"ابتغاء" - Traduction Arabe en Français

    • afin d
        
    • vue de
        
    • en vue d
        
    • façon
        
    • dans le but
        
    • souci d
        
    On exploiterait des informations statistiques et d'autres éléments de contenu produits par les utilisateurs afin d'améliorer la précision et la qualité des résultats de la recherche. UN وستسخدَم فيها المعلومات الإحصائية والمحتويات التي يقدمها مستخدِمون آخرون ابتغاء زيادة دقة نتائج البحث وتحسين نوعيتها.
    Mon pays est prêt à prendre de nouveaux engagements afin d'aider le peuple afghan à reconstruire son pays dans la paix et la sécurité. UN وبلدي على استعداد للتعهد بالتزامات أخرى ابتغاء مساعدة الشعب الأفغاني في إعادة بناء بلده في ظل السلام والأمن.
    L'Union européenne continuera d'œuvrer sans relâche et de manière constructive avec tous les partenaires en vue de parvenir à une heureuse conclusion. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل الجاد والبناء مع جميع الشركاء ابتغاء تحقيق اختتام ناجح.
    Pour ces raisons, le Japon a étendu sa coopération avec les pays en développement en vue d'accroître les ressources humaines dans l'éducation et la santé. UN ولهذه الأسباب قدمت تعاونت اليابان مع البلدان النامية ابتغاء تعزيز الموارد البشرية في مجالي التعليم والصحة.
    iii) Le fait d’abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir de façon injustifiée un traitement de faveur de la part d’autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; UN ' ٣` إساءة استعمال المنصب القضائي ابتغاء المحاباة بصورة لا مبرر لها من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو
    Un acte dans le but d'assurer ta confiance, peut-être pour ce moment, pour ensuite frapper quand nous sommes vulnérables. Open Subtitles سلوك بلا ريب غرضه كسب ثقتك، ربّما ابتغاء اللحظة الراهنة لكي تضربنا على حين ضعفنا.
    La durée de cette période est choisie dans un souci d'efficacité, mais, si la situation sur place s'améliorait, je serais prêt, le moment voulu, à recommander de réduire la durée du mandat. UN وتقترح هذه الفترة ابتغاء الكفاءة، رغم أنني سأكون مستعدا، إذا ما تحسنت الحالة على أرض الواقع، أن أوصي بتقليل مدة ولاية القوة في لحظة ملائمة.
    Il faut poursuivre cette pratique et la renforcer, afin d'aider les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission. UN وهذه الممارسة تنبغي مواصلتها وزيادة تطويرها ابتغاء مساعدة البلدان المدرجة في برنامج اللجنة.
    Nous sommes d'avis que les contributions au Fonds doivent se poursuivre de façon prévisible, afin d'obtenir des ressources équivalant au moins à 250 millions de dollars. UN ونرى أن المساهمات في الصندوق ينبغي أن تستمر بطريقة يمكن التنبؤ بها ابتغاء بلوغ حد التمويل البالغ 250 مليون دولار.
    Un mémorandum a été signé en 1995 entre la délégation du HCR au Rwanda et les opérations pour les droits de l'homme au Rwanda, afin d'accroître la complémentarité des activités en ce qui concerne le renforcement des institutions et la surveillance. UN كما وقﱢعت مذكرة في عام ٥٩٩١ بين المكتب الفرعي للمفوضية في رواندا والعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في نفس البلد ابتغاء تعزيز تكامل العمل في مجالي الرصد وبناء المؤسسات.
    Nous continuerons de participer aux efforts que fait le Groupe de Minsk de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe afin d'établir la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN وستواصل المساهمة بالجهود التي تبذلها مجموعة مينسك التابعــة لمنظمة اﻷمــن والتعاون في أوروبا ابتغاء إحلال السلــم واﻷمــن والاستقرار في المنطقة.
    Il est difficile d'accepter l'affirmation selon laquelle les organes conventionnels ont fait preuve de laxisme dans leur surveillance afin d'encourager un plus grand nombre d'Etats à souscrire aux obligations imposées dans les différents instruments. UN فمن الصعب قبول فرضية أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات كانت متراخية في إشرافها ابتغاء إغراء مزيد من الدول على قبول الالتزامات المقصودة.
    La délégation nigériane est donc disposée à s'engager dans des débats avec les délégations des autres États Membres en vue de développer les différentes initiatives de réforme. UN ولذلك، فإن الوفد النيجيري على استعداد للدخول في مناقشة مع وفود الدول الأعضاء، ابتغاء صقل مختلف مبادرات الإصلاح.
    L'Organisation devrait poursuivre ses efforts en vue de la résolution d'autres conflits dans diverses parties du monde. UN يجب على الأمم المتحدة أن تتابع جهودها ابتغاء حل صراعات أخرى في مختلف أجزاء العالم.
    Des efforts sont également en cours pour renforcer le secteur public en vue de le rendre plus transparent, plus responsable et plus efficace. UN وتبذل جهود أيضا لتحسين القطاع العام، ابتغاء جعله أكثر شفافية ومساءلا وفعالا.
    Elles permettent également de recenser les possibilités d'apprentissage qui, à leur tour, contribuent à améliorer la gestion en vue d'obtenir de meilleurs résultats. UN كما تحدد عمليات التقييم فرص التعلم التي تسهم بدورها في تحسين الإدارة ابتغاء تحقيق النتائج.
    Les partenaires à la convention ne voulaient pas réellement sortir le pays de la crise, mais continuaient plutôt l'inutile lutte politique partisane en vue d'un simple partage des postes. UN ولم تكن الأطراف في الاتفاقية تريد حقيقة اخراج البلاد من الأزمة بل مواصلة المعركة السياسية الحزبية العقيمة ابتغاء لاقتسام المناصب ليس إلا.
    Les États ont également indiqué avoir déployé des efforts accrus en vue d'augmenter l'offre et la demande de méthodes contraceptives pour éviter les grossesses non désirées. UN وأفادت الدول أيضا بأنها تضاعف جهودها لزيادة المعروض من وسائل منع الحمل وتحفيز الإقبال عليها ابتغاء منع حالات الحمل غير المرغوب فيه.
    iii) Le fait d'abuser de sa qualité de magistrat pour obtenir de façon injustifiée un traitement de faveur de la part d'autorités, de fonctionnaires ou de professionnels; UN `3 ' إساءة استعمال منصب القضاء ابتغاء معاملة تفضيلية لا مبرر لها من أي من السلطات أو الموظفين أو الفنيين؛ أو
    Nous devons continuer de faire des efforts concrets, systématiques et progressifs pour faire progresser le désarmement nucléaire de façon globale vers notre objectif ultime : un monde exempt d'armes nucléaires. UN يجب أن نواصل بذل الجهود العملية والمنتظمة والتدريجية للنهوض بنزع السلاح النووي على الصعيد العالمي ابتغاء تحقيق هدفنا النهائي: وجود عالم خال من الأسلحة النووية.
    L'APD a fait l'objet d'une profonde réforme dans le but de veiller à ce que les pays en développement reçoivent effectivement ce qui avait été promis. UN يتعين أن يكون هناك إصلاح شامل لإدارة التنمية الخارجية ابتغاء كفالة أن تتلقى الدول النامية ما تم التعهد لها به.
    Ces changements étaient certes dictés par le souci d'une plus grande flexibilité et d'une efficacité accrue, mais le cycle a été modifié sans que le processus de détermination des priorités par les organes délibérants intergouvernementaux soit redéfini. UN ومع أن التعديل أُدخل ابتغاء المرونة والفعالية، غُيرت الدورة دون إعادة تحديد العملية التشريعية الحكومية الدولية لوضع البرامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus