La République islamique d'Iran se réserve le droit de prendre les mesures juridiques qui s'imposent pour rétablir ses citoyens dans leurs droits; | UN | لذا فإن جمهورية إيران الإسلامية تحتفظ لنفسها بحق اتخاذ التدابير القانونية المناسبة لاسترداد حقوق مواطنيها؛ |
Dans le même temps, elle s'efforcerait de prendre les mesures juridiques, judiciaires et administratives nécessaires pour les mettre en œuvre. | UN | وستسعى الحكومة في الوقت نفسه إلى اتخاذ التدابير القانونية والقضائية والإدارية الضرورية من أجل تنفيذ تلك التوصيات. |
d) De prendre toutes les mesures possibles pour empêcher l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés autres que les forces armées d'un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire de telles pratiques et les ériger en infraction; | UN | (د) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبَل جماعات مسلحة مغايرة للقوات المسلحة لدولة ما، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات واعتبارها جرائم؛ |
6. Exhorte le Gouvernement haïtien à adopter les mesures juridiques et politiques nécessaires pour réformer le système d'administration de la justice et le régime pénitentiaire; | UN | ٦ - تطلب من حكومة هايتي اتخاذ التدابير القانونية والسياسية الضرورية لتحسين نظام اقامة العدل ونظام السجون؛ |
Acceptée en partie: Le Gouvernement australien et les autorités publiques des États et des territoires continueront de prendre des mesures légales efficaces pour interdire le recours excessif à la force par la police. | UN | مقبولة جزئياً: ستواصل الحكومة والولايات والأقاليم الأسترالية اتخاذ التدابير القانونية الفعالة لحظر لجوء الشرطة إلى القوة المفرطة. |
L'un d'eux, par exemple, a dû Prendre des mesures juridiques pour protéger ses intérêts en ce qui concernait l'exécution d'un contrat portant sur la vente au Koweït de matériel spécialisé qui n'a pas pu être expédié. | UN | وتشمل هذه الحالات على سبيل المثال اتخاذ التدابير القانونية لحماية الوضع القانوني لصاحب المطالبة فيما يتصل بأداء عقد لبيع معدات متخصصة للكويت تعذر شحنها. |
164. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l'obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de cet instrument. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقا للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
28. De prendre des mesures d'ordre juridique pour lutter contre l'intolérance et de lancer une vaste campagne publique de sensibilisation à la tolérance (Jordanie); | UN | 28- اتخاذ التدابير القانونية لمكافحة التعصب والشروع في حملة لزيادة وعي المجتمع عامة بغية زيادة نشر التسامح (الأردن)؛ |
b) prendre les mesures juridiques et administratives nécessaires pour assurer l'application effective de la loi relative à la probité et à l'exercice des responsabilités; | UN | )ب( اتخاذ التدابير القانونية واﻹدارية الكفيلة بضمان اﻹعمال الفعال لقانون الاستقامة والوفاء بالمسؤوليات؛ |
137.19 prendre les mesures juridiques nécessaires pour instituer un moratoire sur la peine de mort (Équateur); | UN | 137-19- اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لتكريس وقف اختياري لعقوبة الإعدام (إكوادور)؛ |
16. prendre les mesures juridiques et administratives appropriées et adopter le plan d'action national pour garantir le respect intégral des droits des populations autochtones (Ouzbékistan); | UN | 16- اتخاذ التدابير القانونية والإدارية الملائمة واعتماد خطة العمل الوطنية لتأمين الامتثال الكامل لحقوق الشعوب الأصلية (أوزبكستان)؛ |
21. Continuer à prendre les mesures juridiques ou administratives jugées appropriées pour assurer l'égalité entre hommes et femmes dans tous les aspects de la vie (Guatemala); | UN | 21- المضي في اتخاذ التدابير القانونية أو الإدارية التي ترتأى مناسبة لضمان المساواة بين الرجل والمرأة من جميع الجوانب (غواتيمالا)؛ |
d) De prendre toutes les mesures possibles pour empêcher l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés autres que les forces armées d'un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire de telles pratiques et les ériger en infraction; | UN | (د) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبَل جماعات مسلحة مغايرة للقوات المسلحة لدولة ما، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات واعتبارها جرائم؛ |
d) De prendre toutes les mesures possibles pour empêcher l''enrôlement et l''utilisation d''enfants par des groupes armés autres que les forces armées d''un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire de telles pratiques et les ériger en infraction; | UN | (د) أن تتخذ كافة التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي مجموعات مسلحة مختلفة عن القوات المسلحة لدولة ما، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات وتجريمها؛ |
c) De prendre, à titre prioritaire, toutes les mesures possibles pour empêcher l'enrôlement et l'utilisation d'enfants par des groupes armés, par opposition aux forces armées d'un État, notamment en adoptant les mesures juridiques nécessaires pour interdire et criminaliser de telles pratiques; | UN | " (ج) أن تتخذ جميع التدابير الممكنة، على سبيل الأولوية، لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل جماعات مسلحة، من غير القوات المسلحة التابعة للدولة، بما في ذلك اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لحظر هذه الممارسات وتجريمها؛ |
64. Dans sa résolution 16/2, intitulée " Prévention du crime et justice pénale: mesures efficaces de lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants " , la Commission a exhorté les États Membres à adopter les mesures juridiques voulues. | UN | 64- حثّت اللجنة في قرارها 16/2، المعنون " تدابير المواجهة الناجعة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية والرامية إلى مكافحة استغلال الأطفال جنسيا " ، الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير القانونية اللازمة. |
12. Encourage également les gouvernements intéressés, des pays d'origine et des pays de destination en particulier, à adopter des politiques et mesures pour protéger les droits des travailleuses migrantes, ou à renforcer celles qui existent, et à envisager de prendre des mesures légales appropriées à l'encontre des intermédiaires qui encouragent délibérément les mouvements clandestins de travailleurs et exploitent les travailleuses migrantes; | UN | " 12- تشجع أيضا الحكومات المعنية، ولا سيما حكومات البلدان الأصلية وبلدان المقصد، على اعتماد سياسات وتدابير تحمي حقوق العاملات المهاجرات أو تعزيز التدابير القائمة، والنظر في اتخاذ التدابير القانونية الملائمة ضد الوسطاء الذين يتعمدون تشجيع تحركات العمال السرية ويستغلون العاملات المهاجرات؛ |
c) Prendre des mesures juridiques, administratives et éducatives pour décourager la polygamie, qui peut avoir des conséquences néfastes pour les enfants. | UN | (ج) اتخاذ التدابير القانونية والإدارية والتعليمية اللازمة للثني عن تعدد الزوجات الذي قد يكون له آثار ضارة على الطفل. |
19. Le Comité recommande à l’Etat partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l’obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l’article 2 de cet instrument. | UN | ٩١- توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقاً للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
28. De prendre des mesures d'ordre juridique pour lutter contre l'intolérance et de lancer une vaste campagne publique de sensibilisation à la tolérance (Jordanie); | UN | 28- اتخاذ التدابير القانونية لمكافحة التعصب والشروع في حملة لزيادة وعي المجتمع عامة بغية زيادة نشر التسامح (الأردن)؛ |
Sans parler de mesures juridiques rigoureuses, les sociétés devraient s'appliquer à inculquer les plus hautes valeurs morales à notre jeunesse, à travers les enseignements de nos grands philosophes et penseurs religieux. | UN | فإلى جانب اتخاذ التدابير القانونية الصارمة، ينبغي للمجتمعات أن تسعى إلى زرع أسمى القيم الأخلاقية في نفوس شبابنا من خلال نشر تعاليم فلاسفتنا العظام ومفكرينا الدينيين. |
Il continuera d'œuvrer à renforcer la fonction centrale de l'Organisation des Nations Unies s'agissant d'adopter des mesures juridiques pour combattre le terrorisme international. | UN | وستواصل العمل على تعزيز الوظيفة المركزية للأمم المتحدة في اتخاذ التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Les groupes concernés ont été consultés pour l'adoption des mesures juridiques pertinentes. | UN | وأجريت مشاورات مع الفئات المعنية في اتخاذ التدابير القانونية ذات الصلة. |
Convention no 3 : Dans sa demande directe formulée en 2003, la Commission d'experts a attiré l'attention du Gouvernement sur la nécessité de prendre toutes les mesures juridiques nécessaires pour garantir que les femmes ne seraient plus autorisées à travailler pendant les six semaines suivant un accouchement, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | الاتفاقية رقم 3: في طلبها المباشر لعام 2003 لفتت اللجنة نظر الحكومة إلى الحاجة إلى اتخاذ التدابير القانونية الضرورية لتضمن ألا يسمح للمرأة أن تعمل طيلة فترة الأسابيع الستة التي تلي الوضع امتثالا لأحكام الاتفاقية. |