Comme nous l'avons déjà signalé, il existe une tendance croissante en faveur de la gestion de la qualité et de présentation de comptes au public. | UN | وكما يلاحظ، ثمة اتجاه متزايد صوب إدارة الجودة والمساءلة العامة. |
Dans certaines régions, on enregistre une tendance croissante à faire participer les collectivités, les particuliers et les entreprises privées à la gestion des forêts domaniales. | UN | وبطبيعة الحال، ثمة اتجاه متزايد في بعض المناطق نحو إشراك المجتمعات المحلية والأفراد والشركات الخاصة في إدارة غابات القطاع العام. |
On constate une tendance croissante à placer dans des établissements autres que les prisons les délinquants souffrant de troubles mentaux qui ont commis des délits mineurs. | UN | وثمة اتجاه متزايد لوضع مرتكبي الجرائم البسيطة في مؤسسات غير السجـون. |
On peut observer une tendance à la hausse si l'on compare deux phases du quatrième cycle de présentation des rapports. | UN | ويمكن ملاحظة اتجاه متزايد عند مقارنة جزأين من دورة الإبلاغ الرابعة. |
Les groupes criminels organisés ont de plus en plus tendance à recourir à l'enlèvement comme méthode d'accumuler des fonds ou de recouvrer des créances. | UN | وهناك اتجاه متزايد في لجوء الجماعات الإجرامية إلى الاختطاف كوسيلة لتكديس رأس المال أو تحصيل الديون. |
Actuellement, on enregistre une tendance à l'augmentation du nombre des divorces, des séparations et des problèmes concernant l'entretien des enfants. | UN | وحالياً يظهر اتجاه متزايد بالنسبة لحالات الطلاق والانفصال وقضايا نفقة الطفل. |
Le tableau et le graphique ci-après montrent une tendance de plus en plus marquée vers un équilibre entre les sexes. | UN | ويشير الرسم البياني أدناه إلى اتجاه متزايد نحو تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Comme elles sont de plus en plus nombreuses à entrer sur le marché du travail, on observe une tendance croissante à embaucher des travailleurs domestiques, dont la plupart sont des femmes. | UN | وبسبب تزايد عدد النساء العاملات خارج البيت، هناك اتجاه متزايد نحو استئجار عمال منازل من النساء في المقام الأول. |
Il existe une tendance croissante à former dans le cadre du plan pilote des dirigeantes qui utilisent les guides et les modules techniques pour en reproduire le contenu au niveau local. | UN | وهناك اتجاه متزايد إلى تدريب القياديات اللاتي جرى إعدادهن في الخطة الرائدة، واللاتي يستخدمن الأدلة والنماذج المواضيعية التي تكرر ما ورد منها على الصعيد المحلي. |
On constate une tendance croissante à la paix, au développement et à la coopération, mais il apparaît des menaces aussi bien classiques que d'un type nouveau pour la sécurité. | UN | فهناك اتجاه متزايد نحو تحقيق السلم والتنمية والتعاون، ولكن التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية تتدخل في ذلك. |
De plus, pendant les dernières années, il y a eu une tendance croissante à un rapprochement entre les États du sud de la mer de Chine, qui espérons-nous continuera à s'accentuer. | UN | وعلاوة على هذا، برز خلال السنوات القليلة الماضية اتجاه متزايد نحو التقارب بين بلدان بحر الصين الجنوبي، ويحدونا اﻷمل أن يستمر تنامي هذا الاتجاه. |
Plusieurs demandes d'assistance se rapportaient donc à ces dernières questions, ce qui pourrait devenir une tendance croissante dans les activités de coopération technique concernant le secteur des ressources naturelles. | UN | وثمة طلبات عديدة للمساعدة كانت تتعلق بالتالي بهذه القضايا اﻷخيرة، وقد يكون هذا بمثابة اتجاه متزايد في مجال أعمال التعاون التقني بقطاع الموارد الطبيعية. |
On note également une tendance croissante à l'établissement de barrières non douanières et de conditionnalités aux importations en provenance des pays en développement, fondées sur des différences de normes en matière de main-d'oeuvre et d'environnement. | UN | ويلاحظ كذلك اتجاه متزايد إلى فرض حواجز غير جمركية واشتراطات على الواردات القادمة من البلدان النامية، استنادا إلى الفوارق في معايير العمالة والبيئة. |
* une tendance croissante à la salarisation, particulièrement dans les services et le commerce; | UN | * اتجاه متزايد نحو العمل بأجر، وخاصة في الخدمات والتجارة. |
Les services comptent pour environ 40 % du PIB alors que les mines représentent 16 %, une tendance croissante. | UN | ويمثل قطاع الخدمات حوالي 40 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، بينما يمثل قطاع المعادن 16في المائة، وهو في اتجاه متزايد. |
On peut discerner une tendance à la hausse dans les chiffres de l'aide pour cette période, qui sont passés de 4,5 millions de dollars en 2005 à 24 millions en 2008. | UN | ويمكن أن نلاحظ حدوث اتجاه متزايد في أرقام المساعدة خلال تلك الفترة، التي ازدادت من 4.5 ملايين دولار في عام 2005 إلى 24 مليون دولار في عام 2008. |
Bien que les courants d'APD et d'IED aient les uns et les autres augmenté dans les années 2000-2010, le progrès des apports d'APD aux PMA d'Asie et du Pacifique s'est ralenti à partir de 2005 tandis que l'IED affichait une tendance à la hausse. | UN | ورغم أن كلا من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر قد شهدا اتجاهات متزايدة في سنوات العقد الأول من هذا القرن، فإن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في أقل البلدان نموا في آسيا والمحيط الهادئ تباطأت بدءا من عام 2005 في مقابل اتجاه متزايد لتدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les données de la Division de l'épidémiologie du Ministère de la santé publique révèlent aussi une tendance à la hausse de l'infection au VIH parmi les femmes enceintes, passant de 0,63 en 1992 à 1,66 en 2000. | UN | 215 - كما تكشف البيانات المستقاة من شعبة الأوبئة بوزارة الصحة العامة عن اتجاه متزايد للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف النساء الحوامل من 0.63 في عام 1992 إلى 1.66 في عام 2000. |
Par rapport au cycle précédent, les pays ont de plus en plus tendance à mettre en place de telles initiatives. | UN | وبالمقارنة مع الدورة السابقة، هناك اتجاه متزايد نحو اتخاذ هذه المبادرات. |
Aussi avait-on de plus en plus tendance dans un certain nombre de pays à vouloir modifier la législation nationale pour instaurer une responsabilité collective au regard du droit pénal et pour permettre de poursuivre les sociétés commettant des infractions. | UN | ولهذا، يسود اتجاه متزايد في عدد من البلدان نحو تعديل تشريعاتها الوطنية كي تنص على مسؤولية الشركات بموجب القانون الجنائي وجواز محاكمة الشركات المرتكبة للجرائم. |
21. Pour 2010, la plupart des États Membres africains ont signalé une tendance à l'augmentation de la consommation de cannabis et d'opioïdes et une consommation stable de cocaïne et de stimulants de type amphétamine. | UN | 21- فيما يخص عام 2010، أبلغ معظم الدول الأعضاء في أفريقيا عن اتجاه متزايد في تعاطي القنّب وشبائه الأفيون واتجاهات مستقرة فيما يتعلق بالكوكايين والمنشّطات الأمفيتامينية. |
24. Depuis quelques mois, on constate une tendance de plus en plus marquée à autoriser le Secrétaire général à engager des dépenses aux fins du maintien de la paix sans toutefois l'autoriser simultanément à mettre immédiatement en recouvrement auprès des Etats Membres les sommes correspondantes. | UN | ٢٤ - كان هناك اتجاه متزايد في الشهور اﻷخيرة يأذن لﻷمين العام بتكبد نفقات فيما يتعلق بحفظ السلم، على أنه لا يتيح له في نفس الوقت سلطة مقابلة بأن يقوم على الفور بفرض أنصبة على الدول اﻷعضاء. |