"اتخاذ خطوات نحو" - Traduction Arabe en Français

    • prendre des mesures pour
        
    • prendre des mesures en vue
        
    • adopter des mesures
        
    • Prendre des dispositions afin
        
    • prendre des mesures en faveur de
        
    • prendre des dispositions en vue de l
        
    À cette fin, il faudrait prendre des mesures pour modifier ou abroger les lois internes limitant les libertés d'opinion, d'expression, d'association et de circulation. UN وسيستلزم ذلك اتخاذ خطوات نحو تعديل أو إلغاء القوانين المحلية المقيدة لحريات الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات والتنقل.
    109.13 prendre des mesures pour mettre pleinement en œuvre les instruments internationaux ratifiés (Kazakhstan); UN 109-13- اتخاذ خطوات نحو التنفيذ الكامل للصكوك الدولية المصدق عليها (كازاخستان)؛
    e) prendre des mesures pour décourager les salariés qui sont en voyage d'affaire, de mener des activités pouvant entraîner l'exploitation sexuelle des enfants; UN (هـ) اتخاذ خطوات نحو عدم تشجيع الأنشطة التي قد تنطوي على استغلال الأطفال جنسيا لدى إيفاد العاملين في رحلات عمل؛
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement rwandais a continué de prendre des mesures en vue de la réconciliation nationale et de la reconstruction du pays. UN فخلال الفترة المبلغ عنها، واصلت حكومة رواندا اتخاذ خطوات نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة البناء.
    Il invite instamment l'État partie à adopter des mesures de protection des employées de maison et à veiller au respect de la législation relative au travail des enfants, afin de protéger les filles contre les formes multiples de discrimination. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ خطوات نحو توفير الحماية للمشتغلات بالخدمة في المنازل وضمان إنفاذ القيود المفروضة على عمل الأطفال وذلك لحماية الطفلة من شتى أشكال التمييز.
    e) Prendre des dispositions afin de déterminer toute l'ampleur des problèmes et les ressources qu'il faut pour les juguler, et de communiquer cela d'une manière utile; UN (ﻫ) اتخاذ خطوات نحو تحديد النطاق الكامل للمشاكل وللموارد اللازمة للتصدي لها، والتعبير عن ذلك بطريقة مجدية؛
    Après toutes ces années de guerre et de conflit, nous réitérons notre appel aux deux parties pour qu'elles continuent de prendre des mesures en faveur de la paix, même si ces mesures semblent insignifiantes, pour donner la possibilité aux enfants de Palestine et d'Israël de vivre dans l'harmonie. UN وبعد كل سنوات الحرب والصراع، نجدد دعوتنا للطرفين إلى مواصلة اتخاذ خطوات نحو السلام، مهما كانت صغيرة، لإتاحة الفرصة لأطفال فلسطين وإسرائيل للعيش في وئام.
    Conformément à son mandat, la FINUL continue à contrôler la cessation des hostilités et à aider l'armée libanaise à prendre des dispositions en vue de l'établissement, entre la Ligne bleue et le Litani, d'une zone d'exclusion de tous personnels armés, biens et armes autres que ceux autorisés. UN وتواصل اليونيفيل، وفقا للولاية المنوطة بها، مراقبة وقف الأعمال العدائية ومساعدة القوات المسلحة اللبنانية في اتخاذ خطوات نحو إنشاء منطقة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني خالية من أي عناصر مسلحة وأي عتاد وأسلحة غير مرخص لها.
    Ces résolutions appellent la communauté internationale, et en particulier la MONUC et le Gouvernement de la République démocratique du Congo, à prendre des mesures pour créer et mettre en œuvre un cadre juridique permettant de traduire les responsables en justice et d'assurer aux victimes l'accès à la justice. UN وتدعو قرارات مجلس الأمن المجتمع الدولي، وخاصة بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى اتخاذ خطوات نحو وضع وتنفيذ إطار قانوني لتقديم الجناة إلى العدالة وتمكين الضحايا من الوصول إلى العدالة.
    60. prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme contre le harcèlement et l'intimidation (Nouvelle-Zélande); UN 60- اتخاذ خطوات نحو حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من المضايقة والتخويف (نيوزيلندا)؛
    99.29 prendre des mesures pour abolir définitivement la peine de mort, tout en commuant les peines capitales en condamnations à la perpétuité (Slovaquie); UN 99-29- اتخاذ خطوات نحو إلغاء عقوبة الإعدام بالكامل، وتخفيف عقوبات الإعدام القائمة إلى السجن مدى الحياة (سلوفاكيا)؛
    b) De prendre des mesures pour venir à bout de comportements traditionnels qui, dans certaines régions, font obstacle à l'éducation des filles et des femmes; UN (ب) اتخاذ خطوات نحو التغلب على المواقف التقليدية التي تشكل في بعض المجالات عقبات أمام تعليم الفتيات والنساء؛
    447. S'agissant du paragraphe 1 de l'article 33 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Comité pour les personnes handicapées a prié le Gouvernement slovaque de prendre des mesures pour accélérer son application. UN 447- وفيما يتعلق بتنفيذ الفقرة 1 من المادة 33 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة()، دعت اللجنة المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة حكومة الجمهورية السلوفاكية إلى اتخاذ خطوات نحو التنفيذ.
    k) Encourage les institutions des Nations Unies et d'autres organisations internationales disposant de parcs de véhicules importants à prendre des mesures pour s'attaquer au problème de la sécurité routière au sein de leurs organisations; UN (ك) تشجيع الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية ذات الأساطيل الكبرى على اتخاذ خطوات نحو تأمين سلامة الأساطيل داخل منظماتها؛
    j) prendre des mesures pour ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, conformément au Programme d'action de Beijing et aux résultats de la vingttroisième session extraordinaire de l'Assemblée générale; UN (ي) اتخاذ خطوات نحو التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وفقاً لمنهاج عمل بكين والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة؛
    k) prendre des mesures pour que le travail non rémunéré des femmes et leur contribution à la production agricole et non agricole, y compris les revenus générés dans le secteur non structuré, soient effectivement visibles et encourager l'emploi rémunéré des femmes rurales en dehors de l'agriculture, améliorer les conditions de travail et assurer un meilleur accès aux moyens de production; UN " (ك) اتخاذ خطوات نحو كفالة إبراز أعمال المرأة ومساهماتها غير المدفوعة الأجر في الإنتاج الزراعي وغير الزراعي، بما في ذلك الدخل الذي تدره في القطاع غير الرسمي، ودعم تشغيل المرأة الريفية مقابل أجر في الأعمال غير الزراعية وتحسين ظروف العمل وزيادة فرص الحصول على الموارد المنتجة؛
    Depuis, la Déclaration et le Programme d'action de Beijing qui en ont découlés ont suscité une énergie politique et une mobilisation sociale sans précédents à travers le monde, les gouvernements, la société civile et d'autres l'utilisant pour prendre des mesures en vue de mettre fin à l'inégalité, à la discrimination et à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN ومنذ ذلك الحين، حفز إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذان صدرا عن المؤتمر طاقةً سياسيةً وتعبئةً اجتماعيةً على نحو غير مسبوق حول العالم، حيث استخدمتهما الحكومات والمجتمع المدني وجهات أخرى من أجل اتخاذ خطوات نحو القضاء على ما تعاني منه النساء والفتيات من عدم مساواة وتمييز وعنف.
    Conformément à son mandat, elle continue de contrôler la cessation des hostilités et d'aider les Forces armées libanaises à prendre des mesures en vue de l'établissement, entre la Ligne bleue et le Litani, d'une zone d'exclusion de tous personnels armés, biens et armes autres que ceux autorisés. UN وتواصل اليونيفيل، وفقا لولايتها، مراقبة وقف الأعمال العدائية ومساعدة القوات المسلحة اللبنانية في اتخاذ خطوات نحو إنشاء منطقة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني خالية من أي عناصر مسلحة، وأي عتاد وأسلحة غير مرخص لها.
    Au lendemain de l'ouverture récente des négociations en vue de l'entrée de la Turquie dans l'Union européenne, le Gouvernement et la population de Chypre croyaient sincèrement que la Turquie se montrerait véritablement disposée à prendre des mesures en vue de la réunification de l'île et s'abstiendrait de toute nouvelle menace contre la paix et la stabilité de la région. UN وفي أعقاب بدء مفاوضات الانضمام مؤخرا بين تركيا والاتحاد الأوروبي، اعتقدت حكومة قبرص وشعبها اعتقادا جادا أن تركيا ستبدي رغبة أصيلة في اتخاذ خطوات نحو إعادة توحيد الجزيرة والإحجام عن مواصلة تقويض السلام والاستقرار في المنطقة.
    Il invite instamment l'État partie à adopter des mesures de protection des employées de maison et à veiller au respect de la législation relative au travail des enfants, afin de protéger les filles contre les formes multiples de discrimination. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على اتخاذ خطوات نحو توفير الحماية للمشتغلات بالخدمة في المنازل وضمان إنفاذ القيود المفروضة على عمل الأطفال وذلك لحماية الطفلة من شتى أشكال التمييز.
    e) Prendre des dispositions afin de déterminer toute l'ampleur des problèmes et les ressources qu'il faut pour les juguler, et de communiquer cela d'une manière utile; UN (ﻫ) اتخاذ خطوات نحو تحديد النطاق الكامل للمشاكل وللموارد اللازمة للتصدي لها، والتعبير عن ذلك بطريقة مجدية؛
    Au cours de ces derniers jours, Israël, puissance occupante, a durci sa campagne militaire contre le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, prouvant à nouveau qu'il n'a aucune intention de prendre des mesures en faveur de la paix et qu'il est au contraire résolu à envenimer le conflit. UN خلال الأيام القليلة الماضية، دأبت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على تكثيف حملتها العسكرية ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الأمر الذي يرسخ إثبات عدم رغبتها في اتخاذ خطوات نحو تحقيق السلام، وعزمها على تكثيف حدة الصراع.
    Conformément à son mandat, elle continue de contrôler la cessation des hostilités et d'aider les Forces armées libanaises à prendre des dispositions en vue de l'établissement, entre la Ligne bleue et le Litani, d'une zone d'exclusion de tous personnels armés, biens et armes autres que ceux autorisés. UN وتواصل القوة أيضا، وفقا للولاية المنوطة بها، مراقبة وقف الأعمال العدائية ومساعدة القوات المسلحة اللبنانية في اتخاذ خطوات نحو إنشاء منطقة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني خالية من أي عناصر مسلحة وأي عتاد وأسلحة غير مرخص لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus