L'organisation a noté avec satisfaction que la Grèce avait accepté toutes les recommandations faites à ce sujet et lui a demandé instamment de prendre les mesures nécessaires pour les mettre en œuvre. | UN | ورحّبت المنظمة بقبول اليونان جميع التوصيات ذات الصلة وحثتها على اتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذها. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour préserver le patrimoine culturel des groupes ethniques, y compris leur langue. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية للمحافظة على التراث الثقافي للمجموعات الإثنية، ومن جملته لغات تلك المجموعات. |
prendre les mesures nécessaires pour préserver la souveraineté, la sécurité et l'intégrité territoriale du pays; | UN | اتخاذ التدابير الضرورية لحماية سيادة البلد وأمنه وسلامته الإقليمية؛ |
D'autre part, le Comité considère qu'il est d'autant plus important de prendre les mesures voulues pour renforcer le système d'évaluation et de notation des fonctionnaires que les appréciations issues de ce système, selon les propositions du Secrétaire général, détermineraient dans une mesure non négligeable les décisions de conversion d'engagements. | UN | وبالنظر إلى الدور المهم الذي يؤديه نظام تقييم الأداء في إجراءات التحويل المقترحة، ترى اللجنة الاستشارية أنه من المهم، من باب أولى، اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز ذلك النظام. |
En cas de pratiques discriminatoires le Gouvernement n'hésitera pas à prendre les mesures nécessaires pour y remédier. | UN | فإذا وُجدت ممارسة للتمييز، لن تتردّد الحكومة في اتخاذ التدابير الضرورية للتصدي للحالة. |
Un agent d'exécution est chargé de prendre les mesures nécessaires dans le cadre des procédures d'exécution. | UN | وهناك موظف تنفيذ مسؤول عن اتخاذ التدابير الضرورية في إجراءات التنفيذ. |
Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour préserver le patrimoine culturel des groupes ethniques, y compris leur langue. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الضرورية للمحافظة على التراث الثقافي للجماعات الإثنية، ومن جملته لغات تلك الجماعات. |
Dans un effort pour combattre la propagation de l'épidémie, le Gouvernement essaie, autant que ses ressources le permettent, de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي محاولة لمكافحة انتشار هذا الوباء، تحاول الحكومة، مستخدمة أفضل قدرة لمواردها، اتخاذ التدابير الضرورية. |
Elle a également engagé le Gouvernement à continuer de prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'indépendance, l'impartialité et l'efficacité du Conseil suprême de la magistrature. | UN | كما حثت الحكومة على مواصلة اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز استقلال مجلس القضاء الأعلى وحياده وفعاليته. |
Il prie également le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la coopération et les liens entre l'Union interparlementaire et l'Assemblée générale. | UN | وهو يناشد الأمين العام اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز التعاون والعلاقة بين الاتحاد البرلماني الدولي والجمعية العامة. |
Je vous demande donc instamment de prendre les mesures nécessaires pendant qu'il est encore temps. | UN | ولذلك أناشدكم بإلحاح اتخاذ التدابير الضرورية قبل فوات الأوان. |
Soucieux de lutter contre la menace du terrorisme international, le Gouvernement indonésien continue à prendre les mesures nécessaires et appropriées pour renforcer la législation et les capacités institutionnelles dans ce domaine. | UN | تواصل حكومة إندونيسيا، في إطار الجهود التي تبذلها في مجال مكافحة خطر الإرهاب الدولي، اتخاذ التدابير الضرورية والمناسبة بهـدف تقوية هياكلها القانونية وتعزيز قدراتها المؤسسية. |
Nous demandons instamment aux États membres de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour assurer l'entrée en vigueur rapide de la Convention. | UN | ونحث الدول الأعضاء في المجتمع الدولي على اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ. |
Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته. |
Il a demandé au secrétariat de prendre les mesures nécessaires pour que le Fonds de contributions volontaires soit institué en tant que fonds indépendant. | UN | وطلب من اﻷمانة العامة اتخاذ التدابير الضرورية ﻹنشاء صندوق التبرعات بوصفه صندوقاً مستقلاً. |
- Demander aux parties à un conflit armé de prendre les mesures voulues pour s'abstenir de toutes formes de violence sexuelle, de les prévenir et de protéger toutes les personnes contre de telles violences, notamment : | UN | دعوة أطراف النـزاع المسلح إلى اتخاذ التدابير الضرورية للامتناع عن ممارسة العنف الجنسي ومنعه وحماية كافة الأشخاص من التعرض لجميع أشكاله، بما في ذلك القيام بما يلي: |
Il est également important à cet égard de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité de tout le personnel qui participe à des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الهام أيضا في هذا الشأن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان سلامة جيمع اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام. |
Cela renforce leur capacité à adopter les mesures nécessaires pour assurer le maintien, le développement et la diffusion de la culture, comme l'exige l'article 15 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتعزز الاتفاقية قدرة الدول على اتخاذ التدابير الضرورية لحفظ الثقافة وتنميتها ونشرها، على النحو الذي تقتضيه المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
2. Prie le Secrétaire général de faire le nécessaire pour mettre en œuvre la présente résolution. | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ التدابير الضرورية لتنفيذ هذا القرار. |
1. Engagement à protéger la santé humaine et l'environnement en prenant les mesures nécessaires pour réduire au minimum ou prévenir les rejets | UN | 1- الالتزام بحماية صحة الإنسان والبيئة عن طريق اتخاذ التدابير الضرورية لتدنية أو لمنع الإطلاقات |
Nous espérons qu'il saura prendre les mesures requises pour conduire l'Organisation vers la réalisation des objectifs du Millénaire convenus. | UN | ونرجو أن يتمكن الأمين العام الجديد من اتخاذ التدابير الضرورية لقيادة المنظمة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Conseil consultatif des droits de l'homme a été chargé de prendre les dispositions nécessaires auprès des instances gouvernementales et non gouvernementales pour assurer le suivi et la mise en œuvre de ces recommandations. | UN | ويتولى المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان المسؤولية عن اتخاذ التدابير الضرورية على المستويين الحكومي وغير الحكومي لكفالة متابعة هذه التوصيات وتنفيذها. |
Il faut donc prendre des mesures pour améliorer l'accès des pauvres à la nourriture par des moyens directs ou indirects. | UN | لذلك يجب اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين توصيل الغذاء للفقراء بوسائل مباشرة أو غير مباشرة. |
Il est douteux qu'en l'absence d'un organe international qui, à l'exemple du Conseil de sécurité investi du pouvoir de prendre des mesures nécessaires pour maintenir ou rétablir la paix et la sécurité internationales, aurait compétence à raison des crimes internationaux, les États puissent un jour être véritablement contraints de répondre de la commission de crimes internationaux. | UN | ومن المشكوك فيه أن يتأتى يوما ما حمل الدول حقا على أن تقبل المساءلة عن ارتكاب الجرائم الدولية، في غياب هيئة دولية تختص بالنظر في الجرائم الدولية، على غرار مجلس اﻷمن الذي خُول سلطة اتخاذ التدابير الضرورية لحفظ السلم واﻷمن الدوليين وإحلالهما. |
On a également constaté l'insuffisance des bases législatives pour garantir l'adoption des mesures nécessaires en vue de promouvoir l'égalité entre les sexes et traduire dans la pratique les droits des femmes. | UN | وهناك افتقار أيضا للأسس التشريعية لضمان اتخاذ التدابير الضرورية لتعزيز المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق المرأة في الواقع. |
En outre, tous les États doivent prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher que des armes soient transférées à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على جميع الدول اتخاذ التدابير الضرورية التي من شأنها منع نقل الأسلحة إلى جماعات لا تخضع لسيطرة حكومة لبنان. |