"اتجاهاً" - Traduction Arabe en Français

    • une tendance
        
    • la tendance
        
    • orientation
        
    • de tendance
        
    • ont tendance
        
    • une évolution
        
    • une progression
        
    • eu tendance à
        
    La part des dépenses totales allouée aux pays les moins avancés, soit 42 %, a continué d'augmenter, selon une tendance installée maintenant depuis dix ans. UN أما نصيب أقل البلدان نمواً من مجموع النفقات، الذي بلغ 42 في المائة، فقد ظل يتزايد متبعاً اتجاهاً استمر طيلة عقد كامل.
    Dans les eaux estuariennes, les concentrations ont généralement accusé une tendance à la baisse entre 1983 et 1997 dans tous les sites de surveillance. UN وأظهرت التركيزات في مياه مصبات الأنهار بشكل عام اتجاهاً تناقصياً فيما بين عامي 1983 و1997 في جميع مواقع الرصد.
    Dans les eaux estuariennes, les concentrations ont généralement accusé une tendance à la baisse entre 1983 et 1997 dans tous les sites de surveillance. UN وأظهرت التركيزات في مياه مصبات الأنهار بشكل عام اتجاهاً تناقصياً فيما بين عامي 1983 و1997 في جميع مواقع الرصد.
    la tendance est donc nettement à la hausse. UN وتبين هاتان النسبتان اتجاهاً تصاعدياً صحياً.
    Dans le cadre d’une enquête récente, 73 % des sociétés ont déclaré qu’elles avaient défini une orientation stratégique bien précise, mais 44 % seulement de ces entreprises ont estimé que l’on faisait suffisamment bien connaître cette orientation stratégique aux salariés qui étaient appelés à la mettre en œuvre. UN ففي استقصاء حديث، قالت 73 في المائة من الشركات إن لديها اتجاهاً استراتيجياً مرسوماً بوضوح، ولكن نسبة الشركات منها التي قالت إن اتجاهها الاستراتيجي أُبلغ إبلاغاً حسناً إلى الموظفين الذين كان يتعين عليهم تنفيذه كانت 44 في المائة فحسب.
    127. Les effets estimatifs des politiques et des mesures varient également d'une période à l'autre dans certains cas, mais il ne semble pas y avoir de tendance commune entre les Parties. UN ٧٢١- إن اﻵثار التقديرية للسياسات والتدابير تختلف أيضاً بمرور الوقت في بعض الحالات، مع أنه لا يبدو أن ثمة اتجاهاً مشتركاً بين اﻷطراف.
    De 1990 à 2007, on a constaté dans la plupart des pays africains une tendance à la baisse de ce taux. UN ويبين معدل وفيات الرضع اتجاهاً تنازليا في معظم البلدان الأفريقية في الفترة ما بين 1990 و 2007.
    Les données sur l'infection au VIH à Chypre présentent une tendance stable et constante. UN وتمثل أنماط البيانات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في قبرص اتجاهاً مستقراً وثابتاً.
    L'intervenant a observé une tendance croissante à recourir au droit pénal pour criminaliser l'expression sur l'Internet, tendance qui doit cesser. UN ولاحظ أن هناك اتجاهاً متزايداً لاستخدام القانون الجنائي لتجريم التعبير عن طريق الإنترنت، وهذا يجب وضع نهاية له.
    À l'évidence, une tendance positive se dégage en faveur de l'ouverture de négociations sur la question des matières fissiles et sur leurs stocks. UN ومن الواضح أن هناك اتجاهاً إيجابياً يؤدي إلى الشروع في المفاوضات بشأن المواد الانشطارية ومخزوناتها.
    L'examen de la politique nucléaire de certains États possesseurs de ces armes fait apparaître une tendance inverse. UN ويتبين من استعراض السياسة النووية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أن هناك اتجاهاً معاكساً.
    Après l'enregistrement du premier cas de VIH en 1983, il y a eu une tendance à la hausse jusqu'en 2006. UN ومنذ أن سُجلت أول حالة إصابة بالفيروس في عام 1983، أخذت معدلات الإصابة اتجاهاً تصاعدياً حتى عام 2006.
    Toutefois, la Slovénie a noté une tendance à la baisse des financements, ce qui avait pour effet de compromettre peu à peu le fonctionnement effectif de plusieurs institutions minoritaires. UN بيد أن سلوفينيا لاحظت اتجاهاً نحو خفض التمويل، يُهدّد تدريجياً الأداء الفعال لعدة مؤسسات تُعنى بالأقليات.
    Les décès dus à des maladies congénitales marquent également une tendance à la baisse. UN كما تبيِّن الوفاة بسبب التشوّهات الخلقية اتجاهاً نزوليا.
    Les données issues de l'enquête montrent une tendance décroissante de la polygamie. UN وأظهرت بيانات الدراسة الاستقصائية اتجاهاً نحو التناقص في تعدد الزوجات.
    On observe donc une tendance à réintégrer dans les chaînes d'approvisionnement en énergie des éléments qui en avaient précédemment été dissociés. UN ولذا فإن ثمة اتجاهاً نحو إعادة إدماج العناصر التي لم تكن مفككة سابقاً في سلاسل توريد الطاقة.
    Il est important de noter qu'il s'agit là d'une tendance générale et que, dans certains pays, le nombre de victimes a plutôt augmenté. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه الأرقام تعكس اتجاهاً عاماً، وأن عدد الضحايا قد زاد في بعض البلدان.
    Mais, on continue de signaler des arrestations, la détention de journalistes et des violences physiques à leur encontre, bien qu'il apparaisse clairement que la tendance est à la baisse. UN ومن ناحية أخرى، تظل هناك تقارير تفيد عن أعمال قبض واحتجاز للصحفيين وتعرّضهم للعنف البدني، وذلك بالرغم من أن هناك اتجاهاً نزولياً لا شك فيه.
    Le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) a aussi amorcé une nouvelle orientation tendant à l'appropriation nationale des stratégies de développement et à la responsabilité réciproque dans le domaine de la coopération pour le développement. UN وأرست الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أيضاً اتجاهاً جديداً في تحمل المسؤولية الوطنية عن وضع وتنفيذ استراتيجيات التنمية والمساءلة المتبادلة في مجال التعاون الإنمائي.
    Autrement dit, est-ce que les prix des produits de base fluctuent par rapport à une tendance, ou est-ce que c'est la tendance elle-même qui fluctue et varie? Dans la pratique, il n'est pas toujours facile de bien faire la différence entre les notions de cycle et de tendance et, après de nombreux débats, il a été considéré que les prix des produits de base suivaient une tendance aléatoire (stochastique) et non pas déterministe. UN وبعبارة أخرى هل أن أسعار السلع الأساسية تتقلب متبعة اتجاهاً معيناً أم هل أن الاتجاه نفسه يتقلب؟ في الواقع لم يكن من السهل في جميع الأحوال التمييز بشكل فعال بين مفهومي الدورة والاتجاه وافترض، بعد نقاش متكرر، أن أسعار السلع الأساسية تتبع اتجاهاً عشوائياً تصادفياً، وليس اتجاهاً حتمياً.
    Ceci reflète le fait que de nombreuses mères ont tendance à réduire leur participation à l'emploi salarié pendant que leurs enfants sont jeunes. UN وهذا يعكس اتجاهاً من جانب كثير من الأمهات في تراجع مشاركتهن في العمل المأجور عندما يكون أطفالهن صغاراً.
    Cela témoigne d'une évolution de l'industrie textile en matière d'emploi des femmes. UN ويعكس ذلك اتجاهاً جديداً في استخدام النساء في صناعات النسيج.
    451. Ces chiffres font ressortir une progression constante du taux de rétention scolaire parmi les adolescents. UN 451- تبين هذه الأرقام اتجاهاً لتزايد مطرد في النسبة المئوية لبقاء التلاميذ المراهقين في المدرسة.
    600. Il ressort de l'analyse de l'évolution des principaux centres de population du Chili que ces derniers ont eu tendance à s'étendre. UN 600- أثبت تحليل تطور التجمعات السكانية في شيلي اتجاهاً نحو النمو عن طريق الاتساع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus