Créée dans les années 20, cette secte aurait disparu dans les années 50, puis se serait développée surtout à partir de 1985. | UN | وقد أنشئت هذه البدعة في العشرينات واختفت في الخمسينات، ثم عادت إلى النمو خاصة ابتداء من عام ٥٨٩١. |
Un accord avait été conclu avec le Gouvernement indien qui permettrait de les diffuser dans 11 ports à partir de 1996, grâce à la même source de financement. | UN | وقد تم التوصل بالفعل الى اتفاق مع حكومة الهند على تنفيذها في ١١ ميناء ابتداء من عام ٦٩٩١ باستخدام نفس مصدر التمويل. |
à compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger informe rapidement le tribunal : | UN | ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف بإجراء أجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي: |
Cette règle veut que, à compter du moment où le dommage survient jusqu'à celui où il est réparé, l'action appartienne sans rupture à tout ressortissant de l'État qui l'exerce. | UN | ووفقا لهذه القاعدة، فإنه من الضروري أن يعود حق المطالبة إلى شخص حامل لجنسية الدولة الرافعة للدعوى بصورة مستمرة ودون انقطاع، ابتداء من حدوث الضرر وإلى غاية صدور الحكم. |
L'EUFOR doit paver la voie pour une force de l'ONU à partir du printemps de l'année prochaine. | UN | ويجب أن تمهد قوة الاتحاد الأوروبي السبيل إلى انتشار قوة تابعة للأمم المتحدة ابتداء من ربيع العام المقبل. |
Elle publiera notamment, en collaboration avec l’UNICEF et l’OUA, des rapports sur la situation des enfants en Afrique à partir de 1999. | UN | فعلى سبيل المثال، سينشر ابتداء من عام ١٩٩٩ تقرير عن اﻷطفال اﻷفريقيين بالتعاون مع اليونيسيف ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Généralement à partir de la 4e ou 5e année scolaire et parfois avant, les élèves reçoivent un enseignement dans une deuxième langue nationale. | UN | وعامة ابتداء من السنة المدرسية الرابعة أو الخامسة وأحيانا قبل ذلك، يتلقى التلاميذ تعليما في لغة وطنية ثانية. |
Le FNUAP compte procéder à des bilans trimestriels et de fixer des repères par rapport au budget annuel à partir de 2003. | UN | وسيجري خبراء الصندوق عمليات استعراض كل ثلاثة أشهر، ووضع علامات قياسية مقارنة بالميزانية السنوية، ابتداء من عام 2003. |
Appelée par le passé < < éducation sociale > > , elle était enseignée à partir de la troisième année du cycle primaire. | UN | وكانت تدعى فيما مضى ' ' التربية الاجتماعية``، وكانت تدرس ابتداء من السنة الثالثة من مرحلة التعليم الابتدائي. |
La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. | UN | وتنطبق على هذه العملية المستأنفة المادة ٢٤ وتدخل حيز النفاذ ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف العملية. |
à compter de 1996, ces réunions auront lieu chaque année. | UN | وستعقد هذه الجلسات سنويا ابتداء من عام ١٩٩٦. |
Elle mènera ses travaux pendant une période de six mois à compter de la date de son installation, renouvelable pour une période supplémentaire de six mois si elle le décide. | UN | وتعمل اللجنة مدة ستة أشهر ابتداء من تاريخ تنصيبها، ويمكن تمديد هذه الفترة ستة أشهر أخرى إذا قررت اللجنة ذلك. |
Des rapports intérimaires seront présentés chaque année, à compter de la fin de 1994. | UN | ومن المقرر تقديم تقارير مرحلية كل سنة، ابتداء من نهاية عام ١٩٩٤. |
M. Kuyama est nommé pour une période de cinq ans à compter du 1er janvier 1995. | UN | وسيعمل السيد كويا مايا لمدة خمس سنوات ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |
Quant aux comptes rendus analytiques, il faudrait les supprimer immédiatement, à compter du jour même, car ils étaient publiés trop tard pour être utiles à la plupart des délégations. | UN | والمحاضر الموجزة ينبغي أن تلغى على الفور، ابتداء من اليوم، فهي تصدر في وقت متأخر لا يسمح لمعظم الوفود بالاستفادة منها. |
i) Un État inscrit sur la liste A élu pour occuper le siège supplémentaire un mandat sur deux, à compter du 1er janvier 2012 ; | UN | ' 1` تنتخب دولة من القائمة ألف لشغل المقعد الإضافي في الفترتين الأولى والثالثة ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2012؛ |
La < < stagflation > > en Occident, à partir du milieu des années 70, a sans aucun doute contribué à cette chute brutale des cours. | UN | وما من شك في أن التضخم المصحوب بركود في الغرب ابتداء من أواسط السبعينيات قد ساهم في هذا الانهيار في الأسعار. |
Castillo Armas assuma la présidence de la République à partir du 1er septembre 1954. | UN | وتحمل كاستيو ارماس أعباء رئاسة الجمهورية ابتداء من ١ أيلول/سبتمبر ٤٥٩١. |
C'est là le taux de croissance le plus faible depuis le retournement de la conjoncture mondiale en 1990. | UN | ويعد هذا أبطأ نمـو تحقق منذ التباطؤ الذي طــرأ علـى الاقتصاد العالمـي ابتداء من عام ١٩٩٠. |
Le Conseil doit donc élire les 10 membres pour un mandat de trois ans prenant effet le 1er janvier 1995, selon la répartition suivante : | UN | ولذلك، يتعين على المجلس انتخاب ١٠ أعضاء لمدة ثلاث سنوات، ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وفقا للتوزيع التالي: |
Il a été promu au rang du brigadier-général le 22 avril 1993 et nommé juge-avocat général des Forces canadiennes commençant le 3 mai 1993. | UN | ورقي إلى رتبته الحالية في 22 نيسان/أبريل 1993 وعين قاضيا محاميا عاما للقوات الكندية ابتداء من 3 أيار/مايو 1993. |
Le moment est peut-être venu de revoir en profondeur le système des ajustements, à commencer par ses principes fondamentaux. | UN | وقال إنه ربما حان الوقت ﻹجراء إصلاح رئيسي لنظام تسوية المقر ابتداء من المبادئ اﻷساسية. |
En plus de l'arabe, le français était obligatoire dans les écoles à partir d'un certain niveau. | UN | وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين. |
La sécurité des passagers et du personnel est primordiale et il en est tenu compte dans toutes les phases des opérations aériennes, dès le stade de la planification. | UN | وتكتسي سلامة الركاب والأفراد أهمية قصوى، وتوضع في الحسبان في جميع مراحل العمليات الجوية، ابتداء من مرحلة التخطيط. |
La composition du Corps commun a été élargie de huit à onze inspecteurs, avec effet au 1er janvier 1978. | UN | وقد زادت عضوية الوحدة من ٨ مفتشين إلى ١١ مفتشا ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٧٨. |
Un juge qui n'est pas réélu aura droit à une pension à compter d'octobre 2005. | UN | وأي قاض لا يعاد انتخابه يحق له الحصول على معاش ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
Comme on le verra, elles indiquent une chute vertigineuse des échanges commerciaux entre les républiques depuis 1990. | UN | وتشير هذه البيانات، مثلما سيتضح، إلى التراجع السريع في التجارة فيما بين الجمهوريات ابتداء من عقد التسعينات. |
De 2007 à 2011, l'Administration a entamé la mise à jour cartographique de 1 210 planches à l'échelle 1/100 000, en commençant par l'est du pays. | UN | وبدأت الإدارة، بين سنتي 2010 و 2011 في عملية تحديث للخرائط شملت 210 1 صحائف بمقياس 1: 000 100 ابتداء من الجزء الشرقي من منغوليا. |
A partir de 2000, le gouvernement espère augmenter les salaires des enseignants qui ne relèvent pas du secteur public. | UN | وتأمل الحكومة في زيادة مرتبات المعلمين غير الحكوميين ابتداء من سنة 2000. |