En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. | UN | ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة. |
On ne pouvait pas considérer que la possibilité de prendre des contre-mesures était une conséquence de faits illicites relevant de la même catégorie que la réparation ou la cessation. | UN | وإن احتمال اتخاذ التدابير المضادة لا يمكن اعتباره نتيجة للأفعال غير المشروعة المندرجة في نفس فئة التعويض عن الانسحاب. |
Par implication, la prise de contre-mesures est considérée comme un équivalent de la suspension d'une obligation. | UN | ومن المفهوم ضمنا، أن اتخاذ التدابير المضادة يعتبر معادلا لتعليق التزام ما. |
D'un autre côté, il est évident qu'on ne peut raisonnablement remettre la prise de contre-mesures jusqu'à la rupture des négociations. | UN | ومن جهة أخرى، من الواضح أن اتخاذ التدابير المضادة لا يعقل تأجيله إلى أن تفشل المفاوضات. |
Mais ces membres ne défendaient pas pour autant l'inégalité que faisait naître le lien entre l'adoption de contre-mesures et le règlement des différends. | UN | بيد أنه حتى هذه الأقلية لم تدافع عن اللامساواة القائمة في العلاقة بين اتخاذ التدابير المضادة وتسوية المنازعات. |
Dans ces conditions, mieux valait prévoir en lieu et place des dispositions qui imposeraient aux États l'obligation de tout faire pour régler les différends, mais qui ne lieraient pas l'adoption de contre-mesures à un règlement juridictionnel. | UN | وبالتالي فإنه من الأفضل الاستعاضة عنه بأحكام تشترط على الدول بذل كل ما في وسعها لتسوية المنازعات، ولكنها لا تربط بين اتخاذ التدابير المضادة والتسوية القضائية. |
À tout le moins, le paragraphe 3 de l'article 49 devrait comprendre une disposition sur la coopération comparable à celle qui figure au paragraphe 3 de l'article 54 concernant la coopération dans le recours aux contre-mesures. | UN | وأضاف أن الفقرة 3 من المادة 49 ينبغي أن تشتمل على الأقل على حكم بشأن التعاون شبيه بالحكم الوارد في الفقرة 3 من المادة 54 المتعلقة بالتعاون في اتخاذ التدابير المضادة. |
Selon une autre opinion, la décision de la Commission de ne pas lier le recours à des contre-mesures à une procédure d'arbitrage obligatoire était heureuse puisqu'à défaut, seul l'État responsable aurait le droit d'engager la procédure arbitrale. | UN | وحسب رأي مخالف، فإن قرار اللجنة بعدم الربط بين اتخاذ التدابير المضادة والتحكيم الإجباري هو أمر يحظى بالترحاب لأنه سيسفر عن إعطاء الدولة المسؤولة وحدها حق تحريك دعوى التحكيم. |
Or, en droit international coutumier, l’État lésé n’a pas à chercher à négocier avant de prendre des contre-mesures et il ne lui est pas interdit non plus d’en adopter pendant les négociations. | UN | غير أن القانون الدولي العرفي لا يُلزم الدولة المضرورة بأن تسعى إلى التفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة، كما لا يمنع اتخاذ التدابير المضادة خلال المفاوضات. |
La République islamique d'Iran se réserve le droit de prendre des contre-mesures appropriées à l'égard des navires commerciaux américains dans la région. | UN | وتحتفظ جمهورية إيران الإسلامية بحقها في اتخاذ التدابير المضادة المناسبة ضد السفن التجارية للولايات المتحدة في المنطقة. |
Le droit de prendre des contre-mesures reconnu à tout État au paragraphe 2 de l'article 54 va bien au-delà du développement progressif du droit international. | UN | وإن إعطاء الحق لأية دولة في اتخاذ التدابير المضادة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 54 يتجاوز كثيرا حدود التطور التدريجي للقانون الدولي. |
Il semble inapproprié qu'un tel État puisse prendre des contre-mesures au nom des bénéficiaires sans avoir au préalable demandé l'exécution de l'obligation en leur nom. | UN | وقال إنه يبدو من غير المناسب أن تكون هذه الدولة قادرة على اتخاذ التدابير المضادة لصالح المستفيدين بدون أن تقوم أولا بطلب الامتثال نيابة عن هؤلاء المستفيدين. |
Rien dans le projet d'article tel qu'il est actuellement libellé n'exige d'un État autre que l'État lésé qu'il négocie avec l'État responsable avant de prendre des contre-mesures. | UN | وقال إنه ليس في مشروع المواد بوضعه الحالي ما يلزم دولة غير الدولة المضرورة بالتفاوض مع الدولة المسؤولة قبل اتخاذ التدابير المضادة. |
2. La prise de contre-mesures est soumise aux conditions et restrictions énoncées dans les articles 48 à 50. | UN | 2 - يخضع اتخاذ التدابير المضادة للشروط والقيود المنصوص عليها في المواد من 48 إلى 50. |
Si l’obligation de négocier avant la prise de contre-mesures est interprétée de cette façon – et cette interprétation doit être expressément indiquée dans le projet d’articles –, l’obligation de négocier, en soi, ne jouera pas en faveur de l’État auteur du fait internationalement illicite. | UN | وإذا فسر الالتزام بالتفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة على هذا المنوال الأخير، مع صياغة هذا التفسير في مشاريع المواد، فإن الالتزام بالتفاوض في حد ذاته لن يعمل لمصلحة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
En un sens, établir un lien entre la prise de contre-mesures et le recours à l'arbitrage peut être considéré comme un progrès, un pas vers la modération de l'ancien système des " représailles " et vers le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | فمن ناحية، قد يعتبر الربط بين اتخاذ التدابير المضادة واللجوء إلى التحكيم تقدمياً، خطوة نحو تخفيف النظام القديم للأعمال الانتقامية، ومساهمة في تسوية المنازعات الدولية بالطرق السلمية. |
En fait, considérer qu'il ne faudrait pas du tout traiter des contre-mesures dans le projet d'articles revenait à approuver l'idée de n'imposer que quelques limitations à l'adoption de contre-mesures. | UN | وأن الرأي القائل بعدم تناول التدابير المضادة على الاطلاق في مشاريع المواد إنما هو في واقع الأمر من يفضل وضع تقييدات قليلة على اتخاذ التدابير المضادة. |
Pour ce qui est de l'article 58, paragraphe 2, la délégation bulgare pense avec la CDI que l'adoption de contre-mesures doit être liée au droit de prendre l'initiative de soumettre un différend à l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 58، قالت إن وفدها يتفق مع لجنة القانون الدولي على ألا يُربَط اتخاذ التدابير المضادة بالحق في المبادرة إلى عرض النزاع على التحكيم. |
La coopération dans le recours aux contre-mesures visée au paragraphe 3 de l'article 54 complique l'observation du principe de la proportionnalité énoncé à l'article 52. | UN | 79 - وقال إن التعاون في اتخاذ التدابير المضادة المشار إليه في الفقرة 3 من المادة 54 يعقد الالتزام بمبدأ التناسب المنصوص عليه في المادة 52. |
Les conditions du recours à des contre-mesures ont été considérées comme particulièrement encourageantes parce que les contre-mesures n'étaient pas toujours un remède satisfaisant entre États de taille différente. | UN | وقد نُظر إلى شروط اتخاذ التدابير المضادة على أنها مشجعة بشكل خاص ﻷن هذه التدابير لا تشكل دائما وسيلة انتصاف مرضية بين دول متفاوتة اﻷحجام. |
L'adoption de ces dispositions irait à l'encontre du principe de base qui veut que les contre-mesures ne puissent être adoptées que par les États lésés par un fait internationalement illicite. | UN | ويتعارض ذلك مع المبدأ الأساسي الذي يحصر حق اتخاذ التدابير المضادة في الدول المضرورة من جراء فعل غير مشروع دوليا. |
À ce propos, il faudra peutêtre aussi analyser les rôles respectifs de l'organisation et de ses États membres dans l'adoption de contremesures. | UN | وفيما يتعلق باللجوء إلى التدابير المضادة، لعله يلزم أيضاً النظر في دور كل من المنظمة والدول الأعضاء فيها في اتخاذ التدابير المضادة. |