D'aucunes ont mentionné la nécessité de prendre des mesures dans le domaine de l'enseignement de type non scolaire. | UN | وذكر عدة ممثلين الحاجة إلى اتخاذ تدابير في مجال التعليم غير الرسمي. |
Il y a lieu également de prendre des mesures dans les domaines dans lesquels on n'a pas travaillé jusqu'ici. | UN | وعلى سبيل المثال في إدارة عمليات صيانة السلم وفي نفس الوقت اتخاذ تدابير في المجالات التي لم تُطرَق حتى الآن. |
Le paragraphe 3 de l'article 54 peut aussi, de l'avis des Pays-Bas, s'appliquer à la coopération pour les mesures prises dans le cadre du système de sécurité collective des Nations Unies. | UN | ترى هولندا أنه يجوز القول إن للفقرة 3 من المادة 54 أيضا صلة بالتعاون بشأن اتخاذ تدابير في إطار نظام الأمم المتحدة للأمن الجماعي. |
:: des mesures ayant trait au secteur des transports et concernant l'interdiction faite aux aéronefs de fret iraniens d'accéder aux aéroports de l'Union européenne et l'interdiction de leur fournir des services techniques et d'entretien. | UN | :: اتخاذ تدابير في قطاع النقل تتعلق بحظر وصول طائرات نقل البضائع الإيرانية إلى مطارات الاتحاد الأوروبي وحظر تقديم الخدمات الهندسية وخدمات الصيانة لطائرات نقل البضائع الإيرانية |
L'adoption de mesures qui réduisent la demande d'énergie est une condition primordiale de la durabilité énergétique et environnementale. | UN | 24 - ويعد اتخاذ تدابير في مجال الطلب أمرا أساسيا لاستدامة الطاقة والبيئة. |
Le Gouvernement devrait prendre des initiatives dans ce domaine; toutefois, il n'est pas en mesure de remplir ses obligations à cet égard en raison de la situation économique déplorable du pays. | UN | كما يتطلب الأمر من الحكومة الأفغانية اتخاذ تدابير في هذا المجال. بيد أن الحكومة الأفغانية لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها بسبب ضعف الاقتصاد الوطني(20). |
L'oratrice se félicite que le Gouvernement ait l'intention de prendre des mesures à cet égard, de renforcer le mécanisme national chargé de défendre les droits des femmes et de créer la fonction d'ombudsman. | UN | ورحبت باعتزام الحكومة اتخاذ تدابير في هذا الصدد لتعزيز الجهاز الوطني المعني بحقوق المرأة وإنشاء منصب أمين مظالم. |
L'Organisme chypriote de radio télédiffusion contrôle étroitement les stations et peut prendre des mesures en cas de discrimination avérée. | UN | وتقوم هيئة إذاعة وتليفزيون قبرص عن كثب برصد المحطات ويمكنها اتخاذ تدابير في الحالات التي يحدث بها تمييز. |
M. Kälin voudrait savoir si le Gouvernement envisage de prendre des mesures dans ce sens. | UN | وأبدى رغبته في معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ تدابير في هذا الصدد. |
Plusieurs représentants ont dit que les institutions multilatérales et bilatérales, de même que les gouvernements, les organisations privées, les syndicats et les ONG devraient prendre des mesures dans le domaine du développement. | UN | وقال عدة ممثلين إنه ينبغي اتخاذ تدابير في مجال التنمية من جانب المؤسسات المتعددة اﻷطراف والثنائية، وكذلك من جانب الحكومات، والمنظمات الخاصة، والنقابات العمالية، والمنظمات غير الحكومية. |
Il est nécessaire de prendre des mesures dans divers domaines pour prévenir et combattre la traite des femmes : par exemple, des mesures de prévention et d'identification, des enquêtes et des poursuites judiciaires, des efforts de soutien et d'assistance et des activités de gestion et de communication. | UN | يلزم اتخاذ تدابير في عدد من الميادين لمنع ومكافحة الاتجار بالمرأة: مثل المنع والتعريف، والتحقيق والمحاكمة، وتقديم الدعم والمساعدة، واﻹدارة والنشر. |
Le Gouvernement japonais juge important de prendre des mesures dans les quatre domaines ci—après : premièrement, renforcement des restrictions internationales applicables aux mines terrestres; deuxièmement, coopération entre l'ONU et d'autres organisations pour les activités de déminage; troisièmement, mise au point de techniques de détection et de déminage; quatrièmement, assistance pour la rééducation des victimes. | UN | وفي رأي حكومتي أنه من المهم اتخاذ تدابير في المجالات اﻷربعة التالية: اﻷول هو تعزيز القيود الدولية على اﻷلغام اﻷرضية، والثاني، التعاون في أنشطة إزالة اﻷلغام مع اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى، والثالث هو تطوير التكنولوجيات الخاصة بكشف اﻷلغام وإزالتها، والرابع هو المساعدة على إعادة تأهيل الضحايا. |
Au-delà de ces considérations et compte tenu des conséquences que les mesures prises dans un domaine peuvent avoir sur le reste de l'économie, une analyse complète des capacités des pays doit inclure, outre les facteurs susmentionnés, d'autres éléments tels que le degré de monétisation et la profondeur du marché financier ou le solde des transactions courantes de la balance des paiements. | UN | بالإضافة إلى هذه الاعتبارات، إذا أخذنا في الحسبان الأثر الذي قد يتركه اتخاذ تدابير في مجال ما على بقية الاقتصاد، ألفينا أنه يجب أن يشمل التحليل الكامل لقدرات البلدان، بالإضافة إلى العوامل المذكورة أعلاه، عناصر أخرى مثل درجة تداول النقد، وعمق السوق المالية أو رصيد الحساب الجاري لميزان المدفوعات. |
Consciente que la promotion et la protection effectives des droits des personnes appartenant à des minorités constituent un élément fondamental de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et reconnaissant que les mesures prises dans ce domaine peuvent aussi contribuer pour beaucoup à la prévention des conflits, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا من عملية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات، |
:: des mesures ayant trait au secteur des transports et concernant l'interdiction faite aux aéronefs de fret iraniens d'accéder aux aéroports de l'Union européenne et l'interdiction de leur fournir des services techniques et d'entretien. | UN | :: اتخاذ تدابير في قطاع النقل لمنع رحلات الشحن الجوي الإيرانية من الوصول إلى مطارات الاتحاد الأوروبي، وحظر تقديم الخدمات الهندسية وخدمات الصيانة إلى رحلات الشحن الجوي الإيرانية |
- des mesures ayant trait au secteur des transports et concernant l'interdiction faite aux aéronefs de fret iraniens d'accéder aux aéroports de l'Union européenne et l'interdiction de leur fournir des services techniques et des services d'entretien; | UN | :: اتخاذ تدابير في قطاع النقل تتعلق بحظر وصول طائرات نقل البضائع الإيرانية إلى مطارات الاتحاد الأوروبي، وحظر تقديم الخدمات الهندسية وخدمات الصيانة لطائرات نقل البضائع الإيرانية |
Lorsque la société civile a fait état de menaces écologiques, ils sont intervenus et leur action a abouti à l'adoption de mesures de conservation. | UN | وذكر أنه لما أشار المجتمع المدني إلى وجود مخاطر تهدد البيئة في بلده، أسفر عمل المدافعين عن حقوق الإنسان عن اتخاذ تدابير في مجال حماية البيئة. |
Nous encourageons l'adoption de mesures de transparence telles que l'établissement de rapports sur la mise en œuvre de ces deux déclarations importantes et l'échange mutuel d'informations entre les deux pays concernés. | UN | ونحن نشجع اتخاذ تدابير في مجال الشفافية من قبيل التبليغ بتنفيذ هذين الإعلانين المهمين وتبادل المعلومات بين البلدين المعنيين على أساس المعاملة بالمثل. |
10. Exhorte la Haut-Commissaire à prendre des initiatives dans le cadre de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment en mettant en lumière la détresse des victimes et en engageant des consultations avec différentes organisations internationales, sportives et autres, pour leur permettre de contribuer à la lutte contre le racisme et la discrimination raciale; | UN | 10- يحث مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على اتخاذ تدابير في إطار المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكُره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك تسليط الضوء على محنة الضحايا والشروع في مشاورات مع مختلف المنظمات الرياضية وغيرها من المنظمات الدولية لتمكينها من الإسهام في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري؛ |
Le Gouvernement est conscient que les choses doivent changer et qu'il faut prendre des mesures à cet effet. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تغيير الأمور وضرورة اتخاذ تدابير في هذا الخصوص. |
Afin d'améliorer la prévisibilité des courants de capitaux privés et maintenir la confiance des investisseurs, il faut prendre des mesures en matière de politique visant à renforcer le secteur financier national et entreprendre une réforme de la réglementation, le cas échéant. | UN | وتوخيا لتحسين إمكانية التنبؤ بالتدفقات الخاصة والاحتفاظ بثقة المستثمرين، يحتاج اﻷمر إلى اتخاذ تدابير في مجال السياسة لتقوية القطاع المالي المحلي وتنفيذ إصلاحات تنظيمية إذا اقتضى اﻷمر. |
Une multitude d'acteurs offrent leur soutien à des États ayant besoin de conseils et d'aide pour adopter des mesures de non-prolifération. | UN | وتقدم جهات فاعلة عديدة الدعم في اتخاذ تدابير في مجال عدم الانتشار إلى الدول التي تطلب المشورة والمساعدة. |
Les participants au débat se pencheront sur les moyens de protéger les minorités religieuses en promouvant et en protégeant leurs cultures et leurs langues, y compris en prenant des mesures dans le domaine de l'éducation pour encourager la connaissance de la culture et de la langue des minorités religieuses dans une société donnée. | UN | وستبحث المناقشة إمكانية حماية الأقليات الدينية من خلال تعزيز وحماية ثقافتها ولغتها بوسائل منها اتخاذ تدابير في مجال التعليم للتعريف أكثر بثقافة ولغة الأقليات الدينية في المجتمع. |
44. Avant même que les Nations Unies ne prennent des initiatives dans le domaine de la lutte contre l’impunité, les organisations non gouvernementales, nous l’avons vu, ont joué un rôle de pionnier et ont commencé à tracer | UN | ٤٤- لقد شهدنا أن المنظمات غير الحكومية نهضت بدور رائد وبدأت تبيﱢن محاور استراتيجية عمل حتى قبل أن تشرع اﻷمم المتحدة في اتخاذ تدابير في مجال مكافحة اﻹفلات من العقاب. |