"اتجاه الانخفاض" - Traduction Arabe en Français

    • la tendance à la baisse
        
    • tendance à la réduction de
        
    • la tendance générale à la baisse
        
    • de la tendance
        
    • cette tendance
        
    • tendance à la baisse de
        
    • tendance à la diminution
        
    Les nouvelles initiatives commerciales devraient permettre de compenser quelque peu la tendance à la baisse des ventes par abonnement traditionnelles. UN ويتوقع أن تعوض مبادرات التسويق الجديدة بعض الشيء عن اتجاه الانخفاض الذي تشهده سوق مبيعات الاشتراكات التقليدية.
    la tendance à la baisse des exportations de ces pays, enregistrée au cours des années précédentes, a commencé à s'inverser à partir du deuxième trimestre de 1999. UN واعتباراً من الربع الثاني من عام 1999، بدأ اتجاه الانخفاض الذي شهدته صادراتها خلال السنوات السابقة ينعكس.
    La nécessité d'inverser la tendance à la baisse de l'APD est conforme au Consensus de Monterrey. UN وأضافوا أن تغيير اتجاه الانخفاض في المساعدات الرسمية الإنمائية يتماشى مع توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مونتيرى.
    Objectif : poursuite de la tendance à la réduction de la culture du pavot, de la production de stupéfiants et de la toxicomanie UN المعيار: استدامة اتجاه الانخفاض في زراعة الخشخاش، وإنتاج المخدرات، والإدمان عليها
    L’Agenda soulignait qu’il importait de renverser la tendance générale à la baisse de l’aide publique au développement (APD) et qu’il fallait que soient atteints aussitôt que possible les objectifs, convenus sur le plan international, concernant l’APD. UN ٧ - وأبرزت الخطة أهمية عكس اتجاه الانخفاض العام الذي تشهده تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وأهمية تحقيق اﻷهداف المتفق عليها دوليا بصدد هذه المساعدة في أقرب وقت ممكن.
    Si cette tendance à la baisse se poursuit, l'aide publique au développement cessera d'exister en 2015. UN وإذا استمر اتجاه الانخفاض الحالي، فستتوقف المساعدة اﻹنمائية الرسمية تماما بحلول عام ٢٠١٥.
    On notera aussi qu'il a pu inverser la longue tendance à la baisse de ses ressources ordinaires pour la première fois depuis huit ans. UN ومن الجدير بالذكر أن البرنامج الإنمائي تمكن من عكس اتجاه الانخفاض في موارده العادية لأول مرة في ثماني سنوات.
    La tendance à la diminution des ménages élevant des enfants semble donc s'être poursuivie. UN وبالتالي فإن اتجاه الانخفاض في عدد الأسر الراعية للأطفال قد تواصل.
    Parmi ces préoccupations figurent notamment celles relatives au renversement de la tendance à la baisse de l'aide publique au développement, à la solution du problème de la dette extérieure, à la fluctuation et à la volatilité des investissements privés directs. UN ومن بين هذه الشواغل ما يتعلق بعكس اتجاه الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية، ومسألة الديون الأجنبية، وتقلبات رؤوس الأموال والاستثمارات الخاصة المباشرة.
    5. Se félicite de l'amélioration de la situation actuarielle de la Caisse, qui montre que la tendance à la baisse observée depuis 1999, s'est inversée, et souligne que cette dynamique doit être maintenue; UN ٥ - ترحب بالتحسن الذي طرأ على الوضع الاكتواري للصندوق، الأمر الذي يشكل عكس اتجاه الانخفاض الملاحظ منذ عام 1999، وتؤكد في هذا الصدد الحاجة إلى ضمان استدامة هذه المكاسب؛
    Le ralentissement a exercé son effet cyclique négatif habituel sur les cours des produits primaires, renforçant la tendance à la baisse qui a longtemps caractérisé ces marchés et qui s'est encore accentuée à partir du milieu des années 90. UN وأحدث التباطؤ تأثيره الدوري السلبي التقليدي على أسعار السلع الأساسية، مما عزز اتجاه الانخفاض الذي طبع تلك الأسواق منذ فترة طويلة ولكن هذا اكتسب زخما جديدا بدءا من منتصف التسعينات.
    Cela étant, il est encourageant de constater que les pays en transition ont renversé la tendance à la baisse qu'ils ont connue dans les années 90. UN ولكن ما هو مشجع فعلا هو أن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد عكست اتجاه الانخفاض الذي عرفته خلال التسعينيات.
    la tendance à la baisse que connaissent les industries extractives autres que celles des combustibles a persisté du fait des faiblesses structurelles connues du secteur, et la seule amélioration enregistrée l'a été dans les mines de zinc, d'or et d'argent dont la production s'est accrue respectivement de 2,2 %, 2 % et 0,4 %. UN بيد أن اتجاه الانخفاض في قطاع تعدين السلع غير الوقودية استمر يعاني من القيود الهيكلية المعروفة للقطاع وحدثت زيادة طفيفة في حجم الناتج في الزنك والذهب والفضة بزيادات في الانتاج لم تتعد ٢,٢ و ٢,٠ و ٠,٤ في المائة على التوالي.
    La représentante de la Suède a déclaré qu'en avril 1999, tous les espoirs avaient été permis de voir le PNUD inverser la tendance à la baisse de son cycle de financement. UN 27 - وذكرت ممثلة السويد أن الأمل الكبير كان معقودا في نيسان/أبريل 1999 في أن يتوقف اتجاه الانخفاض في دورة تمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le FNUAP avait été réformé en profondeur, mais ses ressources n'étaient pas suffisantes pour lui permettre de mener à bien les activités prévues après avoir insisté sur la nécessité d'inverser la tendance à la baisse des ressources du Fonds, elle a annoncé sa contribution pour 2000, en espérant que celle-ci augmenterait en 2001 et 2002. UN وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. وشدد الوفد على الحاجة إلى وقف اتجاه الانخفاض في موارد الصندوق. وذكر أنه أعلن التزاما حاسما للصندوق لعام 2000، ومن المتوقع أن تزيد المبالغ لعامي 2001 و 2002.
    La représentante de la Suède a déclaré qu'en avril 1999, tous les espoirs avaient été permis de voir le PNUD inverser la tendance à la baisse de son cycle de financement. UN 27 - وذكرت ممثلة السويد أن الأمل الكبير كان معقودا في نيسان/أبريل 1999 في أن يتوقف اتجاه الانخفاض في دورة تمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Inverser la tendance à la baisse des ressources de base et faire en sorte que le financement des activités de développement du système des Nations Unies repose sur une base prévisible, continue et assurée afin de renforcer la capacité du système à répondre aux besoins des pays bénéficiaires UN عكـــس اتجاه الانخفاض الـــذي تشهده الموارد اﻷساسية وإرساء تمويل اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمـــم المتحدة على أساس موثوق بــــه ومستمر ومضمون بغرض تعزيــــز قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على تلبية احتياجات البلدان المتلقية
    Objectif : poursuite de la tendance à la réduction de la culture du pavot, de la production de stupéfiants et de la toxicomanie UN النقطة المرجعية: استدامة اتجاه الانخفاض في زراعة الخشخاش، وإنتاج المخدرات، وإدمان المخدرات
    Notant également, dans ce contexte, l’importance accrue de l’aide publique au développement en tant que ressource extérieure pour de nombreux pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, compte tenu de la diminution des flux de capitaux privés, et notant en outre que la tendance générale à la baisse de l’aide publique au développement est un sujet de préoccupation, UN وإذ تلاحظ أيضا في هذا الصدد اﻷهمية المتزايدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية كمورد خارجي لكثير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، في ضوء انخفاض التدفقات الخاصة، وأن اتجاه الانخفاض العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية مدعاة للقلق،
    Notant également, dans ce contexte, l'importance accrue de l'aide publique au développement en tant que ressource extérieure pour de nombreux pays en développement, en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, compte tenu de la diminution des flux de capitaux privés, et notant en outre que la tendance générale à la baisse de l'aide publique au développement est un sujet de préoccupation, UN وإذ تلاحظ أيضا في هذا السياق اﻷهمية المتزايدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية كمورد خارجي لكثير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، في ضوء انخفاض التدفقات الخاصة، وأن اتجاه الانخفاض العام من المساعدة اﻹنمائية الرسمية مدعاة للقلق،
    cette tendance à la baisse de la mortalité est, sans nul doute, un des résultats de l'amélioration de la couverture vaccinale des enfants. UN ولا شك في أن اتجاه الانخفاض هذا نتج عن التحسن في تغطية المناطق المشمولة بلقاحات الأطفال.
    La délégation suédoise s'est déclarée encouragée par la perspective d'une inversion de la tendance à la diminution des ressources du Fonds en 2000. UN 90 - وقال وفد السويد إنه من المشجع أن اتجاه الانخفاض في موارد الصندوق يمكن وقفه في عام 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus