"ابتكاراً" - Traduction Arabe en Français

    • novatrices
        
    • novateurs
        
    • innovantes
        
    • une innovation
        
    • créative
        
    • novatrice
        
    ∙ Accorder une attention particulière à la recherche de solutions plus novatrices pour alléger la charge de la dette des PMA. UN :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً.
    À ce stade, les réformes doivent être ambitieuses dans leur approche et novatrices dans leur contenu. UN وفي هذا المنعطف، يجب أن تكون الإصلاحات أكثر جرأة في نهجها وأكثر ابتكاراً في مضمونها.
    :: Trouver des moyens plus novateurs de donner corps à la relation avec le Conseil économique et social UN :: الوقوف على طرق أكثر ابتكاراً من أجل إضفاء الأهمية على العلاقة مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Au lieu de présenter les mêmes résolutions année après année, il conviendrait de rechercher des moyens plus novateurs de répondre aux problèmes d'actualité. UN وبدلاً من تقديم نفس القرارات سنة بعد أخرى ينبغي البحث عن وسائل أكثر ابتكاراً للتصدي للمشاكل الراهنة.
    Il convient également de noter que, dans de nombreux cas, les petites entreprises sont plus innovantes que les grandes — elles sont notamment à l'origine d'innovations révolutionnaires dans des secteurs où les progrès technologiques sont rapides — et leurs recherches produisent relativement plus d'innovations en proportion des dépenses engagées. UN ويلاحظ أيضاً أن الشركات الصغيرة قد تكون في حالات عديدة أكثر ابتكاراً من الشركات الكبيرة، ولا سيما في مجال انجاز ابتكارات جذرية في الصناعات التي تشهد تقدماً تكنولوجياً سريعاً، ويحقق انفاقها على البحث قدراً أكبر نسبياً من الابتكارات لكل وحدة من وحدات الانفاق المتكبد.
    Le Costa Rica a introduit une innovation majeure, en intervenant à titre national pour faire des observations sur le rapport présenté. UN لقد قدمت كوستا ريكا ابتكاراً جوهرياً بأنْ تكلمت بصفتها الوطنية عن التقرير المقدم.
    Le secrétariat de la CNUCED s'efforce d'exploiter ces nouveaux outils de manière innovante et plus créative. UN وتسعى أمانة الأونكتاد جهدها لاستخدام هذه الأدوات بوسائل جديدة أكثر ابتكاراً.
    Les audiences publiques sont la démarche la plus novatrice et la plus informelle adoptée par la Commission pour régler des affaires de griefs individuels. UN وقد كانت جلسات الاستماع العامة هي النهج غير الرسمي الأكثر ابتكاراً الذي اتبعته اللجنة في الاستماع إلى التظلمات الفردية.
    Comme la Norvège, il pensait qu'il valait mieux circonscrire les objectifs et formuler des propositions plus novatrices. UN وأضاف أنه يشارك النرويج رأيها بضرورة وجود تركيز أكبر ومقترحات أكثر ابتكاراً.
    Le Gouvernement de la République de Corée avait pris une série de mesures d'incitation en faveur des sociétés les plus novatrices pour les aider à développer leur capacité d'exporter. UN وقد وفرت حكومة جمهورية كوريا برنامجاً شاملاً من التدابير التشجيعية للشركات اﻷكثر ابتكاراً بغية تنمية قدراتها التصديرية.
    Des formules plus novatrices et plus souples telles que celles qui viennent d'être décrites seront probablement accueillies avec réticence mais, par la force des choses, elles seront tôt ou tard acceptées. UN ورغم أن هذه الخطوات والخطوات اﻷخرى اﻷكثر ابتكاراً ومرونة قد لا تنظر إلا على مضض فإن الضرورة ستفرض نفسها عاجلاً أو آجلاً.
    Cet aspect devrait faire l'objet d'un examen attentif et un consensus devrait se former au cours de la Conférence sur des modalités opérationnelles plus novatrices spécifiquement adaptées aux besoins des PMA. UN وينبغي التدقيق في هذا الأمر والتوصل إلى توافق في الآراء بشأنه أثناء المؤتمر مع وضع طرائق عمل تنفيذية أكثر ابتكاراً لتلبية احتياجات أقل البلدان نمواً بالتحديد.
    Il a approuvé la recommandation tendant à demander au Conseiller juridique d'étudier des moyens plus novateurs d'aborder les modifications en cours et futures des dispositions d'ordre technique ou procédural des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهي تؤيد التوصية التي تدعو إلى التماس رأي المستشار القانوني بشأن النهوج اﻷكثر ابتكاراً إزاء التعديلات الحالية والمقبلة فيما يتعلق باﻷحكام الفنية أو اﻹجرائية لمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    16. L'opération transfrontalière depuis le Kenya vers la Somalie est considérée par beaucoup comme l'un des programmes les plus novateurs récemment entrepris par le HCR. UN ٦١- اعتبرت بصورة عامة العملية الجارية عبر الحدود من كينيا إلى الصومال من أكثر البرامج ابتكاراً التي نفذتها المفوضية مؤخراً.
    Quelques—unes des entreprises d'ingénierie les plus innovantes et les plus dynamiques à Bangalore ont été créées par des ingénieurs—concepteurs du CMTI qui se connaissent et se font confiance, et échangent des idées et des services. UN وقد أنشأ المصممون في هذا المعهد بعض أكثر مؤسسات الهندسة ابتكاراً ونجاحاً في بانغالور، وهم يعرفون ويثقون في بعضهم البعض ويتبادلون اﻷفكار والخدمات.
    Il convient également de noter que, dans de nombreux cas, les petites entreprises sont plus innovantes que les grandes — elles sont notamment à l'origine d'innovations révolutionnaires dans des secteurs où les progrès technologiques sont rapides — et leurs recherches produisent relativement plus d'innovations en proportion des dépenses engagées. UN ويلاحظ أيضاً أن الشركات الصغيرة قد تكون في حالات عديدة أكثر ابتكاراً من الشركات الكبيرة، ولا سيما في مجال انجاز ابتكارات جذرية في الصناعات التي تشهد تقدماً تكنولوجياً سريعاً، ويحقق انفاقها على البحث قدراً أكبر نسبياً من الابتكارات لكل وحدة من وحدات الانفاق المتكبد.
    Nul ne contestait qu'il était important de soutenir les microentreprises, parce que les retombées sociales étaient considérables, grâce à l'effet potentiel sur la réduction de la pauvreté, tandis que les entreprises moyennes pouvaient être les plus innovantes et méritaient aussi d'être soutenues. UN وكان ثمة توافق في الآراء بشأن أهمية دعم المشاريع الصغرى، لأن عوائدها الاجتماعية كبيرة بالنظر إلى أثرها المحتمل على الحد من الفقر، في حين اعتبر الخبراء أن المؤسسات المتوسطة الحجم قد تكون الأكثر ابتكاراً وتستحق بدورها الدعم.
    Il semble que ces 14 projets d'articles ne correspondent pas à la codification ni même au développement progressif du droit international, mais sont une innovation pure et simple. UN ويبدو أن مشاريع المواد الأربعة عشر لا تمثل تدويناً أو حتى تطويراً تدريجياً للقانون الدولي، بل ابتكاراً.
    La mise sur écoute est une innovation pour l'époque. Open Subtitles استخدام التنصت على المكالمات الهاتفية وكان ابتكاراً في ذلك الوقت
    Elle a été couronnée en 2006 par le prestigieux Picasso Citizen's Award qui récompense la campagne publique la plus novatrice et créative de l'année. UN وفازت الحملة بجائزة بيكاسو للمواطنة المرموقة بصفتها أكثر إعلانات الخدمة العامة ابتكاراً وإبداعاً في عام 2006.
    Face à cette concurrence, la Commission économique pour l'Afrique a adopté une stratégie de marketing novatrice en vue d'accroître le taux d'utilisation du centre. UN واشتداد المنافسة هذا دفع اللجنة إلى الشروع في تنفيذ استراتيجية تسويق أقوى وأكثر ابتكاراً لزيادة معدل الإشغال لديها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus