leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. | UN | وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين. |
leur fille a été placée dans une famille et va à l'école en Suède. | UN | إلى الاختباء. ووضعت ابنتهما في دار رعاية وهي منتظمة في الدراسة في السويد. |
Selon les auteurs, leur fille a, elle aussi, été lésée par l'accident, car elle souffre d'un retard de croissance. | UN | وحسب أقوال صاحبي البلاغ، فإن ابنتهما قد تأثرت هي أيضاً بالحادث، ذلك أنها تعاني من مشاكل في النمو. |
Quand tu verras ses parents, dis-leur... dis-leur que leur fille était une grande journaliste. | Open Subtitles | عندما تعثر عليى ابويها , اخبرهما أن ابنتهما باتت مراسلة صحفية |
Puis ils s'aperçurent que leur fille était frappée d'une malédiction qui l'affectait nuit après nuit. | Open Subtitles | ورأوا أن ابنتهما ألقيت عليها لعنة رهيبة كانت تسيطر عليها كل ليلة |
leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. | UN | وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها وهي تعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين. |
leur fille a été placée dans une famille et va à l'école en Suède. | UN | ووضعت ابنتهما في دار رعاية وهي تتردد على المدرسة في السويد. |
Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | وتذرع أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما رخصة إقامة. |
Il a également relevé qu'à l'époque, le droit de quitter le pays n'était aucunement limité dans le cas de leur fille S. | UN | وأشار المكتب حينئذ إلى عدم وجود قيود على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
Il se masturbait devant elle et leur fille et regardait des films pornographiques en leur présence. | UN | وكان يمارس العادة السرية أمامها وأمام ابنتهما ويشاهد الأفلام الإباحية في المنزل في وجودهما. |
Il a refusé, car il souhaitait conserver la garde de leur fille. | UN | بيد أنه رفض حيث إنه يرغب في الاحتفاظ بحضانة ابنتهما. |
Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
Le 21 août 2009, l'auteur a appris que le mari avait emmené leur fille du domicile familial. | UN | 2-9 وفي 21 آب/أغسطس 2009، علمت صاحبة البلاغ بأن زوجها قام بنقل ابنتهما من منزلهما. |
Au troisième trimestre de 2009, le mari a lancé une procédure de divorce devant la cour régionale de Sofia, réclamant la garde de leur fille. | UN | 2-12 وفي الربع الثالث من عام 2009، بدأ الزوج إجراءات الطلاق أمام المحكمة الإقليمية في صوفيا، وطلب منحه حضانة ابنتهما. |
Il a également relevé qu'à l'époque, le droit de quitter le pays n'était aucunement limité dans le cas de leur fille S. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى عدم وجود قيود في ذلك الوقت على حق ابنتهما س. في مغادرة البلد. |
Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | ويحتج أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما تصريح إقامة. |
L'association avance en outre que si la requérante et son mari étaient tous deux renvoyés en Turquie et qu'ils y étaient arrêtés, leur fille serait condamnée à vivre dans la rue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقول الرابطة إنه في حالة عودة صاحبة الشكوى وزوجها وتوقيفهما فإن ابنتهما ستضطر للعيش في الشارع. |
Ils présentent cette communication en leur nom et celui de leur fille S., de nationalité belge, née en 1999. | UN | وهما يقدمان هذا البلاغ بالأصالة عن نفسهما وبالنيابة عن ابنتهما س.، وهي بلجيكية مولودة في عام 1999. |
On les a également avertis par téléphone que leur fille serait violée si elle rentrait de Suède, où elle était allée voir sa grandmère. | UN | كما تلقوا مكالمة هاتفية أخرى تهدد باغتصاب ابنتهما إن هي عادت من السويد حيث كانت في زيارة لجدتها. |
Il a indiqué que lui-même et son épouse habitaient chez leur fille Sonya et son époux qui leur venaient en aide financièrement. | UN | وذكر صاحب البلاغ أنه وزوجته يعيشان مع ابنتهما صونيا وزوجها اللذين يعيلهما مادياً. |
Toujours à titre de représailles contre M. Xing et son épouse, à une occasion, on aurait empêché leur fille de fréquenter l'école. | UN | وقد ادّعي أن ابنتهما مُنعت مرة واحدة من الذهاب إلى المدرسة وذلك من جملة الأفعال الانتقامية المتخذة ضد السيد شينغ وزوجته. |