"ابتداء من" - Dictionnaire arabe français

    اِبْتِدَاء مِن

    préposition

    "ابتداء من" - Traduction Arabe en Français

    • à partir de
        
    • à compter de
        
    • à compter du
        
    • à partir du
        
    • depuis le
        
    • prenant effet le
        
    • commençant le
        
    • à commencer par
        
    • à partir d'
        
    • dès le
        
    • avec effet au
        
    • à compter d'
        
    • entre
        
    • en commençant par
        
    • A partir de
        
    Créée dans les années 20, cette secte aurait disparu dans les années 50, puis se serait développée surtout à partir de 1985. UN وقد أنشئت هذه البدعة في العشرينات واختفت في الخمسينات، ثم عادت إلى النمو خاصة ابتداء من عام ٥٨٩١.
    Un accord avait été conclu avec le Gouvernement indien qui permettrait de les diffuser dans 11 ports à partir de 1996, grâce à la même source de financement. UN وقد تم التوصل بالفعل الى اتفاق مع حكومة الهند على تنفيذها في ١١ ميناء ابتداء من عام ٦٩٩١ باستخدام نفس مصدر التمويل.
    à compter de la présentation de la demande de reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger informe rapidement le tribunal : UN ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف بإجراء أجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي:
    Cette règle veut que, à compter du moment où le dommage survient jusqu'à celui où il est réparé, l'action appartienne sans rupture à tout ressortissant de l'État qui l'exerce. UN ووفقا لهذه القاعدة، فإنه من الضروري أن يعود حق المطالبة إلى شخص حامل لجنسية الدولة الرافعة للدعوى بصورة مستمرة ودون انقطاع، ابتداء من حدوث الضرر وإلى غاية صدور الحكم.
    L'EUFOR doit paver la voie pour une force de l'ONU à partir du printemps de l'année prochaine. UN ويجب أن تمهد قوة الاتحاد الأوروبي السبيل إلى انتشار قوة تابعة للأمم المتحدة ابتداء من ربيع العام المقبل.
    Elle publiera notamment, en collaboration avec l’UNICEF et l’OUA, des rapports sur la situation des enfants en Afrique à partir de 1999. UN فعلى سبيل المثال، سينشر ابتداء من عام ١٩٩٩ تقرير عن اﻷطفال اﻷفريقيين بالتعاون مع اليونيسيف ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Généralement à partir de la 4e ou 5e année scolaire et parfois avant, les élèves reçoivent un enseignement dans une deuxième langue nationale. UN وعامة ابتداء من السنة المدرسية الرابعة أو الخامسة وأحيانا قبل ذلك، يتلقى التلاميذ تعليما في لغة وطنية ثانية.
    Le FNUAP compte procéder à des bilans trimestriels et de fixer des repères par rapport au budget annuel à partir de 2003. UN وسيجري خبراء الصندوق عمليات استعراض كل ثلاثة أشهر، ووضع علامات قياسية مقارنة بالميزانية السنوية، ابتداء من عام 2003.
    Appelée par le passé < < éducation sociale > > , elle était enseignée à partir de la troisième année du cycle primaire. UN وكانت تدعى فيما مضى ' ' التربية الاجتماعية``، وكانت تدرس ابتداء من السنة الثالثة من مرحلة التعليم الابتدائي.
    La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la commission après la reprise de la procédure. UN وتنطبق على هذه العملية المستأنفة المادة ٢٤ وتدخل حيز النفاذ ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف العملية.
    à compter de 1996, ces réunions auront lieu chaque année. UN وستعقد هذه الجلسات سنويا ابتداء من عام ١٩٩٦.
    Elle mènera ses travaux pendant une période de six mois à compter de la date de son installation, renouvelable pour une période supplémentaire de six mois si elle le décide. UN وتعمل اللجنة مدة ستة أشهر ابتداء من تاريخ تنصيبها، ويمكن تمديد هذه الفترة ستة أشهر أخرى إذا قررت اللجنة ذلك.
    Des rapports intérimaires seront présentés chaque année, à compter de la fin de 1994. UN ومن المقرر تقديم تقارير مرحلية كل سنة، ابتداء من نهاية عام ١٩٩٤.
    M. Kuyama est nommé pour une période de cinq ans à compter du 1er janvier 1995. UN وسيعمل السيد كويا مايا لمدة خمس سنوات ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    Quant aux comptes rendus analytiques, il faudrait les supprimer immédiatement, à compter du jour même, car ils étaient publiés trop tard pour être utiles à la plupart des délégations. UN والمحاضر الموجزة ينبغي أن تلغى على الفور، ابتداء من اليوم، فهي تصدر في وقت متأخر لا يسمح لمعظم الوفود بالاستفادة منها.
    i) Un État inscrit sur la liste A élu pour occuper le siège supplémentaire un mandat sur deux, à compter du 1er janvier 2012 ; UN ' 1` تنتخب دولة من القائمة ألف لشغل المقعد الإضافي في الفترتين الأولى والثالثة ابتداء من 1 كانون الثاني/يناير 2012؛
    La < < stagflation > > en Occident, à partir du milieu des années 70, a sans aucun doute contribué à cette chute brutale des cours. UN وما من شك في أن التضخم المصحوب بركود في الغرب ابتداء من أواسط السبعينيات قد ساهم في هذا الانهيار في الأسعار.
    Castillo Armas assuma la présidence de la République à partir du 1er septembre 1954. UN وتحمل كاستيو ارماس أعباء رئاسة الجمهورية ابتداء من ١ أيلول/سبتمبر ٤٥٩١.
    C'est là le taux de croissance le plus faible depuis le retournement de la conjoncture mondiale en 1990. UN ويعد هذا أبطأ نمـو تحقق منذ التباطؤ الذي طــرأ علـى الاقتصاد العالمـي ابتداء من عام ١٩٩٠.
    Le Conseil doit donc élire les 10 membres pour un mandat de trois ans prenant effet le 1er janvier 1995, selon la répartition suivante : UN ولذلك، يتعين على المجلس انتخاب ١٠ أعضاء لمدة ثلاث سنوات، ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، وفقا للتوزيع التالي:
    Il a été promu au rang du brigadier-général le 22 avril 1993 et nommé juge-avocat général des Forces canadiennes commençant le 3 mai 1993. UN ورقي إلى رتبته الحالية في 22 نيسان/أبريل 1993 وعين قاضيا محاميا عاما للقوات الكندية ابتداء من 3 أيار/مايو 1993.
    Le moment est peut-être venu de revoir en profondeur le système des ajustements, à commencer par ses principes fondamentaux. UN وقال إنه ربما حان الوقت ﻹجراء إصلاح رئيسي لنظام تسوية المقر ابتداء من المبادئ اﻷساسية.
    En plus de l'arabe, le français était obligatoire dans les écoles à partir d'un certain niveau. UN وباﻹضافة إلى العربية، فإن الفرنسية إجبارية في المدارس ابتداء من مستوى دراسي معين.
    La sécurité des passagers et du personnel est primordiale et il en est tenu compte dans toutes les phases des opérations aériennes, dès le stade de la planification. UN وتكتسي سلامة الركاب والأفراد أهمية قصوى، وتوضع في الحسبان في جميع مراحل العمليات الجوية، ابتداء من مرحلة التخطيط.
    La composition du Corps commun a été élargie de huit à onze inspecteurs, avec effet au 1er janvier 1978. UN وقد زادت عضوية الوحدة من ٨ مفتشين إلى ١١ مفتشا ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٧٨.
    Un juge qui n'est pas réélu aura droit à une pension à compter d'octobre 2005. UN وأي قاض لا يعاد انتخابه يحق له الحصول على معاش ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Comme on le verra, elles indiquent une chute vertigineuse des échanges commerciaux entre les républiques depuis 1990. UN وتشير هذه البيانات، مثلما سيتضح، إلى التراجع السريع في التجارة فيما بين الجمهوريات ابتداء من عقد التسعينات.
    De 2007 à 2011, l'Administration a entamé la mise à jour cartographique de 1 210 planches à l'échelle 1/100 000, en commençant par l'est du pays. UN وبدأت الإدارة، بين سنتي 2010 و 2011 في عملية تحديث للخرائط شملت 210 1 صحائف بمقياس 1: 000 100 ابتداء من الجزء الشرقي من منغوليا.
    A partir de 2000, le gouvernement espère augmenter les salaires des enseignants qui ne relèvent pas du secteur public. UN وتأمل الحكومة في زيادة مرتبات المعلمين غير الحكوميين ابتداء من سنة 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus