L'auteur en conclut que le procès de son fils n'a pas été équitable et que le tribunal était partial. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ بناء على ذلك إلى أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة. |
L'État partie affirme que la requête de l'auteur constitue un abus du droit de soumettre une communication au sens de l'article 3 du Protocole facultatif car son fils n'a pas déposé une demande de contrôle juridictionnel auprès de la Cour suprême. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ما قامت به صاحبة البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لأن ابنها لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً من أجل إجراء مراجعة رقابية. |
Mme Khuseynova estime que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
Donc les allégations de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été traduit devant un tribunal ou une autre autorité habilitée à exercer des pouvoirs judiciaires sont incorrectes du point de vue de la pratique juridique la plus élémentaire. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يُقدم قط أمام محكمة أو أمام موظف مخول بممارسة السلطة القضائية ادعاء غير صحيح من منظور الممارسة القانونية الأولية. |
2.5 L'auteur ajoute que son fils n'a été inculpé qu'un mois après avoir été arrêté. | UN | 2-5 وأضافت صاحبة البلاغ أن ابنها لم توجه إليه أي تهمة رسمية إلا بعد شهر من إلقاء القبض عليه. |
Voyant que son fils ne portait qu'un survêtement et un tee-shirt, l'auteur a demandé aux militaires qu'il lui laisse le temps de se vêtir. L'un d'eux a répondu qu'ils n'en avaient que pour quelques minutes avec lui et qu'ils allaient rapidement le relâcher. | UN | ولما رأت صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن يلبس سوى سروال بذلة رياضية وقميص داخلي، طلبت من العسكريين أن يمنحوه بعض الوقت ليرتدي ملابسه، فرد عليها أحدهم أنهم يريدونه لبضعة دقائق فقط وسيخلون سبيله بسرعة. |
D'après l'État partie, à aucun moment au cours de l'enquête préliminaire ou du procès l'auteur ou son fils n'ont invoqué le fait que ce dernier souffrait d'une douleur à l'oreille gauche qui aurait été causée par des coups. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ أو ابنها لم يشتكيا مطلقاً أثناء التحقيق الأولي أو أمام المحكمة من أي ألم في أذن السيد غبريانوف اليسرى، يُزعم أنه نتج عن الضرب. |
L'État partie affirme que la requête de l'auteur constitue un abus du droit de soumettre une communication au sens de l'article 3 du Protocole facultatif car son fils n'a pas déposé une demande de contrôle juridictionnel auprès de la Cour suprême. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ما قامت به صاحبة البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لأن ابنها لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً من أجل إجراء مراجعة رقابية. |
Elle affirme que son fils n'a pas commis le meurtre, mais qu'il a été tabassé et torturé par les enquêteurs et été ainsi forcé à s'avouer coupable. | UN | وتدعي أن ابنها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بها. وتذكر أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين مما أضطره إلى الاعتراف بالذنب. |
Elle affirme que son fils n'a pas commis le meurtre, mais qu'il a été tabassé et torturé par les enquêteurs et été ainsi forcé à s'avouer coupable. | UN | وتدعي أن ابنها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بها. وتذكر أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين مما أضطره إلى الاعتراف بالذنب. |
Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi: | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
Mme Khuseynova estime que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi : | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعلّلت ادعاءها هذا بما يلي: |
Mme Butaeva affirme que le procès de son fils a été inéquitable et que la Cour était partiale. Ainsi : | UN | وتدّعي السيدة بوتاييفا أن ابنها لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأن المحكمة لم تكن محايدة، وعللت إدعاءها هذا بما يلي: |
4.8 L'auteure conteste les arguments de l'État partie qui affirme que son fils n'a jamais reçu d'offre d'emploi. | UN | 4-8 وتحتج صاحبة البلاغ على ملاحظة الدولة الطرف بأنّ ابنها لم يتلقَّ قط عروض عمل. |
2.2 L'auteur affirme que son fils n'a jamais pris part à la moindre activité criminelle. | UN | 2-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يشارك في أي نشاط إجرامي. |
2.2 L'auteur affirme que son fils n'a jamais pris part à la moindre activité criminelle. | UN | 2-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها لم يشارك في أي نشاط إجرامي. |
2.3 Selon l'auteur, la culpabilité de son fils n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable, et la condamnation du 7 août 2001 était infondée, sévère et reposait sur des éléments de preuve indirects, en l'absence de l'arme du crime. | UN | 2-3 ووفقاً لما ذكرته صاحبة البلاغ، فإن إدانة ابنها لم تثبت بطريقة لا يرقى إليها الشك، وأن الحكم الصادر بحقه بتاريخ 7 آب/أغسطس 2001 قاسٍ ولا أساس لـه، وأنه قائم على دليل غير مباشر، نظراً لعدم العثور على سلاح الجريمة. |
2.5 L'auteur ajoute que son fils n'a été inculpé qu'un mois après avoir été arrêté. | UN | 2-5 وأضافت صاحبة البلاغ أن ابنها لم توجه إليه أي تهمة رسمية إلا بعد شهر من إلقاء القبض عليه. |
Voyant que son fils ne portait qu'un survêtement et un tee-shirt, l'auteur a demandé aux militaires qu'il lui laisse le temps de se vêtir. L'un d'eux a répondu qu'ils n'en avaient que pour quelques minutes avec lui et qu'ils allaient rapidement le relâcher. | UN | ولما رأت صاحبة البلاغ أن ابنها لم يكن يلبس سوى سروال بدلة رياضية وقميصاً داخلياً، طلبت من العسكريين أن يمنحوه بعض الوقت ليرتدي ملابسه، فرد عليها أحدهم أنهم يريدونه لبضعة دقائق فقط وسيخلون سبيله بسرعة. |
D'après l'État partie, à aucun moment au cours de l'enquête préliminaire ou du procès l'auteur ou son fils n'ont invoqué le fait que ce dernier souffrait d'une douleur à l'oreille gauche qui aurait été causée par des coups. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ أو ابنها لم يشتكيا مطلقاً أثناء التحقيق الأولي أو أمام المحكمة من أي ألم في أذن السيد غبريانوف اليسرى، يُزعم أنه نتج عن الضرب. |
En l'espèce, l'auteur estime que son fils s'est vu dénier des droits qui lui sont garantis par différents articles du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن ابنها لم يحصل على حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
7.4 L'auteur fait valoir que, contrairement à ce que prévoit la législation nationale, son fils ne s'est vu désigner un avocat qu'en date du 19 avril 1999, soit deux jours après son arrestation. | UN | 7-4 وتزعم صاحبة البلاغ أن ابنها لم يتمكن، خلافاً لمقتضيات القانون الوطني، من الاستعانة بمحامٍ إلا في يوم 19 نيسان/أبريل 1999، أي بعد مضي يومين على توقيفه. |
Elle a affirmé que l'agression avait eu lieu sous ses yeux, qu'il n'y avait pas eu d'altercation et que son fils n'avait jamais sorti sa propre machette de son sac. | UN | وقد ادعت أنها شهدت الحادث وأنه لم تكن هناك أية مجابهة وأن ابنها لم يسحب مديته قط من حقيبته. |