"اتباع سياسات" - Traduction Arabe en Français

    • adopter des politiques
        
    • mener des politiques
        
    • appliquer des politiques
        
    • adoption de politiques
        
    • poursuivre des politiques
        
    • des politiques de
        
    • poursuite de politiques
        
    • suivre des politiques
        
    • mettre en œuvre des politiques
        
    • place des politiques
        
    • application de politiques
        
    • les politiques
        
    • poursuivre une politique
        
    • adopter des mesures
        
    Pour réduire sa vulnérabilité au problème de la dette de manière radicale, le Guyana continuera à adopter des politiques prudentes en matière d'emprunt et améliorera la gestion de sa dette publique. UN وللحد من مشاكل ديونها بصورة حاسمة، ستواصل غيانا اتباع سياسات حذرة للاقتراض وتعزيز إدارتها للدين العام.
    Par ailleurs, le Gouvernement met à la disposition de ses employés des garderies pour leurs enfants et invite les sociétés privées à adopter des politiques analogues. UN وتوفر الحكومة أيضا مراكز رعاية نهارية لأطفال العاملين، وتحث الشركات الخاصة على اتباع سياسات مماثلة.
    Nous avons l'obligation morale de parvenir à un accord sur un cadre juridiquement contraignant qui règlemente notre capacité à mener des politiques néfastes pour les autres. UN كما أعتقد أن علينا واجبا أخلاقيا للتوصل إلى اتفاق بشأن إطار ملزم قانونا. يضبط قدرتنا على اتباع سياسات تؤذي الآخرين.
    Il dépendra dans une certaine mesure des gouvernements des pays importateurs, que ce potentiel se réalise ou non, en fonction en particulier de leur souci d'appliquer des politiques favorisant le secteur privé et le jeu des lois du marché. UN ولحكومات البلدان المضيفة تأثير، الى حد ما، على امكانية أن يتحقق هذا الاحتمال وخصوصا عن طريق اتباع سياسات مؤيدة للاتجاه السوقي وللقطاع الخاص.
    Or, ce n'est qu'à terme que l'adoption de politiques économiques et sociales appropriées permettra de résoudre ces problèmes. UN ويمكن حل جانب من هذه المشكلات عن طريق اتباع سياسات اقتصادية واجتماعية، رغم أن ذلك لن يحدث في اﻷمد القصير جدا.
    Il n’était pas possible de poursuivre des politiques sectorielles indépendantes pour traiter de problèmes intégrés, complexes et systémiques. UN ومن المتعذر اتباع سياسات قطاعية مستقلة من أجل معالجة مشاكل متكاملة، أو متسقة أو متعددة اﻷوجه.
    Il importe donc, par des politiques de logement appropriées, qu'elle soit placée sur un pied d'égalité avec le reste de la ville. UN ولذلك فمن الضروري، اتباع سياسات مناسبة في مجال الإسكان، أي إسكان هؤلاء المهاجرين على أساس المساواة مع بقية سكان البلد.
    La poursuite de politiques orientées vers la croissance est également importante pour réaliser l'objectif de plein emploi à l'intention de chaque pays. UN كما أن اتباع سياسات موجهة نحو النمو له أيضا نفس القدر من اﻷهمية بالنسبة لبلوغ هدف العمالة الكاملة في كل بلد.
    L'autre solution est d'adopter des politiques autonomes plus dépendantes du marché intérieur, en les associant à une augmentation du financement extérieur, à des conditions libérales. UN والبديل هو اتباع سياسات أكثر اعتمادا على الذات محليا مقترنة بزيادة في التمويل الخارجي ذي الشروط الميسرة.
    Avec la mondialisation accrue, la plupart des États parties n'ont plus la liberté d'adopter des politiques indépendantes. UN ومع تزايد العولمة فقدَ معظم الدول الأطراف المرونة التي كانت تتحلى بها في اتباع سياسات مستقلة.
    Par ailleurs, le Gouvernement lancera une campagne de sensibilisation et de promotion pour encourager les employeurs à adopter des politiques favorables à la vie de famille en se fondant sur ces droits minimaux. UN وستقوم الحكومة أيضا بحملة توعية وترويج لتشجيع أصحاب العمل على اتباع سياسات مراعية لﻷسرة تستند الى هذه المتطلبات الدنيا.
    En 1997, les pays du CCG ont continué à mener des politiques monétaires prudentes. UN وواصلت بلدان المجلس اتباع سياسات نقدية حذرة في عام ١٩٩٧.
    On a fait valoir que le FMI pouvait estimer que la plupart des pays en développement ne disposaient pas de marges de manœuvre budgétaires et monétaires qui leur permettraient de mener des politiques expansionnistes. UN وأشير إلى أن الصندوق قد يحتج بأن ضيق المجال المالي والنقدي لدى معظم البلدان النامية يعرقل قدرتها على اتباع سياسات توسعية.
    :: D'appliquer des politiques et des mesures concrètes visant à créer un environnement social, économique et politique capable de limiter l'utilisation d'armes tant par les particuliers que par les communautés; UN :: اتباع سياسات وتدابير إيجابية لتهيئة الأجواء الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكفيلة بالحد من لجوء الأفراد والمجتمعات إلى السلاح؛
    Il est intéressant de noter que, pendant des années, on a voulu appliquer des politiques de prévention totale, jusqu'à ce qu'on reconnaisse qu'il était impossible d'empêcher complètement les feux de friches pour des raisons pratiques et financières. UN ومن اﻷمور المهمة أنه تم، طيلة سنوات، اتباع سياسات وقائية بحتة، إلى أن تم إدراك أنه لن يمكن أبدا السيطرة تماما على حرائق الغابات، وذلك بسبب قيود عملية ومالية.
    L'article 30 prévoit l'adoption de politiques visant à garantir des conditions de travail justes et favorables et en particulier à garantir: UN وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي:
    Il n’était pas possible de poursuivre des politiques sectorielles indépendantes pour traiter de problèmes intégrés, complexes et systémiques. UN ومن المتعذر اتباع سياسات قطاعية مستقلة من أجل معالجة مشاكل متكاملة، أو متسقة أو متعددة اﻷوجه.
    :: des politiques de réforme économique; UN :: اتباع سياسات في مجال الإصلاح الاقتصادي؛
    Il importe également de souligner que c'est tout l'édifice du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération qui est gravement affecté par la poursuite de politiques discriminatoires fondées sur le recours aux deux poids, deux mesures. UN وليس بأقل أهمية أن كامل هيكل نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار قد قوض على نحو خطير من خلال اتباع سياسات تمييزية تقوم على أساس معايير مزدوجة.
    La majorité des États du continent avait commencé à suivre des politiques économiques plus saines qui ont contribué à réduire les déséquilibres macroéconomiques sous-jacents et à améliorer les conditions d'exercice des activités du secteur privé. UN وبدأت غالبية البلدان في اتباع سياسات اقتصادية مناسبة ساهمت في التقليل من الاختلالات التي تتسم بها اقتصاداتها الكلية، وفي تحسين البيئة لأنشطة القطاع الخاص.
    Outre qu'il faut mettre en œuvre des politiques favorisant activement le marché du travail, il importe de davantage tenir compte des politiques anticycliques, des investissements et des travaux publics, du développement des infrastructures et du rôle du secteur privé comme source majeure d'emplois. UN ويعني هذا، بالإضافة إلى اتباع سياسات نشطة في ما يتعلق بسوق العمل، زيادة النظر في السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية، والاستثمار العام والأشغال العامة، وتطوير الهياكل الأساسية وكذلك الدور الذي يقوم به القطاع الخاص بصفته مصدرا رئيسيا لفرص العمل.
    Par conséquent, il est nécessaire de mettre en place des politiques efficaces comprenant des mesures spéciales dans le processus de promotion. UN ولذلك يلزم اتباع سياسات فعالة تتضمن تدابير خاصة في عملية الترقية.
    Dans ce contexte, l'application de politiques visant à réaliser le droit à l'alimentation, le droit à la santé et le droit à l'éducation dans le cadre de la coopération internationale par le biais d'un contrat international serait parfaitement compatible avec la mise en œuvre d'un programme de réduction de la pauvreté liée au revenu. UN وفي هذا السياق، فإن اتباع سياسات لإعمال الحق في الغذاء والحق في الصحة والحق في التعليم في إطار التعاون الدولي من خلال تعاقد دولي هو أمر يتفق تماماً مع برنامج للقضاء على الفقر المرتبط بالدخل.
    les politiques promouvant le recyclage sont préférables à la digestion anaérobie dès lors que la mise en place simultanée des deux systèmes de traitement s'est avérée impossible. UN ويفضَّل اتباع سياسات تعزز إعادة تدوير النفايات بدلا من الهضم اللاهوائي ما لم يتسن وضع نظامي المعالجة كليهما في آن واحد.
    Nous sommes fermement résolus à poursuivre une politique commerciale ouverte et libérale dans la perspective du développement. UN ونحن ملتزمون كل الالتزام بالاستمرار في السعي إلى اتباع سياسات تجارية متحررة وانفتاحية يدخل في صلبها البُعد الإنمائي.
    Ces pays devraient adopter des mesures leur permettant de faire partie intégrante de cette production internationale intégrée. UN وينبغي لهذه البلدان أن تسعى إلى اتباع سياسات وإجراءات تتيح لها أن تصبح جزءاً لا يتجزأ من هذا الإنتاج الدولي المتكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus