On a gaspillé trop d'énergie à discuter de l'importance à accorder aux deux catégories de droits. | UN | وقد بُددت طاقات هائلة للغاية في مناقشة الأهمية التي ينبغي إيلاؤها لمجموعتي الحقوق. |
Pour lever des fonds, le plan-cadre mentionne un certain nombre de moyens qui n'ont pas encore été explorés de manière adéquate et auxquels il faudrait accorder un rang de priorité élevé. | UN | ولم تجرَ بشكل كافٍ متابعة عدد من وسائل جمع الأموال المذكورة في إطار العمل؛ وينبغي إيلاؤها أولوية قصوى. |
Ils devraient se voir accorder la priorité lorsque l'on accordera à l'avenir de nouveaux sièges non permanents. | UN | وينبغي إيلاؤها الأولوية لدى تخصيص مقاعد المجلس غير الدائمة في المستقبل. |
Une attention semblable devrait être accordée à la question dans la législation des différents pays. | UN | وينبغي إيلاؤها الاهتمام نفسه في التشريعات الوطنية. |
Mais, surtout, le problème de l'accès à une assurance pour l'infrastructure des petits États insulaires en développement doit faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ولكن الأهم هـو أن مشكلة تأمين البنـى التحتية في الدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغـي إيلاؤها اهتماما خاصا. |
Quels groupes d'utilisateurs faudrait—il viser et lequel devrait bénéficier du rang de priorité le plus élevé ? | UN | ما هي فئات المستخدمين التي ينبغي التوجه إليها وما هي الفئات التي ينبغي إيلاؤها الأولوية القصوى؟ |
Estimant que la prolifération et la mise au point d'armes de destruction massive, y compris d'armes nucléaires, constituent l'une des menaces les plus immédiates à la paix et à la sécurité internationales, qu'il faut traiter en toute priorité, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن انتشار وتطوير أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، من بين أشد الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين تهديدا مباشرا والتي ينبغي إيلاؤها الأولوية العليا، |
Dans de nombreuses régions, la question des soins non rémunérés dispensés par les femmes est de plus en plus perçue comme une question politique qui mérite de retenir davantage l'attention. | UN | وينظر بشكل متزايد إلى عمل المرأة بدون أجر في مجال الرعاية كمسألة تتعلق بالسياسات ومن الضروري إيلاؤها مزيدا من الاهتمام. |
Nous soulignons également l'importance particulière qu'on doit accorder au droit au développement et à la nécessité d'éliminer tous les obstacles qui entravent sa réalisation. | UN | كما نؤكد اﻷهمية الكبرى التي يجب إيلاؤها لحق التنمية، وعلى ضرورة إزالة كل العراقيل التي تقف أمام ممارسة هذا الحق فعليا. |
C'est une question à laquelle nous devrons accorder une grande importance pendant cette Conférence. | UN | وتلك مسألة يجب إيلاؤها قدرا كبيرا من الاهتمام في هذا المؤتمر. |
Le Comité considère qu'en l'absence d'informations contraires de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات وأنه يجب بالتالي إيلاؤها الاعتبار الواجب. |
Le Comité a considéré qu'en l'absence d'informations contraires de la part de l'État partie, il convenait d'accorder le crédit voulu à ces allégations. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات وأنه يجب بالتالي إيلاؤها الاعتبار الواجب. |
i) La priorité à accorder aux pays les moins avancés, aux pays à faible revenu et à l'Afrique; | UN | " `١` اﻷولوية الواجب إيلاؤها إلى أقل البلدان نموا، والبلدان المنخفضة الدخل، وأفريقيا؛ |
L'Équateur partage l'avis de la majorité des membres de la communauté internationale en ce qui concerne l'importance qu'il convient d'accorder à la question du désarmement nucléaire. | UN | وتتفق إكوادور مع أغلبية المجتمع الدولي فيما يتعلق بالأهمية التي ينبغي إيلاؤها لمسألة نزع السلاح النووي في جدول الأعمال الدولي. |
. Ces chiffres traduisent l’importance croissante accordée au renforcement des puits. | UN | ويعكس هذا اﻷمر تزايد اﻷهمية التي يجري إيلاؤها إلى تعزيز المصارف. |
Cette situation unique, je dirais même cette tragédie, mérite qu'on lui accorde la priorité — le genre d'attention sérieuse accordée à d'autres tragédies. | UN | هذه الحالة الفريدة، بل أقول المأساوية، ينبغي إيلاؤها اﻷولوية - مثل النظر الجاد الذي أولِي لمآسٍ أخرى. |
La délégation a clarifié certains aspects de cette question qui doit néanmoins faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وأوضح الوفد بعض جوانب هذه المسألة، ولكن ينبغي مع ذلك إيلاؤها اهتماما خاصا. |
Elles devraient toutes faire l'objet d'un examen très minutieux et d'un dialogue plus poussé que cela n'a été le cas jusqu'à présent. | UN | وينبغي إيلاؤها جميعا دراسة متأنية جدا وإتاحة الفرصة ﻹجراء حوار بشأنها يكون أكثر جدية مما جرى حتى اﻵن. |
Questions qui pourraient bénéficier de l'attention de l'Assemblée générale dans ses travaux futurs sur les océans et le droit de la mer | UN | مسائل يمكن إيلاؤها الاهتمام في أعمال الجمعية العامة في المستقبل بشأن المحيطات وقانون البحار |
Une autre délégation fit remarquer que les pays qui bientôt n'auraient plus droit aux ressources générales de l'UNICEF devraient bénéficier d'une attention spéciale pour éviter que les progrès accomplis en faveur des enfants ne régressent. | UN | وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال. |
Estimant que la prolifération et la mise au point d'armes de destruction massive, y compris d'armes nucléaires, constituent l'une des menaces les plus immédiates à la paix et à la sécurité internationales, qu'il faut traiter en toute priorité, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن انتشار وتطوير أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، من بين أشد الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين تهديدا مباشرا والتي ينبغي إيلاؤها الأولوية العليا، |
Estimant que la prolifération et la mise au point d'armes de destruction massive, y compris d'armes nucléaires, constituent l'une des menaces les plus immédiates à la paix et à la sécurité internationales, qu'il faut traiter en toute priorité, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن انتشار وتطوير أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، من بين أشد الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين تهديدا مباشرا والتي ينبغي إيلاؤها الأولوية العليا، |
Dans de nombreuses régions, la question des soins non rémunérés dispensés par les femmes est de plus en plus perçue comme une question politique qui mérite de retenir davantage l'attention. | UN | وينظر بشكل متزايد إلى عمل المرأة بدون أجر في مجال الرعاية كمسألة تتعلق بالسياسات ومن الضروري إيلاؤها مزيدا من الاهتمام. |