"اتخاذها من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • prendre pour
        
    • prises pour
        
    • prendre en vue de
        
    • adopter pour
        
    • prendre afin de
        
    • envisagées pour
        
    • adoptées pour
        
    • adopter afin de
        
    • prendre en vue d
        
    • de prendre en vue
        
    • de prendre afin
        
    • prises dans le sens
        
    Après avoir pris connaissance de ce rapport, la Conférence des Parties souhaitera peut-être définir d'autres mesures à prendre pour améliorer ces mécanismes. UN وقد يُحدد مؤتمر الأطراف، بعد النظر في هذا التقرير، إجراءات أخرى يلزم اتخاذها من أجل تعزيز آليات التنسيق الإقليمي.
    Veuillez citer les mesures que le Costa Rica envisage de prendre pour tenir dûment compte de ce volet de la résolution. UN وفي هذا الصدد يرجى بيان الخطوات التي تعتزم كوستاريكا اتخاذها من أجل الامتثال بطريقة مناسبة لهذا القرار.
    L'Autriche a demandé quelles mesures supplémentaires la Grèce prévoyait de prendre pour faire appliquer pleinement la loi sur la violence familiale. UN وتساءلت النمسا عن التدابير الأخرى التي تنوي اليونان اتخاذها من أجل تنفيذ قانون العنف المنزلي على نحو تام.
    Cette disposition donne une base constitutionnelle à plusieurs mesures qui ont été prises pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN ويوفر هذا النص الأساس الدستوري لعدد من الخطوات التي يجري اتخاذها من أجل تعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il demande donc quelles sont les mesures qui peuvent être prises pour répondre aux besoins des deux groupes de population. UN ولذلك، استفسر عن ماهية التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل تلبية احتياجات المجموعتين كلتيهما.
    La Commission est invitée à examiner et à approuver ces principes et à examiner les mesures à prendre en vue de leur application. UN واللجنة الإحصائية مدعوة إلى استعراض هذه المبادئ وإقرارها ومناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تنفيذها. ـ
    Elle a demandé des informations sur les mesures que l'Équateur entendait prendre pour garantir la sécurité des journalistes. UN وطلبت معلومات عن الخطوات التي تعتزم إكوادور اتخاذها من أجل ضمان سلامة الصحفيين.
    Elle recommande ensuite des mesures que les États devraient envisager de prendre pour faciliter une reprise qui soit fondée sur les droits de l'homme. UN وهي توصي بعد ذلك بالتدابير التي ينبغي للدول اتخاذها من أجل تيسير سبل الخروج من الأزمات بالاستناد إلى حقوق الإنسان.
    La Mission de Cuba prie la Mission des États-Unis de lui indiquer dans les meilleurs délais les mesures que les autorités des États-Unis ont prises ou vont prendre pour honorer leurs obligations. UN وتطلب بعثة كوبا من بعثة الولايات المتحدة إبلاغها في أقرت وقت ممكن بالتدابير التي تتخذها سلطات الولايات المتحدة أو تزمع اتخاذها من أجل الوفاء بالتزاماتها.
    L'Administration en poursuivra l'examen avec le Comité, en vue de parvenir à un accord sur les mesures à prendre pour qu'elles soient intégralement appliquées. UN وستواصل الإدارة مناقشة هذه التوصيات مع المجلس، بهدف الاتفاق على تدابير محددة يتعين اتخاذها من أجل تنفيذها بشكل تام.
    Il examine les rapports dans le cadre d'un dialogue constructif avec ces États et formule des observations finales qui incluent des recommandations relatives aux mesures à prendre pour assurer la pleine application de la Convention. UN وتنظر في التقارير على أساس حوار بناء مع الدول الأطراف وتقوم باعتماد ملاحظات ختامية تشتمل على توصيات بشأن الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها من أجل تنفيذ الاتفاقية بشكل تام.
    Il définit les mesures qu'il convient de prendre pour créer les capacités locales nécessaires en matière de biotechnologie. UN ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية.
    ii) Les horaires de travail, ainsi que d'autres arrangements à prendre pour mener le programme d'identification de manière à respecter le calendrier établi, sont à la discrétion du chef de centre. UN ' ٢ ' رئيس المركز هو الذي يحدد ساعات العمل فضلا عن الترتيبات اﻷخرى التي ينبغي اتخاذها من أجل تنفيذ برنامج تحديد الهوية في إطار الجدول الزمني المحدد.
    Elle est prête à débattre avec d'autres pays intéressés ainsi qu'avec le CICR et des organisations non gouvernementales des mesures qui pourraient être prises pour accélérer le processus d'adhésion et de ratification. UN وأشار إلى أن سويسرا مستعدة للتحاور مع بلدان أخرى معنية ومع لجنة الصليب الأحمر الدولية ومع منظمات غير حكومية بشأن التدابير الممكن اتخاذها من أجل التعجيل في إجراءات الانضمام والتصديق.
    ii) Mesures institutionnelles prises pour mettre en œuvre la Convention UN `2` التدابير المؤسسية التي تم اتخاذها من أجل تنفيذ الاتفاقية
    Elle a également examiné les mesures et initiatives complémentaires qui doivent être prises pour arriver à l'égalité entre les sexes au cours du nouveau millénaire. UN كما نظرت في الإجراءات والمبادرات الأخرى التي يتعين اتخاذها من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين في الألفية الجديدة.
    L'Italie a demandé quelles mesures spécifiques avaient été prises pour protéger les droits des enfants arrêtés et placés en garde à vue. UN وتساءلت إيطاليا عن التدابير الخاصة التي سبق اتخاذها من أجل ضمان حقوق الأطفال المعتقلين والمحتجزين.
    En l'absence de telles dispositions, veuillez lui indiquer quelles mesures la République populaire de Chine a prises ou a l'intention de prendre en vue de satisfaire pleinement aux exigences formulées dans ce domaine. UN وفي حالة عدم وجود مثل هذه الأحكام القانونية يرجى بيان التدابير التي اتخذتها جمهورية الصين الشعبية أو تعتزم اتخاذها من أجل الوفاء الكامل بالمتطلبات الواردة في هذا الجانب من القرار.
    Elle reconnaît aussi l'importance de la fonction assurée par les médias et prévoit un certain nombre de mesures que les États parties doivent adopter pour appliquer les droits de l'enfant découlant de l'article 17. UN ويعترف أيضا بالوظيفة الهامة التي تؤديها وسائط الإعلام، ويدرج عددا من التدابير التي يتعين على الدول اتخاذها من أجل إعمال حقوق الطفل بموجب المادة 17.
    Un groupe de travail a été constitué à cet effet au sein de la Banque centrale pour les dispositions à prendre afin de lutter contre le blanchiment des capitaux. UN وقد أنشئ فريق عامل لهذا الغرض في المصرف المركزي لتحديد الترتيبات الواجب اتخاذها من أجل مكافحة غسل الأموال.
    M. Bhagwati demande quelles mesures sont envisagées pour régler le problème. UN وسأل السيد باغواتي عن التدابير المُزمَع اتخاذها من أجل حل المشكلة.
    Il serait rassurant de savoir quelles sont les dispositions adoptées pour donner pleinement effet à l'interdiction de la torture et aux peines et traitements cruels et dégradants. UN وسيكون من باب الاطمئنان معرفة التدابير التي يتم اتخاذها من أجل تنفيذ منع التعذيب والمعاملة القاسية والمهينة بشكل كامل.
    Ce guide qui a été lancé lors de la cent treizième Assemblée de l'UIP en octobre 2005 fait le point sur la question de l'apatridie et propose des solutions et des mesures éventuelles que les parlementaires pourraient adopter afin de prévenir et de régler les problèmes liés à cette question. UN والكتيب الذي صدر أثناء الدورة الثالثة عشرة بعد المائة لجمعية الاتحاد، في تشرين الأول/أكتوبر 2005، يُبرز المسائل المتعلقة بانعدام الجنسية ويقترح حلولا ممكنة وإجراءات يستطيع البرلمانيون اتخاذها من أجل اتقاء تلك المسائل وحلها.
    Il rappelle que le Gouvernement gabonais pourra avoir recours aux services consultatifs et à l'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme pour l'établissement de son prochain rapport périodique, de même que pour l'élaboration des mesures qu'il envisagera de prendre en vue d'une meilleure application des dispositions du Pacte. UN وذكﱠر بإمكانية استعانة حكومة غابون بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لمركز حقوق اﻹنسان في إعداد تقريرها الدوري المقبل وكذلك في وضع التدابير التي تنوي اتخاذها من أجل تحسين تطبيق أحكام العهد.
    Quelles mesures le Gouvernement envisage-t-il de prendre afin d'assurer l'accès effectif aux services de maternité pour les femmes rurales? UN ما هي التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها من أجل كفالة وصول المرأة في المناطق الريفية إلى خدمات الأمومة بالفعل؟
    a) D'inviter l'expert indépendant désigné par le Président de la Commission à inclure, dans son étude sur les progrès accomplis dans la réalisation du droit au développement, des propositions de mesures qui pourraient être prises dans le sens d'une plus large réalisation du droit au développement aux niveaux national et international et à soumettre son étude à l'Assemblée générale; UN )أ( تدعو الخبير المستقل، الذي عينه رئيس اللجنــة، إلى أن يدرج في دراسته عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في إعمال الحق في التنمية مقترحات بتدابير يمكن اتخاذها من أجل إعمال الحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي بشكل أكثر فعالية، وأن يقدم دراسته إلى الجمعية العامة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus