"اتجاها نحو" - Traduction Arabe en Français

    • une tendance à
        
    • une tendance vers
        
    • a tendance à
        
    • scolarisées que les
        
    une tendance à la convergence entre revenu des riches et des classes moyennes apparaît également en Colombie et en Jamaïque. UN كما ويُظهر كل من جامايكا وكولومبيا أيضا اتجاها نحو التقارب في المداخيل بين الطبقات الغنية والمتوسطة.
    Après une période de relative stabilité à la fin des années 80, ce chiffre révèle une tendance à la hausse. UN ويظهر هذا الرقم اتجاها نحو الارتفاع بعد الفترة النسبية من الاستقرار في أواخر عام ١٩٨٠.
    De plus, nous constatons une tendance à adopter un processus de prise de décisions plus compliqué au Conseil. UN إضافة إلى ذلك، نلاحظ اتجاها نحو زيادة تعقيد عملية اتخاذ القرار في المجلس.
    Sur le continent africain, nous notons une tendance vers le règlement de situations difficiles. UN ففي القارة الافريقية نلاحظ اتجاها نحو حسم الحالات الصعبة.
    Le taux d'épargne moyen dans la région, qui est de 6 %, compte parmi les plus faibles au monde, toutes régions confondues, alors que l'aide extérieure a tendance à diminuer. UN ومعدل المدخرات في المنطقة الذي يبلغ في المتوسط ٦ في المائة يعد من بين أدنى المعدلات في أي منطقة من العالم، في حين تبين المساعدة الخارجية اتجاها نحو الانخفاض.
    Les filles étaient moins scolarisées que les garçons en raison de la persistance de pratiques religieuses et coutumières, de leur surcharge de travaux domestiques et de l'insuffisance des moyens financiers. UN وإن الفتيات أقل اتجاها نحو التعليم من جراء استمرار الممارسات الدينية والأعراف التقليدية وتحميلهن أعباء الأعمال المنزلية وقلة الموارد المالية.
    La part des femmes dans les cas de primo-infection était de 35,6 % en 1999 et elle enregistre une tendance à la hausse. UN وحصة المرأة في حالات الإصابة الأولية هي 35.6 في المائة في عام 1999 وتسجل اتجاها نحو الارتفاع.
    On a pu observer, dans certains pays en développement, une tendance à accroître les importations plus rapidement que les exportations. UN وشهدت بعض البلدان النامية اتجاها نحو تزايد الواردات بما يتجاوز زيادة الصادرات.
    Il semblait y avoir une tendance à un plus grand équilibre ente les hommes et les femmes dans la fonction publique. UN ويبدو أن هناك اتجاها نحو تمثيل عام أكثر توازنا للرجل والمرأة في مجال الإدارة العامة.
    Nous constatons aujourd'hui une tendance à une multiplication de l'action humanitaire des Nations Unies. UN نحن نرى اليوم اتجاها نحو زيادة العمل الإنساني الذي تقوم به الأمم المتحدة.
    Ces deux dernières années, une tendance à la réduction constante de l'aide au développement a été observée. UN وقد شهدت السنتان المنصرمتان اتجاها نحو استمرار تخفيض المساعدة اﻹنمائية والبلدان النامية أكبر المتضررين من هذه الحالة.
    Pourtant, on observe une tendance à critiquer, à mettre des pays au ban de la communauté internationale et à pénaliser ceux qui ne marchent pas droit. UN غير أننا نشهد اتجاها نحو الانتقاد ووضع البلدان في قفص الاتهام ومعاقبة الذين لا يتماشون مع هذا الاتجاه.
    On constate aussi une tendance à faire appel à des programmes de formation prêts à l'emploi fournis par des sociétés privées, difficilement transposables à l'ONU. UN ويبدو أن هناك أيضا اتجاها نحو الاعتماد على برامج تدريب جاهزة تقدمها الشركات التجارية خاصة لا يمكن تطبيقها بسهولة في بيئة الأمم المتحدة.
    9. Note une tendance à puiser de plus en plus dans les fonds extrabudgétaires pour des activités qui devraient être financées au moyen du budget ordinaire; UN ٩ - تلاحظ أن هناك اتجاها نحو زيادة استخدام الموارد من خارج الميزانية من اﻷنشطة التي ينبغي أن تمول من الميزانية العادية؛
    Considérés dans un contexte plus large, les nouveaux textes législatifs en instance devant le Congrès américain traduisent une tendance à l'unilatéralisme ainsi qu'à l'imposition par la force des vues politiques d'un État au reste de la communauté internationale. UN وإن القانونَين المعروضَين على كونغرس الولايات المتحدة، لو نُظر إليهما في سياقهما اﻷوسع، لكان معناها أن هناك اتجاها نحو الهيمنة التفردية ونزوعا إلى قيام دولة واحدة بفرض آرائها، ذات المبررات السياسية، على بقية أعضاء المجتمع الدولي.
    Il semblait se dessiner une tendance à une internationalisation plus marquée des opérations, soit par des investissements dans d'autres pays, soit par la création de coentreprises avec des sociétés étrangères dans le pays d'origine. UN ويبدو أن هناك اتجاها نحو زيادة تدويل العمليات، إما من خلال الاستثمار في بلدان أخرى أو من خلال إقامة مشاريع مشتركة مع شركات أجنبية في البلد اﻷم.
    Les élections ont fait apparaître une tendance vers un pluralisme croissant et une plus grande tolérance. UN وأظهرت الانتخابات اتجاها نحو تنامي التعددية والتسامح.
    Néanmoins, on constate une tendance vers l'accroissement du nombre absolu et du nombre relatif de femmes qui sont ministres adjoints. UN بيد أن هناك اتجاها نحو زيادة عدد ونسبة النساء اللاتي يشغلن منصب نائب وزير.
    Heureusement, le coefficient Gini commence à indiquer une tendance vers la correction de la répartition du revenu. UN ومن حسن الطالع أن معامل مؤشر الدخل العام بدأ يظهر اتجاها نحو تصحيح توزيع الدخل.
    77. Le Comité consultatif note que le nombre de postes aux classes de début (P-3 et en dessous) a tendance à diminuer. UN ٧٧ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية اتجاها نحو خفض عدد الوظائف الصغرى )ف - ٣ وما دونها(.
    77. Le Comité consultatif note que le nombre de postes aux classes de début (P-3 et en dessous) a tendance à diminuer. UN ٧٧ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية اتجاها نحو خفض عدد الوظائف الصغرى )ف - ٣ وما دونها(.
    Les filles étaient moins scolarisées que les garçons en raison de la persistance de pratiques religieuses et coutumières, de leur surcharge de travaux domestiques et de l'insuffisance des moyens financiers. UN وإن الفتيات أقل اتجاها نحو التعليم من جراء استمرار الممارسات الدينية والأعراف التقليدية وتحميلهن أعباء الأعمال المنزلية وقلة الموارد المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus