"اتبعتها" - Traduction Arabe en Français

    • appliquée par
        
    • adoptée par
        
    • suivie par
        
    • pratique suivie
        
    • poursuivie par
        
    • consistant
        
    • employée par
        
    • été suivies par
        
    • mises
        
    • a suivie
        
    • œuvre par
        
    • adoptées par
        
    A. Méthode générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    A. Méthode générale appliquée par la Commission UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    Ceci reflète non seulement la confiance accrue à l'égard de la CEA, mais également les résultats positifs de la stratégie améliorée de mobilisation des ressources adoptée par la direction de la Commission. UN مما يدل ليس فقط على زيادة الثقة في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وإنما أيضاً على التحسن الذي حدث في استراتيجية تعبئة الموارد التي اتبعتها إدارة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    En fait, comme le montre le cas de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUK), l'approche suivie par le Secrétariat n'est pas sans précédent. UN وبالفعل، كما أظهرت تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، فإن المنهجية التي اتبعتها اﻷمانة ليست من دون سابقة.
    La pratique suivie par l'Assemblée générale à sa cinquantième session en ce qui concerne ces activités ne devrait pas se poursuivre car elle crée des difficultés pour l'ensemble du processus budgétaire. UN ولا ينبغي مواصلة الممارسة التي اتبعتها الجمعية العامة إزاء هذه اﻷنشطة خلال دورتها الخمسين، حيث أنها توجد صعوبات بالنسبة لعملية الميزانية برمتها.
    La politique poursuivie par le Gouvernement d'Itzhak Rabin a mené à des percées remarquables dans les relations entre Israël et ses voisins. UN وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها.
    Le Comité a par conséquent conclu que la méthode adoptée par la KOC consistant à déduire des indemnités de dommage était acceptable si ces déductions s'appliquaient à la valeur assurée des bâtiments et non à leurs coûts de remplacement. UN ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها.
    B. Méthodologie employée par la Commission 9 - 22 7 UN باء - المنهجية التي اتبعتها اللجنة 9-27 8
    A. Méthode générale appliquée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    La politique du < < diviser pour régner > > , appliquée par le pouvoir colonial, a rendu inéluctables les incidents graves qui allaient opposer les deux communautés. UN وأدت سياسة " فرق تسد " التي اتبعتها الحكومة الاستعمارية إلى حتمية وقوع أحداث خطيرة بين الطائفتين.
    La politique du < < diviser pour régner > > , appliquée par le pouvoir colonial, a rendu inéluctables les incidents graves qui allaient opposer les deux communautés. UN وأدت سياسة " فرق تسد " التي اتبعتها الحكومة الاستعمارية إلى أن يصبح وقوع أحداث خطيرة بين الطائفتين أمراً محتوماً.
    La stratégie adoptée par la Haut-Commissaire pour améliorer la diversité géographique du Haut-Commissariat comporte deux volets. UN كانت الاستراتيجية التي اتبعتها المفوضة السامية لتحسين التنوع الجغرافي في المفوضية تتألف من شقين.
    Grâce à la nouvelle politique adoptée par le Gouvernement, le produit intérieur brut et le revenu réel ont augmenté pendant la première moitié de l'an 2000. UN وأضاف أن الناتج القومي الإجمالي والدخل الحقيقي قد زادا في النصف الأول من عام 2000 نتيجة للسياسة الجديدة التي اتبعتها الحكومة.
    Contrairement à la procédure suivie par le Département, les travaux ne se sont pas conclus par la publication d’un document. UN وخلافا للاجراءات التي اتبعتها تلك الوحدة، لم تنته المناقشات إلى اعتماد وثيقة عامة.
    24. Telle était d'ailleurs la méthode suivie par les statuts des tribunaux criminels internationaux. UN ٢٤ - وتلك هي الطريقة التي اتبعتها فعلا اﻷنظمة اﻷساسية للمحاكم الجنائية الدولية.
    Le constat dressé par le Secrétariat est exact: dans ces deux domaines, la pratique suivie par la CNUDCI a été telle que toute distinction s'est estompée, en définitive, entre États membres de la Commission et observateurs. UN والملاحظات التي أوردتها الأمانة صحيحة: فقد بلغت الممارسة التي اتبعتها الأونسيترال في هذين المجالين درجة تَبدّد فيها أي تمييز، في نهاية المطاف، بين الدول الأعضاء في اللجنة والمراقبين.
    Conformément à la pratique suivie par le Comité préparatoire, les participants pourront convenir que la section du rapport contenant les résultats des réunions plénières de lundi sera établie par le Rapporteur, en coopération avec le secrétariat, et incorporée dans le rapport de la session sous l'autorité de la Présidente de la Conférence. UN واتساقاً مع الممارسة التي اتبعتها اللجنة التحضيرية، قد يوافق المشاركون على أن يتولى المقرر إعداد القسم من التقرير ذي الصلة بنتائج الجلسات العامة يوم الاثنين وذلك بالتعاون مع الأمانة وإدراجه في تقرير المؤتمر تحت إشراف رئيس المؤتمر. فيفيكا بون
    Les résultats de la politique poursuivie par ces institutions au cours des 10 dernières années, en particulier dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, nous ont convaincus de la nécessité de procéder à une réforme radicale. UN وقد تركت السياسات التي اتبعتها هذه المؤسسات على مدار العقد الماضي، خاصة في إطار برامج التكيف الهيكلي، ميراثا أقنعنا بضرورة إجراء اصلاح جذري.
    Le Comité a par conséquent conclu que la méthode adoptée par la KOC consistant à déduire des indemnités de dommage était acceptable si ces déductions s'appliquaient à la valeur assurée des bâtiments et non à leurs coûts de remplacement. UN ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها.
    A. Méthode générale employée par la Commission pour l'examen de la demande UN ألف - المنهجية العامة التي اتبعتها اللجنة للنظر في الطلب
    Des procédures transparentes sont des procédures qui permettent aux soumissionnaires de déterminer quelles procédures ont été suivies par l’autorité contractante et sur quelle base elle a pris ses décisions. UN والإجراءات الشفافة هي التي تمكِّن مقدمي العروض من التحقق من الإجراءات التي اتبعتها السلطة المتعاقدة ومن الأساس الذي استندت إليه القرارات التي اتخذتها.
    M. Feltman a indiqué qu'elle demeurait très instable et que les approches divergentes mises en place par les différents secteurs maliens avaient eu pour résultat de la compliquer davantage. UN وأبلغ السيد فلتمان المجلس بأن الوضع في مالي ما زال متفجرا بشدة وأن النُّهج المتناقضة التي اتبعتها حتى الآن القطاعات المختلفة في مالي لتسوية الوضع قد زادت الأمور تعقيدا.
    De fait, ce paragraphe remet en cause la logique de la distinction entre règles internationales primaires et règles internationales secondaires, que la CDI a suivie jusqu'ici avec bonheur. UN وبذلك تعيد هذه الفقرة النظر في المنطق الذي يستند إليه التمييز بين القواعد الدولية اﻷولية والقواعد الدولية الثانوية التي اتبعتها لجنة القانون الدولي حتى اﻵن بشيء من التوفيق.
    L'une des politiques publiques les plus importantes mises en œuvre par l'État plurinational de Bolivie sous la Présidence d'Evo Morales Ayma, visant à réduire la mortalité maternelle et infantile est le programme d'assurance universelle des mères et des enfants (SUMI). UN من أهم السياسات العامة التي اتبعتها دولة بوليفيا المتعددة القوميات أثناء إدارة الرئيس إيفو موراليس أيما لتخفيض وفيات الأُم والطفل، وضع البرنامج الشامل للتأمين على الأُم والطفل.
    Au cours des 20 dernières années, il y a eu trois éléments fondamentaux qui ont conditionné les politiques adoptées par les pays en développement et influencé les relations Nord-Sud, à savoir : UN وخلال العقدين الماضيين، كانت هناك عناصر رئيسية ثلاثة أفضت إلى تكييف السياسات التي اتبعتها البلدان النامية إلى جانب التأثير على العلاقات بين الشمال والجنوب، وهي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus