Les responsables de programme doivent prendre acte du degré de maturité des jeunes et de leur capacité de prendre des décisions en fonction de leur âge. | UN | وينبغي للمناهج أن تراعي تطور قدرات الشباب في مختلف الأعمار على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Les juges et les magistrats n'ont pas la possibilité de prendre des décisions en toute liberté et d'être à l'abri des pressions politiques ou d'autres injonctions. | UN | ولا يستطيع القضاة اتخاذ قراراتهم بحرية بعيدا عن الضغوط السياسية أو أي أوامر أخرى. |
Ils permettent un libre-échange des idées et l'expression d'un discours politique qui permet aux citoyens de prendre des décisions politiques et de participer à l'administration de leur pays. | UN | فهي توفر تبادلا حرا لﻵراء وحوارا سياسيا يُمكﱠن المواطنين من اتخاذ قراراتهم السياسية والمشاركة في إدارة بلدهم. |
Les fonctionnaires judiciaires doivent être préservés de toute forme d'influence politique dans leur prise de décisions. | UN | يجب أن يكون المسؤولون القضائيون متحررين في اتخاذ قراراتهم من أي شكل من أشكال التأثير السياسي. |
1. Les juges s'efforcent de prendre leurs décisions à l'unanimité. | UN | 1 - على القضاة محاولة اتخاذ قراراتهم بالإجماع. |
À cet égard, ils ont noté que les adolescents de 15 à 17 ans en particulier avaient souvent la capacité de prendre leurs propres décisions. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيراً ما يذكر أن المراهقين المتراوحة أعمارهم بين 15 و17 سنة بشكل خاص قادرون على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de perfectionnement, dans le cadre des communautés, à l'intention des enseignants, des travailleurs sociaux et des fonctionnaires locaux, pour qu'ils puissent aider les enfants à prendre et formuler leurs décisions en connaissance de cause et à se faire entendre. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للتدريب وتنمية المهارات في المجتمعات المحلية لصالح المدرسين والمرشدين الاجتماعيين والمسؤولين المحليين من أجل مساعدة الأطفال في اتخاذ قراراتهم عن علم ومعرفة والتعبير عن هذه القرارات، وضمان مراعاة آرائهم. |
La Pologne, enfin, souhaite que les décideurs disposent de meilleurs systèmes d’alerte rapide et que des mesures soient prises pour leur permettre de fonder leurs décisions sur des bases plus solides. | UN | وأعربت عن أمل بولندا في أن تتاح ﻷصحاب القرار أنظمة أفضل للانذار المبكر وفي اتخاذ ترتيبات تمكنهم من الاعتماد على أسس متينة في اتخاذ قراراتهم. |
Les utilisateurs ont pu ainsi prendre des décisions qui ont débouché sur des formes de gestion plus décentralisées et mieux adaptées à la situation locale. | UN | وتمكن نظم المعلومات هذه المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي. |
Ainsi, les systèmes d'information permettent aux utilisateurs de prendre des décisions, ce qui fait éclore des formes de gestion plus décentralisées et mieux adaptées à la situation locale. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نظم المعلومات التي من هذا القبيل تمكن المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي. |
Une conséquence immédiate de cette approche axée sur les droits de l'homme est la reconnaissance des bénéficiaires de toute action en faveur du développement en tant que sujets de droit, et notamment de leur droit de prendre des décisions. | UN | ويتمثل أثر مباشر لهذا النهج المستند إلى الحقوق في الاعتراف بالمستفيدين من أي تدخل إنمائي كرعايا لهم حقوق ويطلبون قبول حقهم في اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Les politiques de protection du consommateur ont pour but de donner à celuici la possibilité de prendre des décisions plus éclairées et de protéger ses intérêts, en s'attaquant aux situations qui lui portent préjudice et en prenant des mesures pour réduire ce préjudice. | UN | فالسياسات المتصلة بالمستهلك تهدف إلى النهوض بقدرات المستهلكين على اتخاذ قراراتهم عن اطلاع وحماية مصالحهم بالتصدي للأوضاع التي قد تضر بمصلحتهم وباتخاذ تدابير للحد منها. |
Il convient toutefois d'améliorer sensiblement la façon dont les données et les connaissances étaient gérées et de faire en sorte que les responsables soient bien au fait des problèmes d'environnement mondiaux, régionaux et locaux afin de prendre des décisions politiques en toute connaissance de cause. | UN | غير أن الأمر يتطلب تحسين إدارة المعلومات والعلوم، وتزويد صانعي القرار بصورة واضحة للتحديات العالمية والإقليمية والبيئية يستندون إليها في اتخاذ قراراتهم المتعلقة بالسياسة. |
139. Dans le contexte actuel, les magistrats n'ont pas la possibilité de prendre des décisions en toute liberté et d'être à l'abri des pressions politiques ou d'autres injonctions. | UN | 139- وفي السياق الحالي، لا يستطيع القضاة اتخاذ قراراتهم بحرية بعيداً عن الضغوط السياسية أو أي أوامر أخرى. |
Quatrièmement, les malades et les professionnels de la santé doivent pouvoir obtenir des renseignements fiables sur les produits afin de pouvoir prendre des décisions éclairées et d'utiliser les médicaments en toute sécurité. | UN | رابعا، يجب أن تتوفر للمرضى وللمختصين في المجال الصحي معلومات موثوقة عن الأدوية بحيث يتمكنون من اتخاذ قراراتهم على بصيرة جيدة ويستخدمون الأدوية بطريقة سليمة. |
Le Système intégré de suivi, en particulier, est considéré comme n'ayant guère d'utilité pratique pour les responsables des programmes et leur processus de prise de décisions. | UN | ويُنظر إلى نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق، بصفة خاصة، على أنه ينطوي على فائدة عملية لا تذكر لمديري البرامج ولعملية اتخاذ قراراتهم التنفيذية. |
En conséquence, de nouvelles exigences sont apparues en matière de comptabilité, en particulier concernant la publication en temps voulu d'informations qui soient utiles aux investisseurs pour la prise de décisions. | UN | ولذلك ظهرت في ميدان المحاسبة متطلبات جديدة، خاصة فيما يتعلق بتقديم معلومات مناسبة التوقيت يعتمد عليها المستثمرون في اتخاذ قراراتهم. |
1. Les juges s'efforcent de prendre leurs décisions à l'unanimité. | UN | 1 - على القضاة محاولة اتخاذ قراراتهم بالإجماع. |
iv) Les commandants militaires et autres personnes ayant préparé, décidé ou lancé des attaques doivent nécessairement prendre leurs décisions après avoir apprécié toutes les informations raisonnablement en leur possession à l'époque, qu'elle qu'en soit la source. | UN | ' ٤ ' لا بد للقادة العسكريين، وغيرهم من المسؤولين عن تخطيط الهجمات وتقريرها وتنفيذها، من التوصل إلى اتخاذ قراراتهم استنادا إلى تقديرهم للمعلومات التي تردهم من كافة المصادر وتتاح لهم، بطريقة معقولة، في الوقت المناسب. |
Les agriculteurs doivent donc avoir la capacité d'analyser l'information reçue afin de prendre leurs propres décisions en matière de commercialisation. | UN | ومن ثم، فإنه يجب أن تكون لدى المزارعين القدرة على تحليل المعلومات المقدمة من أجل اتخاذ قراراتهم التسويقية. |
- Tu sais, Tandy, les gens peuvent prendre leurs propres décisions. | Open Subtitles | أظن أن الناس قادرون على اتخاذ قراراتهم الخاصة هل هذا صحيح؟ |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de perfectionnement, dans le cadre des communautés, à l'intention des enseignants, des travailleurs sociaux et des fonctionnaires locaux, pour qu'ils puissent aider les enfants à prendre et formuler leurs décisions en connaissance de cause et à se faire entendre. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للتدريب وتنمية المهارات في المجتمعات المحلية لصالح المدرسين والمرشدين الاجتماعيين والمسؤولين المحليين من أجل مساعدة الأطفال في اتخاذ قراراتهم عن علم ومعرفة والتعبير عن هذه القرارات، وضمان مراعاة آرائهم. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie d'élaborer des programmes de perfectionnement, dans le cadre des communautés, à l'intention des enseignants, des travailleurs sociaux et des fonctionnaires locaux, pour qu'ils puissent aider les enfants à prendre et formuler leurs décisions en connaissance de cause et à se faire entendre. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للتدريب وتنمية المهارات في المجتمعات المحلية لصالح المدرسين والمرشدين الاجتماعيين والمسؤولين المحليين من أجل مساعدة الأطفال في اتخاذ قراراتهم عن علم ومعرفة والتعبير عن هذه القرارات، وضمان مراعاة آرائهم. |
Alors que les membres du parlement ne sont pas des juges, durant la procédure de mise en accusation, ils doivent fonder leurs décisions sur les éléments de preuve produits. | UN | ولئن لم يكن أعضاء البرلمان قضاة، إلا أنه يتعين عليهم، أثناء إجراءات الإقالة، اتخاذ قراراتهم على أساس الأدلة. |