Des considérations démographiques ou autres ne devraient pas empêcher les gouvernements de prendre de telles mesures. | UN | ولا ينبغي للاعتبارات الديموغرافية وغيرها من الاعتبارات أن تمنع حكومات البلدان المستقبلة من اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Elle se demande si le Gouvernement envisage de prendre de telles mesures à l'échelon local. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ مثل هذه التدابير على الصعيد المحلي. |
Je peux confirmer que mon gouvernement entend coordonner étroitement son action avec vous et avec les autres États qui vous auront aussi notifié leur intention de prendre de telles mesures. | UN | وإني أؤكد هنا اعتزام حكومتي أن تجري تنسيقا وثيقا معكم ومع الدول الأخرى التي قامت أيضا بإخطاركم باعتزامها اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Le fait est que dans le cas présent, une planification plus rigoureuse et la diffusion des renseignements voulus auraient peut-être permis de se passer de ces mesures. | UN | وبالنسبة للحالة مدار البحث، قال إن الحاجة إلى اتخاذ مثل هذه التدابير كان يمكن أن تنتفي في الواقع من خلال إجراء تخطيط أكثر دقة وتوفير المعلومات الملائمة. |
La règle est que de telles mesures ne peuvent être prises que sur autorisation écrite d'un juge. | UN | والقاعدة هي أنه لا يمكن اتخاذ مثل هذه التدابير إلا بناء على إذن كتابي من أحد القضاة. |
De nombreux pays en développement n'ont toutefois pas la capacité budgétaire de prendre de telles mesures. | UN | وتعوز العديد من البلدان النامية القدرة المالية على اتخاذ مثل هذه التدابير(). |
Il convient de faire en sorte que les règles commerciales internationales ne limitent pas la capacité des États de prendre de telles mesures. | UN | ومثل هذه التشوهات قد تتطلب تدخلاً من جانب الحكومات لتيسير الصعوبات وللتخفيف عن معاناة الفقراء ولاستباق إمكانية حدوث ركود اقتصادي ولا ينبغي لقواعد التجارة الدولية أن تعوق قدرة الحكومات على اتخاذ مثل هذه التدابير. |
18. Le Gouvernement reconnaît aussi que M. Chamia, en dépit de nombreuses décisions judiciaires ordonnant sa libération, a été maintenu en détention en vertu de la Loi nº 162 de 1958 sur l'état d'urgence qui autorise le Ministre de l'intérieur à prendre de telles mesures à l'encontre des personnes qui représentent une menace pour la stabilité et la sécurité publique. | UN | 18- وتعترف الحكومة أيضاً بأن السيد شامية ظل، رغم العديد من الأحكام القضائية بالإفراج عنه، قيد الاحتجاز بموجب قانون الطوارئ رقم 162 لسنة 1958 الذي يخول وزير الداخلية اتخاذ مثل هذه التدابير إزاء الأشخاص الذين يشكلون خطراً على الاستقرار والأمن العام. |
La communauté internationale doit par conséquent prendre dûment note du caractère inhumain de ces mesures et des graves conséquences qu’elles entraînent pour les droits de l’homme, et mener une action énergique visant à empêcher les gouvernements concernés de prendre de telles mesures, qui constituent une violation grave des droits de l’homme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحيط علما بشكل ملائم بهذه التدابير غير اﻹنسانية وما يترتب عليها من عواقب ماسة بحقوق اﻹنسان وأن يتخذ إجراء حازما لمنع الحكومات من اتخاذ مثل هذه التدابير التي تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان. ]اﻷصل: بالانكليزيـة[ |
Il fallait toutefois prêter la plus grande attention aux incidences de ces mesures car, par exemple, la privatisation pouvait avoir un effet contraire au but recherché si elle ne s'accompagnait pas de politiques appropriées en matière de concurrence et de libéralisation des échanges. | UN | إلا أن الآثار المترتبة على اتخاذ مثل هذه التدابير تحتاج إلى دراسة متأنية، ذلك لأن الخصخصة، على سبيل المثال، قد تثبت أنها عملية تعود بنتائج عكسية إذا لم تقترن بما هو مناسب من سياسات تحرير التجارة وسياسات المنافسة. |
Dans la partie occupée par la Turquie, aucune mesure de restitution, d'indemnisation et de réadaptation des victimes n'a à aucun moment été prise par la Turquie au cours de la période des violations, c'est-à-dire au cours des 20 dernières années, et rien n'indique que de telles mesures doivent être prises à l'avenir. | UN | وفي الجزء من قبرص الواقع تحت احتلال تركيا، لم تتخذ تركيا أية تدابير للاسترداد والتعويض ورد الاعتبار للضحايا في أي وقت أثناء فترة الانتهاكات، أي في السنوات العشرين الماضية، وليس ثمة ما يشير إلى أنها تعتزم اتخاذ مثل هذه التدابير مستقبلاً. |