"إيلاما" - Traduction Arabe en Français

    • douloureux
        
    • pénibles
        
    • douloureuse
        
    • douloureuses
        
    Ainsi est né, chers amis, le quart monde, ce monde beaucoup plus douloureux dans sa réalité que le tiers monde. UN لقد وُلد العالم الرابع، يا أصدقائي، وهو عالم أشد إيلاما من العالم الثالث من حيث واقعه.
    La fierté et... C'était plus douloureux que la cire brésilienne. Open Subtitles الكبرياء و هذا أشد إيلاما من الشمع البرازيلي
    Le problème le plus difficile et le plus douloureux auquel se heurtait la Géorgie en ce qui concerne l'édification de la nation continuait de résider dans l'incapacité où le pays se trouvait de rétablir son intégrité territoriale. UN وما زال عدم استعادة السلامة الإقليمية للبلاد يمثل المشكلة الأصعب والأكثر إيلاما التي تواجه جورجيا في عملية بناء الدولة.
    Il est clair, cependant, que sans la présence de l'ONU, les conséquences de ces conflits auraient pu être beaucoup plus pénibles. UN غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما.
    Fuller, si vous me dites où sont Les diamants, cette nuit sera écourtée, et potentiellement moins douloureuse. Open Subtitles وهذه الليلة الحصول أضعافا مضاعفة أقصر، وربما، قدرا كبيرا أقل إيلاما.
    Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. UN يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة.
    Ces mesures, inscrites dans le cadre d'une réforme qui serait menée à son terme, élimineraient les points de tension les plus douloureux. UN فهذه التدابير، المدرجة في إطار إصلاح ينبغي المضي فيه إلى حين اكتماله، من شأنها أن تزيل نقاط التوتر اﻷكثر إيلاما.
    La malédiction reçue pour avoir tuer l'Oracle n'était pas physique, mais n'en est pas moins douloureux. Open Subtitles لعنة تلقيتها عن قتل كان أوراكل يست الجسدي، ولكنه ليس أقل إيلاما.
    "La culpabilité peut être le plus douloureux compagnon de la mort." Open Subtitles الشعور بالذنب قد يكون الرديف الأكثر إيلاما للموت
    Vous allez accomplir l'acte d'amour le plus douloureux jamais réalisé. Open Subtitles أنت الآن سوف تحقق أكثر أفعال المحبة إيلاما. والتي تم فعلها من قبل.
    Et le meurtre serait moins douloureux que ce que nous allons maintenant supporter. Open Subtitles وسوف يقتلوننا يكون أقل إيلاما من ما يجب أن تحمل الآن.
    Le sort peu enviable de ces personnes, victimes de l’épuration ethnique perpétrée par les séparatistes abkhazes, demeure le problème le plus douloureux de notre pays. UN وإن مصير هؤلاء الناس المحرومين الذي وقعوا ضحية التطهير العرقي الذي قام به الانفصاليون اﻷبخاز لا يزال من أكثر المشاكل إيلاما لبلدنا.
    Les dégâts matériels sont incommensurables, et le plus douloureux est que ni le nombre exact des victimes ni l'identité des victimes ne seront peut-être jamais connus. UN إن الخسارة المادية لا يمكن حسابها، أما اﻷكثر إيلاما فهو أننا قد لا نعلم أبدا العدد الدقيق لمن ماتوا، وقد لا يجري التعرف على كل الضحايا.
    Une étude des stratégies de développement dans un monde de plus en plus interdépendant et de la façon d'en appliquer les enseignements pour faire de la mondialisation un processus moins douloureux pour la transformation équitable de tous les peuples, serait dans l'intérêt de tous. UN ولا شك أنه مما سيعود بالنفع على الجميع إجراء دراسة لاستراتيجيات التنمية في عالم آخذ في الترابط بصورة متزايدة وكيفية تطبيق الدروس المستفادة من هذه الاستراتيجيات لجعل العولمة عملية أقل إيلاما من أجل تحقيق التحول المنصف لكافة الشعوب.
    La question des personnes disparues, emprisonnées ou emmenées de force constitue le plus douloureux des problèmes humanitaires auxquels se trouve confrontée la République de Croatie et le plus grave de ses problèmes politiques. UN تمثل قضية المفقودين والمسجونين والمبعدين بالقوة أشد القضايا اﻹنسانية إيلاما وأكثر القضايا السياسية أهمية في جمهورية كرواتيا.
    Ce fut un parcours laborieux et pénible mais nécessaire qui, sans la légitimation de nos aspirations par l'ONU, aurait, à n'en pas douter, été plus douloureux et beaucoup plus long. UN لقد كانت عملية شاقة ومؤلمة، ولكنها كانت ضرورية. ولو لم تكن الأمم المتحدة قد دعمت طموحاتنا وأضفت الشرعية عليها لأصبحت العملية، بلا شك، أكثر إيلاما ولاستغرقت وقتا أطول بكثير.
    Je me réjouis que le Comité des personnes disparues ait poursuivi ses travaux et s'emploie à régler l'un des aspects les plus douloureux du problème de Chypre. UN 49 - ومما يسرني أن اللجنة المعنية بالمفقودين ما زالت تحافظ على الزخم المحقق وتسير قدما صوب تسوية واحد من أشد جوانب مشكلة قبرص إيلاما.
    L'une des séquelles les plus pénibles et les plus traumatisantes de la guerre en Sierra Leone est le grand nombre de victimes d'abus sexuels. UN الاعتداءات الجنسية الواسعة النطاق المنتظمة التي تعرضت لها الفتيات هي أشد آثار الحرب إيلاما وإثارة للأوجاع في سيراليون.
    Il va sans dire que les réfugiés et les personnes déplacées endurent les souffrances les plus pénibles à cause des conflits. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ne cesse de leur donner l'espoir en leur procurant le minimum vital. UN وغني عن البيان أن المشردين واللاجئين يتحملون أشد أنواع المعاناة إيلاما بسبب الصراعات، وأن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين يقدم لهم على نحو دائم الاحتياجات اﻷساسية التي تبعث فيهم اﻷمل.
    Je sais que la dernière chose que vous voulez faire c'est enterrer la partie la plus douloureuse de votre passé, mais si vous voulez revoir votre sœur, j'ai besoin que vous vous souvenez d'elle, de ce que vous avez vécu. Open Subtitles انظري، جولييت، أنا أعرف بأن الشئ الأخير الذي تودين القيام به هو نبش الجزء الأكثر إيلاما من ماضيك ِ
    Les rumeurs de tortures physiques et mentales... rendent cette attente encore plus douloureuse. Open Subtitles الشائعات حول التعذيب البدني و الذهني جعلت الإنتظار أكثر إيلاما
    Parmi les autres questions liées au statut final, la question des réfugiés palestiniens est l'une des plus difficiles et des plus douloureuses. UN ومن بين قضايا الوضع النهائي الأخرى، تظل مسألة اللاجئين الفلسطينيين أصعب القضايا وأكثرها إيلاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus