Ces mesures sont importantes, mais il est tout aussi important de prendre des mesures analogues au niveau mondial. | UN | وهذه هي قضايا هامة في الواقع، ولكن، لا يقل عنها أهمية، اتخاذ تدابير مماثلة على الصعيد العالمي. |
Nous exhortons d'autres pays à prendre des mesures analogues à cette fin. Nous exhortons également le Gouvernement russe à ne pas se servir de la question d'une telle aide pour retarder le processus de retrait, qui pourrait en fait être achevé très rapidement. | UN | ونحن نحث البلدان اﻷخرى علــى اتخاذ تدابير مماثلة لهذا الغرض، كما نحث الحكومة الروسية على عدم اتخاذ مسألة المساعدة هذه سببا لتأخير عملية الانسحاب، التي يمكن أن تكتمل عمليا في وقت قريب جدا. |
Il faut prendre des mesures similaires pour d'autres matières premières. | UN | ويجب اتخاذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بسلع أخرى أيضا. |
Les autres États devraient envisager de prendre des mesures similaires. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي أن تفكر الدول اﻷخرى في اتخاذ تدابير مماثلة. |
L'Union européenne demande instamment aux autres membres du système des Nations Unies d'adopter des mesures analogues pour protéger et promouvoir les droits de l'enfant. | UN | ومضى يقول إن الاتحاد اﻷوروبي يحث بشدة الهيئات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة على اتخاذ تدابير مماثلة من أجل حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
32. Les États parties devraient s'abstenir dans tous les cas d'imposer à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l'approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l'eau. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء. |
Nous invitons tous les États à adopter des mesures similaires. | UN | وندعو جميع الدول إلى اتخاذ تدابير مماثلة. |
Il envisage de faire de même pour les États des Caraïbes, en collaboration avec la CARICOM. | UN | ويجري النظر في اتخاذ تدابير مماثلة من أجل دول منطقة البحر الكاريبي الداخلة في شراكة مع الجماعة الكاريبية. |
Il est également préoccupé de constater que des mesures similaires n'ont pas été prises pour ce qui est de la traite des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم اتخاذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالنساء. |
Les autres créanciers sont également invités à prendre des mesures analogues pour alléger la dette des PMA.] | UN | والدائنون اﻵخرون مدعوون هم أيضا إلى اتخاذ تدابير مماثلة لتخفيف ديون أقل البلدان نموا[. |
Elles connaissent les différentes formes techniques d'élimination progressive et de remplacement et profitent de l'expérience acquise en la matière par d'autres pays, mais elles ne peuvent prendre des mesures analogues ou adopter de nouvelles techniques concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone, en raison de la mauvaise situation économique. | UN | وهي على علم بمختلف اﻷشكال التقنية للالغاء التدريجي والاستبدال، وهي تستخدم خبرات بلدان أخرى ولكن لا يمكنها اتخاذ تدابير مماثلة أو ادخال تكنولوجيات جديدة في مجال المواد المستنفدة لﻷوزون، وذلك بسبب وضعها الاقتصادي المتدني. |
Les autres États devraient prendre des mesures analogues afin de préciser leurs pratiques en matière d'immatriculation, ce qui permettrait d'améliorer, dans l'intérêt général, la pratique internationale dans son ensemble. | UN | 8 - ودعا الدول الأخرى إلى اتخاذ تدابير مماثلة لتوضيح ممارساتها في مجال التسجيل، مشيرا إلى أن ذلك من شأنه أن يحسن الممارسة الدولية عموما لما فيه مصلحة الجميع. |
Le Groupe de travail tient à renouveler ses remerciements aux gouvernements susmentionnés et à encourager les autres gouvernements concernés à prendre des mesures similaires. | UN | ويود الفريق العامل مرة أخرى أن يعرب عن شكره للحكومات المذكورة أعلاه، وأن يشجع الحكومات المعنية اﻷخرى على اتخاذ تدابير مماثلة. |
Tout en exprimant notre gratitude aux donateurs qui ont versé des contributions financières à ce fonds, nous invitons d'autres donateurs qui ne l'ont pas encore fait à prendre des mesures similaires le plus tôt possible. | UN | وبينما نُعرب عن امتناننا للجهات المانحة التي تقوم بتقديم المساهمات المالية للصندوق، ندعو الجهات المانحة الأخرى التي لم تفعل ذلك إلى اتخاذ تدابير مماثلة بأسرع ما يمكن. |
Tout en exprimant notre gratitude aux donateurs qui ont versé des contributions financières à ce fonds, nous invitons d'autres donateurs qui ne l'ont pas encore fait à prendre des mesures similaires le plus tôt possible. | UN | وبينما نُعرب عن امتناننا للجهات المانحة التي تقوم بتقديم المساهمات المالية للصندوق، ندعو الجهات المانحة الأخرى التي لم تفعل ذلك إلى اتخاذ تدابير مماثلة بأسرع ما يمكن. |
7. Encourage les États africains à examiner les efforts entrepris dans d'autres régions, notamment par l'Organisation des États américains et l'Union européenne, pour prévenir et combattre les mouvements illicites d'armes, et à envisager d'adopter des mesures analogues s'il y a lieu; | UN | ٧ - يشجع الدول اﻷفريقية على دراسة الجهود المضطلع بها في مناطق أخرى، كالجهود التي تضطلع بها منظمة الدول اﻷمريكية والاتحاد اﻷوروبي، لمنع ومكافحة التدفقات غير المشروعة لﻷسلحة، والنظر في اتخاذ تدابير مماثلة حسب الاقتضاء؛ |
7. Encourage les États africains à examiner les efforts entrepris dans d'autres régions, notamment par l'Organisation des États américains et l'Union européenne, pour prévenir et combattre les mouvements illicites d'armes, et à envisager d'adopter des mesures analogues s'il y a lieu; | UN | ٧ - يشجع الدول اﻷفريقية على دراسة الجهود المضطلع بها في مناطق أخرى، كالجهود التي تضطلع بها منظمة الدول اﻷمريكية والاتحاد اﻷوروبي، لمنع ومكافحة التدفقات غير المشروعة لﻷسلحة، والنظر في اتخاذ تدابير مماثلة حسب الاقتضاء؛ |
32. Les États parties devraient s'abstenir dans tous les cas d'imposer, directement ou indirectement, à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l'approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l'eau. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء(). |
32. Les États parties devraient s'abstenir dans tous les cas d'imposer, directement ou indirectement, à un autre pays des embargos et autres mesures similaires empêchant l'approvisionnement en eau et la fourniture de marchandises et de services qui sont essentiels pour assurer le droit à l'eau. | UN | 32- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض أشكال الحظر أو اتخاذ تدابير مماثلة لمنع الإمداد بالمياه، وكذلك بالسلع أو الخدمات الضرورية لضمان الحق في الماء(). |
11. Décide d'imposer avec effet immédiat des sanctions ciblées - interdiction de voyager et gel des avoirs, notamment - à l'encontre de quiconque est devenu, à l'intérieur comme à l'extérieur de la Somalie, un obstacle à l'instauration de la paix en Somalie, et engage l'Union africaine et le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies à faire de même; | UN | 11 - يقرر فرض عقوبات محددة الأهداف فورا، بما في ذلك حظر السفر وتجميد الأصول، من بين إجراءات أخرى، ضد كل من يعطّل تحقيق السلام في الصومال ممن هم داخل الصومال أو خارجه، ويدعو الاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن إلى اتخاذ تدابير مماثلة. |
Il est également préoccupé de constater que des mesures similaires n'ont pas été prises pour ce qui est de la traite des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك حيال عدم اتخاذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بالاتجار بالنساء. |
64. Enfin, le Groupe des États d'Afrique salue l'affectation à la Commission d'un réviseur hors classe pour remplacer un traducteur de classe P-3 et espère que des mesures analogues seront adoptées à l'avenir. | UN | 64 - وختمت كلامها بقولها إن المجموعة الأفريقية تعرب عن ارتياحها لتكليف أحد كبار المراجعين للعمل في اللجنة بدلا من مترجم برتبة ف-3، وأعربت عن أملها في اتخاذ تدابير مماثلة في المستقبل. |
Nous exhortons les autres pays d'origine à prendre des mesures semblables en ce sens. | UN | ونُشجع كذلك بلدان منشأ اللاجئين الأخرى على اتخاذ تدابير مماثلة في هذا الصدد. |
Il recommande que l'on examine la question et que l'on envisage des mesures semblables à celles qu'a prises le Bureau des affaires juridiques pour rattraper le retard accumulé dans la publication du Recueil des Traités. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة المسألة للنظر في إمكانية اتخاذ تدابير مماثلة للتدابير التي اتخذها مكتب الشؤون القانونية في معالجة التأخر الحاصل في نشر " مجموعة المعاهدات " . |