Il fait cependant observer que les autorités auraient pu engager des poursuites pénales ou disciplinaires contre lui; le fait qu'elles s'en sont abstenues souligne encore selon lui que le refus d'un passeport a été et continue à être utilisé comme un châtiment de facto. | UN | غير أنه يلاحظ أنه كان بوسع السلطات اتخاذ إجراءات جنائية أو تأديبية ضده؛ ويقال إن عدم قيامها بذلك هو ﻹبراز أن الحرمان من جواز السفر إنما، يستخدم وما يزال، كعقوبة فعلية. |
Fonctions : Aider le Procureur militaire adjoint à engager des poursuites pénales contre les délinquants militaires et aider le Président du Conseil à conduire les audiences et à rédiger les arrêts. | UN | المهــام: معاونة نائب المدعي العسكري العام في اتخاذ إجراءات جنائية ضد المتهمين بارتكاب جرائم عسكرية ومساعدة رئيس هيئة المحكمة خلال الجلسات وصياغة الأحكام. |
5.5 Après enquête, la Division de la sécurité intérieure a refusé d'engager une action pénale contre la police. | UN | 5-5 وبعد إجراء تحقيق في المسألة، رفضت شعبة الأمن الداخلي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الشرطة. |
Quoi qu'il en soit, le simple fait que le procureur ait refusé d'engager une action pénale au sujet des griefs de torture présentés par le requérant ne démontre pas que ces griefs n'ont pas été examinés de manière objective. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يشكل مجرد رفض مكتب المدعي العام اتخاذ إجراءات جنائية فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب دليلاً على أن شكواه لم ينظر فيها بصورة موضوعية. |
Il devrait également renforcer les mesures de protection à l'égard des victimes et s'abstenir de poursuites pénales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعزز تدابير الحماية المتعلقة بالضحايا وأن تمتنع عن اتخاذ إجراءات جنائية. |
L'auteur mentionne les lettres écrites en son nom par l'Asian Human Rights Commission au Procureur général de Sri Lanka et à l'Inspection générale de la police, pour attirer leur attention sur le fait qu'aucune procédure pénale ou disciplinaire n'a été engagée à l'égard des personnes responsables des violations. | UN | وهو يشير إلى رسائل كتبتها، نيابةً عنه، اللجنةُ الآسيوية لحقوق الإنسان إلى المدعي العام في سري لانكا وإلى المفتش العام للشرطة، توجِّه فيها انتباههما إلى عدم اتخاذ إجراءات جنائية وتأديبية ضد الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'ordonner une enquête indépendante sur la fusillade, et d'accélérer les procédures pénales intentées contre les responsables présumés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات مستقلة في حادثة إطلاق النار، وعلى اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص المسؤولين عن إطلاق النار. |
Le 14 février 2005, il a été décidé de ne pas engager de procédure pénale en rapport avec ces allégations. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2005، تقرر عدم اتخاذ إجراءات جنائية إزاء هذه الادعاءات. |
6.2 L'État partie affirme que la décision d'engager une procédure pénale contre M. Zheludkov a été vérifiée à plusieurs reprises par le parquet. | UN | 6-2 وتؤكد الدولة الطرف أن مكتب النائب العام قد حقق عدة مرات في قرار اتخاذ إجراءات جنائية ضد السيد زيلودكوف. |
Article 528. Exécution des demandes de poursuite ou d'introduction de l'action pénale | UN | المادة 528 - الاستجابة لطلبات مواصلة التحقيقات الجنائية أو اتخاذ إجراءات جنائية |
Pour ce qui est du refus des autorités d'instruction d'engager des poursuites pénales à l'encontre des agresseurs présumés, le Comité a noté que les autorités d'instruction avaient examiné la demande présentée par l'auteur et avaient conclu qu'il n'y avait pas lieu d'y donner suite. | UN | أما فيما يتعلق برفض النيابة اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين، فقد لاحظت اللجنة أن النيابة نظرت في طلب صاحبة البلاغ وخلصت إلى أنه ليس هناك أساس لاتخاذ إجراءات. |
Selon l'État partie, l'auteur s'est plaint de cet incident à la police, laquelle, après enquête, a conclu à l'insuffisance des éléments de preuve pour engager des poursuites pénales. | UN | وحسب الدولة الطرف، اشتكى صاحب البلاغ من هذا الحادث إلى الشرطة التي خلصت بعد التحقيق إلى أنه لا توجد أدلة كافية لدعم اتخاذ إجراءات جنائية. |
Ces allégations ont donné lieu à une enquête conduite par le bureau du Procureur du district de Minsk, qui n'a constaté aucune violation des droits du fils de l'auteur et, en conséquence, a refusé d'engager des poursuites pénales contre les policiers le 28 septembre 2000. | UN | وقد كانت هذه الادعاءات موضوع تحقيق من قبل نيابة إقليم مينسك التي استنتجت عدم انتهاك حقوقه ورفضت من ثم اتخاذ إجراءات جنائية في حق أفراد الشرطة في 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces allégations ont donné lieu à une enquête conduite par le bureau du Procureur du district de Minsk, qui n'a constaté aucune violation des droits du fils de l'auteur et, en conséquence, a refusé d'engager des poursuites pénales contre les policiers le 28 septembre 2000. | UN | وقد كانت هذه الادعاءات موضوع تحقيق من قبل نيابة إقليم مينسك التي استنتجت عدم انتهاك حقوقه ورفضت من ثم اتخاذ إجراءات جنائية في حق أفراد الشرطة في 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
5.5 Après enquête, la Division de la sécurité intérieure a refusé d'engager une action pénale contre la police. | UN | 5-5 وبعد إجراء تحقيق في المسألة، رفضت شعبة الأمن الداخلي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الشرطة. |
Quoi qu'il en soit, le simple fait que le procureur ait refusé d'engager une action pénale au sujet des griefs de torture présentés par le requérant ne démontre pas que ces griefs n'ont pas été examinés de manière objective. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يشكل مجرد رفض مكتب المدعي العام اتخاذ إجراءات جنائية فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب دليلاً على أن شكواه لم ينظر فيها بصورة موضوعية. |
Le Director n'est pas tenu d'indiquer les raisons de sa décision, mais, s'il décide de ne pas engager de poursuites, il doit normalement préciser, dans ses communications au plaignant et au chief officer, s'il estime que les preuves sont insuffisantes pour engager une action pénale ou qu'une telle action serait contraire à l'intérêt public. | UN | ولا يعطي المدير أسبابا لشرح قراره، وإنما إذا كان هذا القرار ضد إجراء المحاكمة، فعادة ما تتضمن الردود المرسلة إلى الشاكي وإلى رئيس الضباط ما يفيد إما بأن اﻷدلة لا تكفي في رأيه لتبرير اتخاذ إجراءات جنائية، أو أن اتخاذ إجراءات جنائية ليس بالضرورة مما يحقق المصلحة العامة. |
À l'issue de cette enquête et d'une analyse des éléments de preuve, il a été décidé qu'il n'y avait pas lieu d'engager de poursuites pénales contre les parties en cause; | UN | وعقب الانتهاء من التحقيق وتحليل الأحداث، تقرر أنه لا ينبغي اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأطراف المعنية. |
Après avoir enquêté, le parquet militaire de Bacau a décidé le 4 février 1998 de ne pas ouvrir de poursuites pénales contre les policiers incriminés. | UN | وبعد التحقيق، قررت النيابة العسكرية في باكاو في 4 شباط/فبراير 1998 عدم اتخاذ إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة المتهمين. |
L'auteur mentionne les lettres écrites en son nom par l'Asian Human Rights Commission au Procureur général de Sri Lanka et à l'Inspection générale de la police, pour attirer leur attention sur le fait qu'aucune procédure pénale ou disciplinaire n'a été engagée à l'égard des personnes responsables des violations. | UN | وهو يشير إلى رسائل كتبتها، نيابةً عنه، اللجنةُ الآسيوية لحقوق الإنسان إلى المدعي العام في سري لانكا وإلى المفتش العام للشرطة، توجِّه فيها انتباههما إلى عدم اتخاذ إجراءات جنائية وتأديبية ضد الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'ordonner une enquête indépendante sur la fusillade, et d'accélérer les procédures pénales intentées contre les responsables présumés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات مستقلة في حادثة إطلاق النار، وعلى اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص المسؤولين عن إطلاق النار. |
b) De ne jamais engager de procédure pénale contre des enfants devant des tribunaux militaires et de ne pas placer d'enfant en détention administrative; | UN | (ب) عدم اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأطفال في المحاكم العسكرية وعدم إخضاع الأطفال للاحتجاز الإداري؛ |
Sinon, une législation spéciale peut prévoir la possibilité d'engager une procédure pénale ordinaire à raison d'actes commis à l'étranger, spécifiquement dans le cas de membres des forces armées. | UN | وفي الحالات الأخرى، قد ينصّ تشريع خاص على إمكانية اتخاذ إجراءات جنائية عادية إزاء الأفعال المرتكبة في الخارج، في حالة أعضاء القوات المسلحة بالتحديد. |
Les modalités d'envoi des pièces nécessaires pour la poursuite de l'infraction et l'exécution des demandes faites à cet effet ou l'introduction de l'action pénale à l'égard d'apatrides ou de ressortissants de pays tiers sont définies aux articles 527 et 528 du présent Code. | UN | تحدد القواعد الواردة في المادتين 527 و 528 من هذا القانون، إجراءات إرسال مواد لمواصلة محاكمة الأشخاص عديمي الجنسية ورعايا البلدان الثالثة أو لتنفيذ طلبات مواصلة محاكمتهم أو اتخاذ إجراءات جنائية ضدهم. |