cette approche globale répond à la nécessité de prendre en compte la double pluralité qui caractérise la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد جاء اتباع هذا النهج الشامل نتيجة الاعتراف بنوعين مهمين من التعدد في سياق الحد من الفقر. |
Le Bureau poursuivra cette approche et fournira suffisamment de précisions sur la méthode suivie dans son projet de budget. | UN | وسيواصل مكتب الدعم اتباع هذا النهج وسيقدم تفاصيل كافية عن المنهجية المتبعة في مشاريع ميزانيته. |
cette approche serait facilitée par le fait que chaque plan d’action ou ensemble de mesures correspondrait à un point distinct inscrit régulièrement à son ordre du jour. | UN | ومما ييسر اتباع هذا النهج أن كل خطة عمل أو مجموعة من التدابير تقابل بندا مستقلا يظهر بانتظام في جدول أعمال اللجنة. |
Il faudrait bien entendu étudier les incidences financières qu'une telle approche pourrait avoir sur l'ONU. | UN | وينبغي، بالطبع، دراسة آثار ذلك على التكاليف التي ستتحملها اﻷمم المتحدة عند اتباع هذا النهج. |
En suivant une telle démarche, le Comité applique les principes jugés pertinents parmi l'ensemble des textes et dispositions visés à l'article 31 des Règles. | UN | وعند اتباع هذا النهج يطبق الفريق المبادئ ذات الصلة المستمدة من المبادئ الواردة في مجموعة المبادئ المشار إليها في المادة 31 من القواعد. |
Ayant préconisé de procéder ainsi, le PNUD suivra de près cette initiative. | UN | وسيتابع البرنامج الإنمائي هذه المبادرة بنشاط في معرض دعوته إلى اتباع هذا النهج. |
Pour mettre en oeuvre sa stratégie en la matière, il lui faudra coopérer étroitement avec les gouvernements, les organismes de développement et les institutions financières; | UN | وسيقتضي اتباع هذا النهج التعاون الوثيق فيما بين المفوضية، والحكومات الوطنية، والمؤسسات اﻹنمائية والمالية؛ |
cette approche devrait être mise en œuvre indépendamment du fait que la personne concernée présente ou non des lésions externes visibles; | UN | وينبغي اتباع هذا النهج سواء أكان الشخص المعني يحمل آثار إصابات خارجية أم لا؛ |
C'est par cette approche que l'Afrique pourra sortir de ses difficultés économiques actuelles et prospérer comme elle le devrait. | UN | ومن خلال اتباع هذا النهج يمكن انتشال أفريقيا من صعوباتها الاقتصادية الحالية لتمكينها من الازدهار كما ينبغي. |
cette approche devrait être mise en œuvre indépendamment du fait que la personne concernée présente ou non des lésions externes visibles; | UN | وينبغي اتباع هذا النهج سواء أكان الشخص المعني يحمل آثار إصابات خارجية أم لا؛ |
cette approche intégrée promet de régler la question au niveau systémique. | UN | ويعِد اتباع هذا النهج المتكامل بأن المسألة ستعالج على المستوى المؤسسي. |
Ils ont en outre fait observer que cette approche permettrait de fixer à 0,88342 % la quote-part de l'Argentine pour 2003. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن اتباع هذا النهج سيفضي إلى معدل للحصة المقررة نسبته 0.88342 في المائة في عام 2003. |
Le motif qui pousse l'Éthiopie à suivre cette approche est transparent. | UN | إن الباعث الخفي الذي دفع إثيوبيا إلى اتباع هذا النهج واضح للعيان. |
cette approche progressive d'un engagement accru dans les conditions voulues, et sans attiser le conflit interne, reste l'élément essentiel du programme d'aide à la Somalie. | UN | ويظل اتباع هذا النهج الإضافي القائم على زيادة الارتباط حسب ما تقتضيه الظروف، دون زيادة حدة وخطورة الصراع الداخلي هو لب برنامج تقديم المعونة للصومال. |
L'adoption d'une telle approche harmonisée a permis d'évaluer de manière plus approfondie et globale la situation politique et de mieux prévoir son évolution. | UN | وأتاح اتباع هذا النهج المتسق بدوره إجراء تقييم أكثر شمولاً واتباع نهج متكامل في تحليل التطورات والتوقعات السياسية. |
une telle approche exige de renforcer la capacité institutionnelle, tant dans les États qu'au sein des forums régionaux. | UN | ويتطلب اتباع هذا النهج تعزيز القدرات المؤسسية، داخل الدول وفي المنتديات الإقليمية على حد سواء. |
En suivant une telle démarche, le Comité applique les principes jugés pertinents parmi l'ensemble des textes et dispositions visés à l'article 31 des Règles. | UN | وعند اتباع هذا النهج يطبق الفريق المبادئ ذات الصلة المستمدة من المبادئ الواردة في مجموعة المبادئ المشار إليها في المادة 31 من القواعد. |
En suivant une telle démarche, le Comité applique les principes jugés pertinents parmi l'ensemble des textes et dispositions visés à l'article 31 des Règles. | UN | وعند اتباع هذا النهج يطبق الفريق المبادئ ذات الصلة المستمدة من المبادئ الواردة في مجموعة المبادئ المشار إليها في المادة 31 من القواعد. |
cette solution éviterait d'avoir à définir les biens et services environnementaux de façon plus théorique. | UN | ومن شأن اتباع هذا النهج أن يتدارك الحاجة إلى تعريف السلع والخدمات البيئية بأسلوب نظري أكثر. |
Le Comité encourage de tels efforts et exprime l'espoir que l'État partie poursuivra dans cette voie. | UN | وتشجع اللجنة هذه الجهود وتأمل أن تواصل الدولة الطرف اتباع هذا النهج. |
La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. | UN | وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما. |
Certaines caisses de retraite avaient essayé sans succès de suivre cette démarche. | UN | وقد حاولت بعض صناديق المعاشات التقاعدية اتباع هذا النهج ولكن تلك المحاولات لم تحقق نجاحا باهرا. |
La même délégation a voulu savoir si d’autres pays de la région avaient adopté cette démarche. | UN | وتساءل نفس الوفد عما إذا كانت هناك بلدان أخرى في المنطقة تحاول اتباع هذا النهج. |
Le groupe des analyses a souligné qu'il importait que les États parties se trouvant dans une telle situation adoptent la même approche. | UN | ونوه فريق التحليل بأهمية اتباع هذا النهج من قبل الدول الأطراف التي تجد أنفسها في ظروف من هذا القبيل. |