Il faudrait établir un système de suivi des communautés pour détecter de façon précoce les signes de tensions et d'exclusion sociale, afin de pouvoir prendre des mesures préventives et correctives. | UN | وقالت إنه يتعين أن تقوم اللجنة برصد الدلائل المبكرة على وجود التوتر واﻹقصاء الاجتماعي حتى يمكن اتخاذ التدابير الوقائية والعلاجية. |
Il fournit également à ceux-ci des renseignements concernant d'éventuels attentats terroristes afin de leur permettre de prendre des mesures préventives. | UN | ويقوم المكتب المركزي الوطني التابع للإنتربول بتوفير المعلومات بشأن الهجمات الإرهابية المحتمل ارتكابها في المستقبل بغية تمكين البلدان المعنية من اتخاذ التدابير الوقائية. |
Le système d'alerte rapide est conçu pour surveiller les activités terroristes et permettre à l'État et à la société de prendre des mesures de prévention et de protection. | UN | ويُستخدم الإنذار المبكر لمراقبة تنفيذ الأعمال الإرهابية لتمكين الدولة والمجتمع من اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية. |
21. Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures de prévention efficaces pour protéger les défenseurs des droits de l'homme et à mener rapidement des enquêtes sur les attaques dont ils sont la cible. | UN | 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الوقائية الفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق الفوري في أي هجمات يتعرضون لها. |
Déterminer au préalable la dangerosité des substances, matières premières, matériaux ou technologies utilisés dans l'établissement et prendre les mesures préventives appropriées; | UN | يحظر استخدام الموارد والمواد والعمليات التكنولوجية قبل تحديد درجة ضررها وقبل اتخاذ التدابير الوقائية الملائمة؛ |
Nous ne pensons pas que cet indicateur statistique doive constituer une source d'autosatisfaction dans l'adoption de mesures préventives destinées à empêcher cette maladie de prendre des proportions pandémiques. | UN | ولا نعتقد أن هذا المؤشر الإحصائي يدعو إلى التراخي في اتخاذ التدابير الوقائية لضمان عدم وصول المرض إلى أبعاد وبائية. |
Un accent plus important sera mis sur les mesures de prévention du VIH/sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | وسينصبّ تشديد أقوى على اتخاذ التدابير الوقائية فيما يتعلق بهذا المرض وغيره من الأمراض المنقولة جنسيا. |
44. L'article 9 encourage les États à prendre des mesures préventives générales visant à réduire autant que faire se peut l'apparition de REG. | UN | 44- تحثّ المادة 9 الدول على اتخاذ التدابير الوقائية العامة الرامية إلى التقليل من كثافة وجود متفجرات من مخلفات الحرب. |
Un héritage plus durable serait peut-être que la communauté internationale tire les enseignements appropriés des affaires jugées par les Tribunaux et de leur jurisprudence afin de renforcer la capacité des États Membres de l'ONU à prendre des mesures préventives. | UN | وربما يكون هناك إرث أكثر دواما يتمثل في قيام المجتمع الدولي باستخلاص الدروس المناسبة من إرث المحكمتين أو الاجتهاد القضائي لديهما من أجل تعزيز قدرة الدول الأعضاء في هذه المنظمة على اتخاذ التدابير الوقائية. |
Il faut prendre des mesures préventives contre toutes les formes d'exploitation, de prostitution et de trafic des femmes et contre le tourisme sexuel, dont sont victimes les femmes et les enfants, et en réprimer la pratique jusqu'à sa disparition. | UN | و- اتخاذ التدابير الوقائية والتأديبية والعقابية اللازمة للقضاء على جميع أنواع استغلال النساء في البغاء والاتجار بالنساء بهن والسياحة الجنسية، حيث يكون الضحايا من النساء والأطفال. |
Ces actions méritent notre ferme appui et doivent se poursuivre jusqu'à ce que l'Organisation des Nations Unies puisse assurer qu'elle reçoit à temps toute l'information se rapportant aux situations, événements et tendances qui pourraient avoir des répercussions internationales afin qu'il lui soit possible de prendre des mesures préventives. | UN | وهذه الأنشطة تستحق منا أقوى الدعم وينبغي أن تستمر حتى يمكن للأمم المتحدة أن تؤكد أنها تتلقى كل المعلومات المتصلة بالحالات، والأحداث والاتجاهات التي قد تكون لها مضاعفات دولية، في وقت مبكر على نحو كاف حتى تتمكن من اتخاذ التدابير الوقائية. |
Ainsi la Cour a-t-elle clairement jugé qu'un État devient responsable des morts si celles-ci sont dues au fait que les autorités ont négligé de prendre des mesures de prévention lorsqu'un danger naturel est clairement identifiable, et que des moyens effectifs d'atténuation des risques étaient disponibles. | UN | وهكذا، أوضحت المحكمة أن دولة ما تصبح مسؤولة عن الوفيات إذا حدثت الوفيات نتيجة لتقاعس السلطات عن أداء واجبها المتمثل في اتخاذ التدابير الوقائية ضد مخاطر طبيعية محدقة أمكن تحديدها، بالرغم من توافر الوسائل الفعالة للتخفيف من هذه المخاطر. |
Un certain nombre de questions ont été mises en lumière pour rendre compte non seulement des renseignements donnés mais également des questions non traitées alors qu'elles sont réputées essentielles pour le travail du Comité, afin d'aider efficacement à prendre des mesures de prévention et de protection en vue d'éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | وتم التشديد على عدد من المسائل لكي تعكس ليس فقط المعلومات المقدمة وإنما أيضاً المسائل غير المُعالَجة والتي تُعتبر مع ذلك أساسية في عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
Un certain nombre de questions ont été mises en lumière pour rendre compte non seulement des renseignements donnés mais également des questions non traitées alors qu'elles sont réputées essentielles pour le travail du Comité, afin d'aider efficacement à prendre des mesures de prévention et de protection en vue d'éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | وتم التشديد على عدد من المسائل حتى لا تعكس المعلومات المقدمة فقط بل تتضمن أيضاً المسائل غير المُعالَجة والتي تُعتبر مع ذلك أساسية في عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
Un certain nombre de questions ont été mises en lumière pour rendre compte non seulement des renseignements donnés mais également des questions non traitées alors qu'elles sont réputées essentielles pour le travail du Comité, afin d'aider efficacement à prendre des mesures de prévention et de protection en vue d'éliminer la torture et les mauvais traitements. | UN | وتم التشديد على عدد من المسائل حتى لا تعكس المعلومات المقدمة فقط بل تتضمن أيضاً المسائل غير المُعالَجة والتي تُعتبر مع ذلك أساسية في عمل اللجنة الجاري لتحقيق الفعالية في اتخاذ التدابير الوقائية والحمائية للقضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
Parallèlement, des efforts ont été faits pour prendre les mesures préventives nécessaires afin de protéger à l'avenir leurs peuples de ces forces destructives. | UN | وفي الوقت نفسه، ما انفكت الجهود تبذل لضمان اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة لحماية شعوب هذه البلدان من تلك القوى المدمرة في المستقبل. |
- Les Etats doivent informer d'urgence les autres Etats susceptibles d'être affectés, coopérer en se prêtant mutuellement assistance afin de prendre les mesures préventives nécessaires et, s'il y a lieu, éliminer, atténuer ou corriger les effets préjudiciables à l'environnement; | UN | يجب على الدول أن تُبلغ على وجه الاستعجال الدول اﻷخرى المحتمل تأثرها، وأن تتعاون بأن تتبادل المساعدة بغية اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة، وإذا اقتضى اﻷمر، إزالة أو تخفيف أو اصلاح اﻵثار الضارة بالبيئة؛ |
Gravement préoccupé, le Gouvernement de l'État islamique d'Afghanistan vous prie instamment de prendre les mesures préventives appropriées afin de faire cesser le déploiement continu de forces pakistanaises, qui entraînerait inévitablement une escalade de la tension entre les deux pays voisins. | UN | إن حكومة دولة أفغانستان الاسلامية، وهي تشعر ببالغ القلق، تطلب إليكم بجدية اتخاذ التدابير الوقائية المناسبة لوقف عمليات الوزع المتواصلة هذه من جانب باكستان ﻷنها ستفضي حتما إلى زيادة حدة التوتر بين البلدين المتجاورين. |
L'adoption de mesures préventives pour remédier à la pauvreté et au sous-développement jetterait les bases essentielles au respect de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | وحتى يمكن اتخاذ التدابير الوقائية لمعالجة الفقر والتخلف، فإن هذا من شأنه، كما نعتقد، أن يرسي أساسا قويا من أجل كفالة الاحترام لطائفة أكثر اتساعا من حقوق اﻹنسان. |
35. Le Gouvernement panaméen est d'avis que tout mécanisme de ce type devrait être de nature technique et de caractère constructif, et qu'il devrait favoriser la collaboration, notamment, aux fins de l'adoption de mesures préventives, du recouvrement d'avoirs et de la coopération internationale. | UN | 35- وترى حكومة بنما أنه ينبغي لأي آلية استعراض من هذا القبيل أن تكون ذات طابع بنّاء وتقني، وأن تعزّز التعاون على جملة أمور، منها اتخاذ التدابير الوقائية واسترداد الموجودات وتعزيز التعاون الدولي. |
229. Tout mécanisme de ce type devrait être de nature technique et de caractère constructif, et devrait favoriser la collaboration, notamment, aux fins de l'adoption de mesures préventives, du recouvrement d'avoirs et de la coopération internationale. | UN | 229- وترى حكومة بنما أنه ينبغي لأيّ آلية استعراض من هذا القبيل أن تكون ذات طبيعة بنّاءة وتقنية، وأن تعزّز التعاون على جملة أمور، ومنها اتخاذ التدابير الوقائية واسترداد الموجودات المالية وتعزيز التعاون الدولي. |
les mesures de prévention dans le domaine de la santé génésique, comme les tests de prévention, ne sont prises qu'à titre volontaire; il n'existe actuellement aucun système de dépistage du cancer. | UN | 234 - ولا يتم اتخاذ التدابير الوقائية في مجال الصحة الإنجابية، مثل الفحوص الطبية الوقائية، إلا على أساس طوعي؛ ولا يوجد حاليا أي نظام للكشف عن الإصابة بالسرطان. |
Récemment, la Commission interaméricaine des droits de l'homme a demandé au Pérou de prendre des mesures de précaution pour empêcher l'extradition vers la Chine d'un ressortissant chinois accusé de crimes passibles de la peine de mort dans son pays. | UN | وفي الآونة الأخيرة، طلبت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان اتخاذ التدابير الوقائية في بيرو لمنع تسليم مواطن صيني إلى الصين، متهم بارتكاب جرائم قد تصل عقوبتها إلى الإعدام في بلاده. |