"اتخاذها لتنفيذ" - Traduction Arabe en Français

    • prendre pour mettre en œuvre
        
    • prendre pour donner effet aux
        
    • prendre pour la mettre en application
        
    • prendre pour appliquer la
        
    • prendre pour donner effet à
        
    • prises pour mettre en œuvre
        
    • prendre pour donner suite à
        
    • prendre pour donner suite aux
        
    • envisagées pour assurer l'application
        
    • de prendre en
        
    • prises pour donner suite
        
    • prises pour appliquer la
        
    • envisagées pour donner effet à
        
    La Slovénie s'est enquise des mesures qu'il était prévu de prendre pour mettre en œuvre les recommandations formulées par la Rapporteuse spéciale. UN واستفسرت سلوفينيا عن التدابير المزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات المقررة الخاصة.
    Le premier examine l'application de la Convention par les parties et publie des recommandations destinées au second, lequel formule également des recommandations sur les mesures que les parties doivent prendre pour donner effet aux conclusions du premier. UN ويستعرض فريق الخبراء تنفيذ الأطراف للاتفاقية وينشر توصياته المقدمة إلى لجنة الأطراف، التي تصدر كذلك توصيات بشأن التدابير التي يتعين على الأطراف اتخاذها لتنفيذ استنتاجات الفريق.
    Le Conseil a également demandé aux États Membres de présenter au Comité un premier rapport au plus tard six mois après l'adoption de cette résolution sur les mesures qu'ils auraient prises ou qu'ils envisageaient de prendre pour la mettre en application. UN كما دعا المجلس الدول إلى تقديم تقرير أول إلى اللجنة في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار عن الخطوات التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لتنفيذ القرار.
    Les articles 2, 5, 11 et 16 exposent les mesures que les États parties sont invités à prendre pour appliquer la Convention, énoncent les droits fondamentaux des femmes et touchent des éléments clefs de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتبين المواد 2 و 5 و 11 و 16 التدابير التي يتعين على الدولة الطرف اتخاذها لتنفيذ الاتفاقية ولكفالة الحقوق الأساسية للمرأة ولتناول العناصر الرئيسية للقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Il peut également lui demander de lui faire connaître les mesures éventuelles qu'il entend prendre pour donner effet à ses recommandations. UN كما يمكن أن يطلب منها إطلاعه على أي تدابير تزمع اتخاذها لتنفيذ توصياته.
    Il recense les mesures qui pourraient être prises pour mettre en œuvre les solutions proposées afin d'améliorer l'organisation du processus intergouvernemental. UN كما أنها تحدد الخطوات التي يمكن اتخاذها لتنفيذ الخيارات الموجودة من أجل تحسين تنظيم العملية الحكومية الدولية.
    Elle a demandé quelles mesures Chypre prévoyait de prendre pour donner suite à la recommandation relative à l'éducation et aux campagnes de sensibilisation à mener à l'intention de la population et des agents des forces de l'ordre. UN وتساءل عن الخطوات المعتزم اتخاذها لتنفيذ التوصية المتعلقة بحملات تثقيف وتوعية عامة الجمهور وموظفي إنفاذ القانون.
    12. L'UNOPS a fait connaître sa réponse à propos des mesures prises ou à prendre pour donner suite aux recommandations formulées dans les six rapports. UN ١٢ - واستجاب مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع لﻹجراءات المتخذة أو المتوخى اتخاذها لتنفيذ التوصيات الواردة في التقارير الستة.
    Prend note du rapport de la Directrice exécutive concernant les mesures qui ont été prises ou qui sont envisagées pour assurer l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes pour l'exercice 1998-1999, qui figurent dans le document DP/FPA/2001/2. UN يحيط علما بالتقرير المرحلي الذي قدمته المديرة التنفيذية عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات لفترة السنتين 1998 - 1999، على النحو الوارد في الوثيقة DP/FPA/2001/2
    La délégation soudanaise est préoccupée par la diminution du nombre de femmes occupant des postes de haut niveau et de décision au sein du Secrétariat de l'ONU et demande quelles mesures il est prévu de prendre en vue de mettre en œuvre le Programme d'action de Beijing à cet égard. UN 12 - وذكر أن وفده يقلقه تناقص تمثيل المرأة في وظائف المستويات العالية واتخاذ القرار في الأمانة العامة للأمم المتحدة، وسأل عن الخطوات التي يُعتَزم اتخاذها لتنفيذ برنامج عمل بيجين في هذا الصدد.
    Or, ces rapports sont indispensables pour dresser le tableau d'ensemble des mesures prises pour donner suite aux décisions du Conseil de sécurité et vérifier qu'elles sont effectivement mises à exécution. UN وهذه التقارير ضرورية لإجراء تقييم شامل للخطوات الجاري اتخاذها لتنفيذ تدابير مجلس الأمن وضمان تنفيذها على نحو فعال.
    Malgré les mesures prises pour appliquer la loi relative aux retraites assurées par l’État dans le district et la ville de Tachkent, les délais ne sont pas toujours respectés pour l’examen des demandes de pension. UN وبرغم اﻹجراءات التي يجري اتخاذها لتنفيذ قانون النظام الحكومي للمعاشات التقاعدية في مقاطعة ومدينة طشقند، تظل هنالك تجاوزات في عدم التقيد بالفقرة الزمنية المحددة للنظر في طلبات المواطنين للحصول على المعاشات التقاعدية، كما تنتهك بعض الشركات والمؤسسات والمنظمات حقوق المواطنين، المعاشات التقاعدية.
    Si ce n'est pas le cas, il demande quelles mesures sont envisagées pour donner effet à l'article 18 du Pacte. UN وعن التدابير المزمع اتخاذها لتنفيذ المادة 18 من العهد في حال لم يتضمن القانون تلك الأحكام.
    À cette occasion, les principaux résultats sont examinés, de même que les mesures à prendre pour mettre en œuvre la politique nationale de l'enfance. UN وأثناء هذا المحفل تناقش النتائج الرئيسية والتدابير التي ينبغي اتخاذها لتنفيذ السياسة الوطنية المتعلقة بالطفل.
    En même temps, il a identifié les mesures à prendre pour mettre en œuvre les recommandations qui peuvent être considérées comme constituant des indicateurs de réussite. UN وفي ذات الوقت، حدد فريق الخبراء خطوات ينبغي اتخاذها لتنفيذ التوصيات يمكن أن تعتبر مؤشرات على اكتمال التنفيذ.
    3. Le même jour, le Secrétaire général a communiqué ces résolutions, y compris la résolution 47/69 H, au Gouvernement israélien en lui demandant de l'informer, au plus tard le 30 juin 1993, de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisageait de prendre pour donner effet aux dispositions pertinentes desdites résolutions. UN ٣ - وقام اﻷمين العام في التاريخ ذاته بإحالة هذه القرارات الى حكومة اسرائيل، بما فيها القرار ٤٧/٦٩ حاء، وطلب من اسرائيل أن تبلغه في موعد غايته ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٣ بأية خطوات تكون قد اتخذتها أو تزمع اتخاذها لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة من هذه القرارات.
    45. Les mesures que l'on prévoit de prendre pour donner effet aux dispositions législatives interdisant la discrimination à l'encontre des minorités (question no 20) sont exposées dans le rapport. UN 45- وترد في التقرير التدابير المعتزم اتخاذها لتنفيذ الأحكام التشريعية التي تحظر التمييز ضد الأقليات (السؤال رقم 20).
    Le Conseil a également demandé aux États Membres de présenter au Comité un premier rapport au plus tard six mois après l'adoption de la résolution sur les mesures qu'ils auraient prises ou qu'ils envisageaient de prendre pour la mettre en application. UN كما دعا المجلس الدول إلى تقديم تقرير أول إلى اللجنة في موعد لا يتجاوز ستة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار عن الخطوات التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لتنفيذ القرار.
    Dans la résolution 1540 (2004), les États ont été priés de présenter au Comité, au plus tard six mois après l'adoption de la résolution, un rapport sur les mesures qu'ils auraient prises ou envisagé de prendre pour la mettre en application. UN عملا بقرار مجلس الأمن 1540 (2004)، يُطلب من الدول أن تقدم، في غضون ستة أشهر من اتخاذ القرار، تقريرا إلى لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1540، عن الخطوات التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لتنفيذ القرار.
    Du fait qu'il n'y a pas de mesure précise à prendre pour appliquer la recommandation, il est impossible de fixer des échéances et donc de déterminer à quelle date la recommandation sera classée. UN ولهذا، ليس هناك إجراء أو إجراءات مميزة بوضوح يمكن اتخاذها لتنفيذ هذه التوصية، ولا يمكن تحديد أي موعد مستهدف لتنفيذها، وليس من الواضح متى ستصبح هذه التوصية لاغية.
    Cependant, en vertu de l'article 34, la nature et la portée des mesures à prendre pour donner effet à la Convention doivent être déterminées avec souplesse, compte tenu des conditions particulières à chaque pays. UN غير أن المادة 34 من الاتفاقية تنص على أن تُحدَّد التدابير التي يجب اتخاذها لتنفيذ الاتفاقية بطريقة مرنة، مع مراعاة خصائص أوضاع كل بلد.
    de Minamata sur le mercure Présentation de rapports sur les mesures prises pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention, l'efficacité de ces mesures et les difficultés rencontrées UN تقديم التقارير عن التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، وعن فعالية هذه التدابير وما تواجهه الأطراف من تحديات
    Le Comité considère que le dialogue sur le suivi reste en cours et, à la lumière des observations de l'auteur, souhaiterait recevoir de l'État partie un complément d'information sur les mesures qu'il entend prendre pour donner suite à l'opinion du Comité, y compris le versement d'une indemnité. UN وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً، وتود في ضوء تعليقات صاحب الالتماس الحصول على مزيد من المعلومات من الدولة الطرف عن التدابير التي تنوي اتخاذها لتنفيذ الرأي الذي خلصت إليه، بما في ذلك منح تعويض.
    L'UNOPS a souscrit à 273 des 289 recommandations (soit 94,5 % des cas) et il a fait connaître sa position au sujet des mesures prises ou à prendre pour donner suite aux recommandations formulées dans tous les rapports. UN ووافق مكتب خدمات المشاريع على ٢٧٣ توصية من التوصيات البالغ عددها ٢٨٩ توصية أو على نسبة ٩٤,٥ في المائة من الحالات. وقدم ردوده بشأن اﻹجراءات المتخذة أو المتوخى اتخاذها لتنفيذ التوصيات الواردة في جميع التقارير.
    Prend note du rapport de la Directrice exécutive concernant les mesures qui ont été prises ou qui sont envisagées pour assurer l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes pour l'exercice 1998-1999, qui figurent dans le document DP/FPA/2001/2. UN يحيط علما بالتقرير المرحلي الذي قدمته المديرة التنفيذية عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات لفترة السنتين 1998-1999، على النحو الوارد في الوثيقة DP/FPA/2001/2.
    Avant de commencer à réclamer des ressources extrabudgétaires, le secrétariat devrait demander à l'Autorité palestinienne un rapport sur les mesures détaillées qu'elle avait l'intention de prendre en matière de réformes sociales et économiques, conformément aux demandes internationales. UN وقال إن على الأمانة، قبل تقديم في طلبات الحصول على موارد من خارج الميزانية، أن تطلب من السلطة الفلسطينية تقريراً عن الخطوات المفصلة التي تنوي اتخاذها لتنفيذ الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية وفقاً للمطالب الدولية.
    La Conférence prend acte des mesures prises pour donner suite à cet engagement. UN ويعترف المؤتمر كذلك بالتدابير التي تم اتخاذها لتنفيذ هذا الالتزام.
    Une discussion objective sur les mesures concrètes et tangibles susceptibles d'être prises pour appliquer la résolution sur le Moyen-Orient contribuerait grandement au succès de la Conférence actuelle. UN 20 - وأضاف قائلا إن إجراء مناقشة موضوعية للخطوات العملية الملموسة التي يمكن اتخاذها لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط سيكون عاملا رئيسيا في تحديد نجاح المؤتمر الحالي.
    Rapport sur les mesures prises et envisagées pour donner effet à la résolution 47/199 de l'Assemblée générale (47/199, par. 51 et 93/16, par. 4) UN تقرير مرحلي عن التدابير المتخذة والمزمع اتخاذها لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ )الفقرة ١٥ من ٤٧/١٩٩ والفقرة ٤ من ٩٣/١٦(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus