Dans une certaine mesure, cela était imputable à la formation de nombreux nouveaux États, en particulier après la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وكان ذلك راجعا بدرجة ما الى ظهور العديد من الدول الجديدة، خصوصا بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Elle apprécie à leur juste valeur les efforts que déploie la Russie pour promouvoir un esprit de bon voisinage et de coopération entre les États de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وتعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها روسيا لتعزيز روح حسن الجوار والتعاون فيما بين دول اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
36. Des dispositions particulières ont également été prises par les autorités en faveur des Juifs en provenance de l’ex-URSS. | UN | ٦٣- وكذلك اتخذت السلطات ترتيبات خاصة لصالح اليهود القادمين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Le passage difficile d'une économie planifiée à une économie de marché dans les Etats successeurs de l'ex-URSS et dans certains pays de l'Europe orientale a aussi entraîné des problèmes majeurs d'endettement. | UN | وأدت الصعوبات في الانتقال من اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصاد سوقي إلى حدوث مشاكل مديونية كبيرة في الدول التي خلفت اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وبعض بلدان أوروبا الشرقية. |
Mission concernée : ambassade de l'ex-Union soviétique à Tokyo | UN | البعثة المعنية: سفارة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في طوكيو |
Mais nous croyons que tous les États intéressés doivent avoir la possibilité d'apporter leur contribution à l'élaboration du projet de traité, en particulier ceux qui ont hérité d'armes nucléaires de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques ainsi que les États dits du seuil. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تتاح لجميع الدول المهتمة فرصة اﻹسهام في صياغة هذه المعاهدة. وهذا يشمل الدول التي ورثت ترسانة نووية من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق ودول العتبة. |
a Y compris l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | (أ) بما فيها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Le Fonds a aussi formulé des conseils sur des questions qui sont spécifiques à certaines économies de transition, y compris les problèmes de la zone rouble et une union douanière groupant certaines portions de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | كما قدم الصندوق مشورة بشأن القضايا التي تنفرد بها بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك قضايا منطقة الروبل وإنشاء اتحاد جمركي في أجزاء من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Le Turkménistan estime que cette organisation de 10 pays, émergeant à un moment aussi important, offrira des possibilités supplémentaires aux nouveaux États indépendants situés au sud de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وتعتقد تركمانستان أن هذه المنظمة التي تتألف من ٠١ بلدان، والتي رأت النور في فترة هامة للغاية، سوف توفر مزيدا من الفرص للدول المستقلة حديثا نحو جنوب اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Activités concernant la situation des anciens participants de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques, de l'ex-République socialiste soviétique d'Ukraine et de l'ex-République socialiste soviétique de Biélorussie | UN | الأنشطة المتصلة بالمشتركين السابقين من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية السابقة وجمهورية بيلاروس الاشتراكية السوفياتية السابقة |
Toutefois, aucune des opérations actuelles de rétablissement de la paix menées sur le territoire de l'ex-URSS ne tombe sous le coup de cette disposition, dans la mesure où elles ne sont pas coercitives et sont exécutées avec le consentement de toutes les parties au conflit. | UN | بيد أن أي عملية من عمليات حفظ السلم الحالية في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق لا تندرج تحت هذا الحكم، من حيث أنها ليست تدابير إنفاذ، وأنها تجري بموافقة جميع أطراف النزاع المعني. |
La plus grande partie des pétroliers de l'État ont été endommagés ou capturés par des groupes militaires et les oléoducs en provenance de l'ex-URSS ne fonctionnent plus. | UN | كما تعرض معظم أسطول الناقلات الحكومية للتدمير أو استولت عليه الجماعات العسكرية، فضلا عن أن جميع خطوط أنابيب النفط من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق لم تعد تعمل. |
Ces propositions ne visaient que les personnes dont il était prouvé qu'elles se trouvaient dans une situation difficile, c'est-à-dire les anciens participants auxquels les fonds de pension des pays issus de l'ex-URSS versaient des prestations modiques et qui n'avaient pas d'autres sources de revenu. | UN | ولا تدفع هذه المبالغ إلا لمن يثبت أنهم يواجهون مصاعب، وﻷولئك الذين كانوا يتلقون معاشات تقاعدية وطنية منخفضة في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وليست لديهم مصادر دخل أخرى. |
120. La dissolution de l'ex-URSS a transformé les anciennes migrations internes en migrations internationales. | UN | ١٢٠ - وقد أدى تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق إلى تحويل الهجرة الداخلية في السابق إلى هجرة دولية. |
La Russie souhaiterait en particulier que soient étudiées l'expérience et les capacités de l'ONU et d'autres organismes internationaux dans ce domaine en ce qui concerne la consolidation de la paix dans les républiques de l'ex-Union soviétique. | UN | ويهم الاتحاد الروسي بصفة خاصة إجراء دراسة بشأن خبرة اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى وقدراتها في هذا المجال فيما يتعلق ببناء السلم في إقليم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
27. La question de rétablissement de la paix dans le territoire de l'ex-Union soviétique revêt une importance capitale pour la Fédération de Russie. | UN | ٢٧ - ومسألة صنع السلم في اقليم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق مسألة بالغة اﻷهمية بالنسبة لنا. |
Aux guerres civiles mentionnées dans le Rapport de 1993 sur la situation sociale dans le monde se sont ajoutés, en 1994, une brève guerre civile au Yémen, le drame rwandais, qui se poursuit, et de nouveaux conflits dans les territoires de l'ex-Union soviétique. | UN | ولقد أضيفت الحرب اﻷهلية القصيرة اﻷجل في اليمن، والمشاكل المستمرة في رواندا والنزاعات المتفجرة في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق إلى النزاعات المدنية التي ورد ذكرها في تقرير عام ١٩٩٣ عن الحالة الاجتماعية في العالم. |
7. Note avec satisfaction que le Traité entre l'Union des Républiques socialistes soviétiques et les États-Unis d'Amérique sur l'élimination de leurs missiles de portée intermédiaire et de courte portée continue d'être appliqué et, en particulier, que les Parties ont achevé la destruction de tous leurs missiles déclarés dont le Traité prévoyait l'élimination; | UN | ٧ - تعرب عن ارتياحها أيضا لاستمرار تنفيذ المعاهدة المعقودة بين اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن إزالة القذائف المتوسطة المدى واﻷقصر مدى، ولا سيما إنجاز الطرفين لتدمير جميع قذائفهما المعلنة الواجب إزالتها بمقتضى المعاهدة؛ |
. Toutefois, la loi stipulait aussi que les anciens ressortissants de l'URSS qui ne conservaient pas la nationalité russe ex lege pouvaient opter en faveur d'une telle nationalité. | UN | بيد أن القانون قد اشترط أيضا أن يكون لمواطني اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق الذين لم يحتفظوا بالجنسية الروسية بقوة القانون الحق في الحصول على هذه الجنسية. |
Nous louons les efforts de l'Agence visant à renforcer la sûreté nucléaire et la radioprotection, notamment dans les pays de l'ancienne URSS. | UN | ونشيد بجهود الوكالة في تعزيز السلامة النووية والحماية الاشعاعية، وبصفة خاصة في بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Les défis qu'implique une transformation extrêmement rapide ne sauraient être mieux reflétés que dans la transition qui s'opère actuellement dans les pays d'Europe orientale et centrale et dans l'ancienne Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | فالتحديات التي يفرضها التحول الفائق السرعة لا تتضح بصورة جلية في أي مكان آخر بقدر ما تتضح في الانتقال الحالي لبلدان أوروبا الشرقية والوسطى وفي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
* Aucune statistique n'est disponible pour les différents pays de l'exURSS. | UN | * لا توجد احصاءات متاحة بشأن الجوت لفرادى بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Nous sommes certains que la communauté internationale nous offrira aussi bien un appui politique qu'une aide matérielle pour parvenir à une solution, ce qui permettrait à l'Ukraine de sortir plus rapidement de la crise économique qu'elle traverse et favoriserait la stabilisation de la situation politique, non seulement dans notre pays, mais aussi dans tout le territoire de l'ancienne Union soviétique. | UN | ونحن على ثقة بأن المجتمع الدولي سيوفر التأييد السياسي والمساعدة المادية على حد سواء في التوصل الى حل من شأنه أن يسرع خروج الاقتصاد الاوكراني من اﻷزمة، ويعزز استقرار الوضع السياسي، ليس فقط في بلدنا وإنما أيضا عبر أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
d/ La Convention a été signée par l'ex-Tchécoslovaquie le 3 octobre 1958 et un instrument de ratification a été déposé le 10 juillet 1959. Le 28 mai 1993, la Slovaquie et, le 30 septembre 1993, la République tchèque ont déposé des instruments de succession. | UN | (د) يواصل الاتحاد الروسي، اعتبارا من 24 كانون الأول/ديسمبر 1991، عضوية اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في الأمم المتحدة، ويأخذ على عاتقه اعتبارا من ذلك التاريخ كامل المسؤولية المترتبة على جميع حقوق والتزامات الاتحاد السوفياتي بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة والمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام. |