Il serait bon de savoir quelles mesures la MINUK envisage de prendre pour assurer que les droits de l'homme soient protégés dans les faits au nord du Kosovo. | UN | وسيكون من الجيد معرفة التدابير التي تنوي البعثة اتخاذها لضمان حماية حقوق الإنسان على أرض الواقع في شمال كوسوفو. |
Il en est autant des structures d'accueil que des mesures à prendre pour assurer la sécurité des réfugiés pendant et après leur retour. | UN | وكذلك هو الحال أيضا بالنسبة لهياكل الاستقبال والتدابير الواجب اتخاذها لضمان أمن اللاجئين أثناء عودتهم وبعدها. |
Mme Patten demande quelles mesures sont prises pour assurer l'égalité de rémunération entre la main-d'œuvre masculine et la main-d'œuvre féminine pour un travail de valeur égale. | UN | وسألت عن الخطوات التي يجري اتخاذها لضمان حصول النساء على أجور متساوية مقابل القيام بأعمال لها قيمة متساوية. |
Quelles mesures peuvent-être prises pour assurer la sauvegarde de l'asile et le respect par les Etats de leurs engagements internationaux en matière de protection des réfugiés ? | UN | ● فما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان صون الملجأ وضمان احترام الالتزامات الدولية للدول بحماية اللاجئين؟ |
Cela étant, quelles mesures complémentaires les autorités entendaient-elles prendre pour garantir le respect intégral des droits des femmes? | UN | وفي تلك الظروف، تساءلت فرنسا عن التدابير الإضافية التي تعتزم السلطات اتخاذها لضمان احترام حقوق المرأة احتراماً تاماً. |
Indiquer quelles sont les mesures prises pour garantir l'intégration scolaire des enfants handicapés. | UN | وما الخطوات الجاري اتخاذها لضمان تقديم التعليم الشامل؟ |
M. Rohland aimerait savoir quelles autres mesures pourraient être prises pour que les droits des occupants d'un logement soient adéquatement protégés et promus. | UN | وأضاف أنه يود أن يتعرف على التدابير الأخرى التي يمكن اتخاذها لضمان حماية وتعزيز حقوق السكان بما فيه الكفاية. |
Ledit rapport concluait, entre autres, que le Secrétariat ne disposait pas d'informations suffisantes pour formuler des recommandations concrètes sur les mesures supplémentaires susceptibles d'être prises pour ménager une transition sans heurt à ces pays. | UN | وقد خلص ذلك التقرير، فيما خلص إليه، إلى أن الأمانة العامة لم تتلق المعلومات الكافية اللازمة لوضع توصيات بشأن التدابير الإضافية التي يمكن اتخاذها لضمان الانتقال السلس للبلدان الخارجة من وضع أقل البلدان نموا. |
Il a désormais compétence pour conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour assurer la promotion des droits fondamentaux. | UN | فأصبحت هذه اللجنة مخولة اﻵن بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها لضمان تعزيز الحقوق اﻷساسية. |
Quelles mesures supplémentaires peut-on prendre pour assurer la sécurité physique et la sûreté des réfugiés dans les pays d'asile ? | UN | ● ما هي التدابير اﻹضافية التي يمكن اتخاذها لضمان الحماية المادية والسلامة للاجئين في بلدان اللجوء؟ |
Les difficultés rencontrées pour accélérer les négociations portant sur des questions concrètes de désarmement démontrent l'absence d'accord sur l'ordre du jour mondial et sur les mesures de fond à prendre pour assurer la sécurité dans l'aprèsguerre froide. | UN | إن الصعوبات التي تواجه عند محاولة الاسراع في مفاوضات محددة بشأن نزع السلاح تبرهن على عدم وجود اتفاق على جدول الأعمال العالمي وعلى التدابير الموضوعية التي يتعين اتخاذها لضمان الأمن في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Il a permis de rassembler de nouvelles données sur les mesures qui pouvaient être prises pour assurer aux évolutions technologiques un effet positif sur l'emploi des femmes et leur participation à l'économie nationale. | UN | وقد وفر المشروع بيانات جديدة عن التدابير التي يمكن اتخاذها لضمان أن يكون للتطورات التكنولوجية أثر إيجابي على عمالة المرأة وعلى اشتراكها في الاقتصاد الوطني. |
Il demande quelles mesures doivent être prises pour assurer un suivi adéquat au sein du système des Nations Unies et un traitement plus efficace des questions liées aux conditions de détention. | UN | وسأل عن التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان المتابعة الكافية لدى منظومة الأمم المتحدة والمعالجة الفعالة للمسائل المتصلة بأحوال الاحتجاز. |
Le fait de ne pas présenter un rapport pendant une si longue période constitue, de l'avis du Comité, un obstacle à une réflexion approfondie sur les mesures qui doivent être prises pour assurer une application satisfaisante du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن عدم تقديم تقرير خلال هذه المدة الطويلة يشكل عقبة في سبيل النظر المتعمق في الإجراءات التي يتعين اتخاذها لضمان تنفيذ العهد تنفيذاً يبعث على الارتياح. |
Elle s'est enquise des mesures que le Liban envisageait de prendre pour garantir la mise en œuvre de procédures et de mécanismes destinés à garantir les droits des enfants. | UN | واستفسرت عن الخطوات التي يعتزم لبنان اتخاذها لضمان تنفيذ الإجراءات والآليات المتعلقة بحقوق الأطفال. |
Enfin, l'État déclarant devrait indiquer les mesures particulières qu'il compte prendre pour garantir la sécurité des personnes qui sont chargées de protéger les droits de l'homme. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للدولة القائمة باﻹبلاغ أن تبين التدابير الخاصة التي تعتزم اتخاذها لضمان سلامة من يتمثل عملهم في حماية حقوق اﻹنسان. |
Elle a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir l'exercice de ce droit. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان هذا الحق. |
Ce succès est le fruit des investissements qui ont été faits et des mesures qui ont été prises pour garantir la gratuité de l'enseignement et l'accès universel à l'instruction. | UN | وهذا النجاح هو نتيجة الاستثمارات والتدابير التي تم اتخاذها لضمان مجانية التعليم وتوفير التعليم للجميع. |
Nous applaudissons toutes les mesures qui sont prises aujourd'hui et nous défendons d'autres mesures qui doivent encore être prises pour que les travaux du Conseil soient caractérisés par la clarté et la transparence. | UN | ونثني على كل الخطوات التي يجري اتخاذها لهذه الغاية. ونؤيد الخطوات اﻷخرى التي يتعين اتخاذها لضمان أن يكون عمل المجلس متسما بالرؤية الثاقبة والوضوح. |
Rapport du Secrétaire général sur les progrès réalisés dans l'application du paragraphe 4 de la résolution 46/206 de l'Assemblée générale et des recommandations sur les mesures supplémentaires susceptibles d'être prises pour ménager aux pays sortant de la catégorie des pays les moins avancés une transition sans heurt | UN | تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز في تنفيذ الفقرة 4 من قرار الجمعية العامة 46/206 وعن التوصيات المتعلقة بالتدابير الإضافية التي يمكن اتخاذها لضمان انتقال البلدان بشكل سلس من مركز أقل البلدان نموا |
Tous les citoyens syriens bénéficiant de soins médicaux gratuits, elle s'enquiert des mesures que le Gouvernement a l'intention de prendre pour que les femmes rurales reçoivent des soins de même qualité que les femmes des zones urbaines | UN | ونظراً لأن المواطنين السوريين يتمتعون بالعلاج الطبي المجاني، فإنها تود أن تعرف ما هي التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها لضمان حصول المرأة الريفية على نفس الجودة من العلاج التي تحصل عليها نظيرتها الحضرية. |
La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer quelles sont les mesures prises ou envisagées pour assurer une protection suffisante des plaignants qui craignent des représailles. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبين الإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان وجود حماية كافية لهؤلاء الشاكين الخائفين من الانتقام. |
Elle a également demandé quelles autres mesures l'État envisageait de prendre pour veiller à ce que les travailleurs étrangers bénéficient des protections appropriées. | UN | وسألت أيضاً عن الخطوات الإضافية التي قد تنظر الدولة في اتخاذها لضمان تقديم حماية ملائمة للعمال الأجانب. |
Quelles mesures concrètes ont été prises pour veiller à ce que les femmes bénéficient au même titre que les hommes des fonds publics? | UN | فما الإجراءات الملموسة التي تم اتخاذها لضمان انتفاع النساء على قدم المساواة من الدعم المتاح من الأموال العامة؟ |
Indiquer quelles mesures ont été envisagées pour garantir l'application effective de ce plan au niveau municipal. | UN | يرجى بيان التدابير المزمع اتخاذها لضمان التنفيذ الفعال لهذه الخطة على مستوى البلديات. |
Quelles mesures ont été prises pour faire en sorte que les victimes disposent de recours utiles et pour garantir qu'il y soit donné suite? | UN | وما هي الخطوات التي تم اتخاذها لضمان توفر سبل انتصاف فعالة للضحايا تكون واجبة الإنفاذ؟ |