"اتخاذ تدابير حاسمة" - Traduction Arabe en Français

    • prendre des mesures décisives
        
    • prendre des mesures énergiques
        
    • prendre des mesures fermes
        
    • des mesures décisives soient
        
    • prendre des mesures résolues
        
    • adopter des mesures décisives
        
    • adoption de mesures énergiques
        
    • mesures décisives soient prises
        
    Le Japon engage aussi tous les Etats à prendre des mesures décisives pour prévenir les prises d'otages. UN وتحث اليابان أيضا جميع الدول على اتخاذ تدابير حاسمة لمنع أخذ الرهائن.
    L'expérience qu'il a acquise depuis quelques années dans la mise en oeuvre des programmes correspondants l'a incité à prendre des mesures décisives dès le début d'une intervention d'urgence. UN وقد حدت تجربة السنوات القليلة الماضية في تشغيل برامج الطوارئ باليونيسيف الى اتخاذ تدابير حاسمة فور اندلاع حالة طارئة.
    En outre, il faut prendre des mesures décisives pour protéger les nations pacifiques de la menace de fuites nucléaires des réacteurs non soumis à contrôle international. UN ويجب كذلك اتخاذ تدابير حاسمة لحماية الأمم المسالمة من تهديد التسرب النووي من المفاعلات التي لا تخضع للإشراف الدولي.
    Les Etats de la CARICOM estiment que l'efficacité du système de lutte contre l'abus des drogues est fonction de la volonté politique des Etats et de la mesure dans laquelle ils sont réellement décidés à prendre des mesures énergiques pour le rendre opérationnel. UN وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن فعالية نظام مراقبة المخدرات تتوقف على اﻹرادة السياسية للدول والتزام الدول اتخاذ تدابير حاسمة لجعله فعالا.
    Le Gouvernement iranien partage les préoccupations croissantes qu'inspirent à la communauté internationale les actes de terrorisme commis par des individus, des groupes et des Etats, et est résolu à prendre des mesures fermes pour l'éliminer. UN ولذلك فإن حكومته تشاطر المجتمع الدولي قلقه المتزايد من أعمال اﻹرهاب التي يرتكبها اﻷفراد والجماعات والدول، وعازمة على اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على اﻹرهاب الدولي.
    Nous demandons que des mesures décisives soient prises, visant à : UN وبالتالي فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير حاسمة بهدف:
    En conclusion, l'orateur appelle les membres du Comité spécial à prendre des mesures résolues pour mettre un terme à l'existence de la plus vieille colonie du monde. UN 64 - وفي الختام، دعا أعضاء اللجنة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوضع حد لوجود أقدم مستعمَرة في العالم.
    En ce qui concerne la dimension régionale, il a été proposé d'adopter des mesures décisives pour mobiliser l'appui matériel des États Membres et assurer la viabilité et l'efficacité à long terme des centres régionaux. UN وفي ما يتعلق بالبعد الإقليمي، فقد اقترح اتخاذ تدابير حاسمة لحشد الدعم المادي من الدول الأعضاء للمراكز الإقليمية ولكفالة استدامة هذه المراكز وفعاليتها في الفترة الطويلة الأجل.
    Initialement, l'ampleur du problème de la drogue a été sous-estimé en Russie et l'évolution récente de la situation a rendu indispensable l'adoption de mesures énergiques au plus au haut niveau. UN 11 - ومضى قائلا إن حجم مشكلة المخدرات في روسيا قد جرت الاستهانة به في مبدأ الأمر وإن التطورات الحادثة مؤخرا قد استلزمت اتخاذ تدابير حاسمة على أعلى المستويات.
    En outre, il faut prendre des mesures décisives pour protéger les nations pacifiques de la menace de fuites nucléaires des réacteurs non soumis à contrôle international. UN ويجب كذلك اتخاذ تدابير حاسمة لحماية الأمم المسالمة من تهديد التسرب النووي من المفاعلات التي لا تخضع للإشراف الدولي.
    Il faut accorder la priorité à la sécurité et la protection des soldats de la paix des Nations Unies et prendre des mesures décisives pour contraindre les auteurs de ces crimes à répondre de leurs actes. UN ويجب إعطاء الأولوية لأمن وحماية حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة ويجب اتخاذ تدابير حاسمة لمحاسبة الجناة.
    Les nombreux incidents graves qui se sont produits ces derniers mois ont donné du relief à la nécessité cruciale de prendre des mesures décisives pour arrêter la violence et assurer un climat pacifique pour le processus de transition, surtout durant la campagne électorale. UN إن الحوادث العديدة الخطيرة التي وقعت في الشهور القليلة الماضية أكدت على الحاجة الماسة إلى اتخاذ تدابير حاسمة لوقف العنف وكفالة إقامة جو سلمي لعملية الانتقال، وبخاصة أثناء الحملة الانتخابية.
    Il était urgent de prendre des mesures décisives et de restructurer les institutions, afin de relancer la croissance, de stabiliser l’économie mondiale et, partant, de préserver le caractère ouvert du système commercial multilatéral. UN وثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ تدابير حاسمة وإجراء إصلاحات مؤسسية واسعة النطاق للعودة إلى نمو متسم بمزيد من الاستقرار والحفاظ على سمة الانفتاح التي يتسم بها النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Cependant, l'adoption, par la Conférence, du Protocole II modifié est profondément significative, car elle témoigne de la détermination de la communauté internationale de prendre des mesures décisives afin de faire cesser l'emploi abusif et sans discrimination des mines terrestres. UN بيد أن اعتماد المؤتمر للبروتوكول الثاني المعدل له دلالة كبيرة، ذلك أنه يشهد على عزم المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير حاسمة لوضع حد للاستعمال المفرط والعشوائي لﻷلغام.
    Pour faire face à cette situation, l'UNICEF devait prendre des mesures décisives — notamment supprimer et geler des postes, réduire les voyages et éliminer certaines activités —, ce qui n'allait pas sans difficulté pour son personnel. UN وردا على ذلك، اضطرت اليونيسيف إلى اتخاذ تدابير حاسمة - بما في ذلك تخفيض عدد الوظائف وتجميدها، وإجراء تخفيضات في السفر وإلغاء بعض اﻷنشطة - اعترفت المديرة التنفيذية بأنها تسبب صعوبة لموظفيها.
    Cette tendance, globalement décevante, couvrant presque une décennie devrait inciter à prendre des mesures décisives pour faire progresser la parité des sexes. UN وذلك الاتجاه العام المخيب للآمال على مدى عقد من الزمن تقريبا ينبغي أن يدفع أيضا إلى تشديد العزم على اتخاذ تدابير حاسمة لإحراز التقدم نحو تحقيق التكافؤ بين الجنسين.
    Les Nations Unies doivent prendre des mesures décisives face aux crimes commis à Gaza par la puissance occupante - et appliquer notamment les recommandations du rapport Goldstone. UN ودعا الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير حاسمة للتصدي للجرائم التي يرتكبها نظام الاحتلال في غزة بما في ذلك التدابير الواردة في تقرير غولدستون.
    L'utilisation de civils comme boucliers humains est préjudiciable à leur sûreté; Israël demande au Gouvernement libanais de prendre des mesures décisives pour mettre fin au réarmement du Hezbollah au sud du Litani. UN ويعرض استخدام المدنيين في هيئة دروع بشرية على هذا النحو سلامة هؤلاء المدنيين للخطر، وتناشد إسرائيل حكومة لبنان اتخاذ تدابير حاسمة لوقف إعادة تسليح حزب الله إلى الجنوب من نهر الليطاني.
    Il faut, avec tous les moyens disponibles - et la communauté internationale n'en manque pas - encourager les parties à prendre des mesures énergiques pour réduire les risques de déclenchement d'une guerre, engager des pourparlers et empêcher une récidive des événements du passé. UN ومن الضروري أن تستخدم جميع الإمكانيات، التي يوجد لدى المجتمع الدولي منها الكثير، بغية تشجيع الطرفين على اتخاذ تدابير حاسمة للحد من خطر نشوب الحرب، وحفزهما على الدخول في مباحثات، وعلى عدم الارتداد إلى الوراء.
    Le Bureau devrait plus que jamais appeler l'attention sur les liens entre lutte contre le trafic de stupéfiants et paix et sécurité en Afrique de l'Ouest et sur la nécessité de prendre des mesures énergiques pour s'attaquer au problème de la drogue dans la région. UN 47 - وينبغي تشجيع المكتب على المضي في أداء دور أكبر من أي وقت مضى في التوعية بالصلة بين الاتجار بالمخدرات والسلام والأمن في غرب أفريقيا والترويج لضرورة اتخاذ تدابير حاسمة في المنطقة لمعالجة تلك المشكلة.
    En l'absence d'amélioration notable en vue de l'achèvement du travail des tribunaux et du futur transfert de leurs fonctions au Mécanisme international appelé à exercer les fonctions résiduelles des tribunaux pénaux, il conviendra de prendre des mesures fermes, y compris une évaluation complète de leur travail. UN وأضاف قائلا إنه نظرا لعدم إحراز مزيد من التقدم الهام نحو إنجاز عمل المحكمتين ونقل مهامهما إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية في المستقبل، لا بد من اتخاذ تدابير حاسمة تشمل إجراء تقييم شامل لعملها.
    Nous avions prévu cette dangereuse tendance et demandé à bon nombre de reprises que des mesures décisives soient prises pour relancer le processus de paix et mettre le holà aux actes incontrôlables. UN وقد توقعنا هذا الاتجاه الخطير، ودعونا مرارا إلى اتخاذ تدابير حاسمة من أجل إنعاش عملية السلام وكبح اندلاع اﻷعمال التي لا يمكن السطرة عليها.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères proteste vigoureusement contre l'action destructrice que mène la Fédération de Russie et exhorte la communauté internationale à prendre des mesures résolues pour empêcher la militarisation des régions géorgiennes occupées, les atteintes à la souveraineté de la Géorgie et l'occupation et l'annexion des territoires qui font partie intégrante de ce pays. UN وتعرب وزارة خارجية جورجيا عن احتجاجها الشديد على إجراءات روسيا الهدَّامة، وتدعو المجتمع الدولي إلى اتخاذ تدابير حاسمة لمنع تسليح المناطق المحتلة في جورجيا، وانتهاك سيادة جورجيا واحتلال وضم أجزاء لا تتجزأ من أراضيها.
    Son Gouvernement condamne fermement les démonstrations de xénophobie, notamment les marches de vétérans SS et les manifestations à l'appui du nazisme et invite l'Union européenne et ses États membres à adopter des mesures décisives pour éradiquer la discrimination à l'égard des minorités ethniques et combattre le racisme et la xénophobie. UN وتدين حكومته بشدة المظاهرات المعبرة عن كراهية الأجانب، بما في ذلك مسيرات المحاربين القدماء النازيين والتعبيرات الداعمة للنازية، وتدعو الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على التمييز ضد الأقليات الإثنية ومكافحة العنصرية وكراهية الأجانب.
    12. Les chefs d'État notent de nouveau l'opportunité de développer la coopération en matière de protection de l'environnement et demandent l'adoption de mesures énergiques à l'échelon international pour stabiliser la situation écologique dans la région de la mer d'Aral. UN ١٢ - وأشار رؤساء الدول مرة أخرى إلى اﻷهمية الملحة التي يتسم بها تطوير التعاون في مجال حماية البيئة، ودعوا إلى اتخاذ تدابير حاسمة لتحقيق استقرار حالة البيئة في منطقة بحر أرال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus