"اتخاذ مواقف" - Traduction Arabe en Français

    • adopter des positions
        
    • prendre des positions
        
    • des attitudes
        
    • adopter une attitude
        
    • les attitudes
        
    • adopter une position
        
    • faire preuve
        
    • comportements
        
    • arrêter sa position
        
    • expression de positions
        
    Pourtant, nous n'avons pas hésité à adopter des positions de principe lorsqu'il le fallait. UN إلا أننا لم نتردد في اتخاذ مواقف مبدئية عندما تحتم ذلك.
    Je les engage instamment à adopter des positions cohérentes sur les questions de la consolidation de la paix dans les diverses instances qui s'en occupent. UN وأحث الدول الأعضاء على اتخاذ مواقف متسقة بشأن مسائل بناء السلام في مختلف محافل بناء السلام.
    Il faut aussi adopter des positions mondiales qui convergent vers l'inclusion sociale comme moyen de réduire l'incidence de la crise économique. UN والأزمة تتطلب أيضا اتخاذ مواقف عالمية تلتقي حول الإشتمالية الاجتماعية كطريقة للتخفيف من وطأة الأزمة الاقتصادية.
    Nous nous souvenons de tous les faits survenus sur le terrain afin de nous abstenir de prendre des positions trop tranchées ou par trop intolérantes. UN إننا نذكر كل حقائق الميدان كيما نكف عن اتخاذ مواقف منفلتة بدافع الاستقطاب والتعصب.
    Encourager des attitudes plus positives en ce qui concerne le rôle des femmes dans le développement UN تشجيع اتخاذ مواقف أكثر ايجابية حيال دور المرأة في التنمية
    Le Gouvernement avait également créé des programmes spéciaux destinés aux lycéennes, afin d'encourager ces dernières à adopter une attitude positive face à leur futur métier. UN وتضطلع الحكومة أيضا ببرامج خاصة للتلميذات في مرحلة الدراسة الثانوية للتشجيع على اتخاذ مواقف مستحبة ازاء المهن.
    Cette expérience l'a conduite à adopter des positions précises et réalistes au sujet des travaux faisant l'objet de la Conférence d'examen. UN وتجربتها هذه هي التي حدت بها إلى اتخاذ مواقف واضحة وواقعية فيما يخص أعمال المؤتمر الاستعراضي.
    Cette expérience l'a conduite à adopter des positions précises et réalistes au sujet des travaux faisant l'objet de la Conférence d'examen. UN وتجربتها هذه هي التي حدت بها إلى اتخاذ مواقف واضحة وواقعية فيما يخص أعمال المؤتمر الاستعراضي.
    Nous pourrions ainsi adopter des positions différentes sans la médiation et l'influence conciliatrice des groupes. UN فهو سيتيح لنا فقط اتخاذ مواقف مختلفة دون التأثير الوساطي والاعتدالي الذي لدى المجموعات.
    Nous engageons tous les autres Etats dotés d'armes nucléaires à adopter des positions similaires. UN وندعو جميع الدول النووية اﻷخرى الى اتخاذ مواقف مماثلة.
    En outre, le Centre régional constitue un lieu de débat entre les États de la région, qui peuvent ainsi adopter des positions communes sur les questions de désarmement et de non-prolifération. UN وفضلا عن ذلك، يوفر المركز الإقليمي مكانا للمناقشة فيما بين الدول في المنطقة كي تتمكن من اتخاذ مواقف مشتركة بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    v) Faire mieux comprendre aux États membres les problèmes de développement régionaux et mondiaux, afin de les aider à adopter des positions communes; UN ' 5` تحسين تفهم الدول الأعضاء للتحديات الإنمائية العالمية والإقليمية، مما يساعد على اتخاذ مواقف موحدة؛
    La Grèce s'est en outre scrupuleusement abstenue de prendre des positions qui puissent ressembler à une ingérence dans le débat interne à Chypre. UN كما امتنعت اليونان امتناعا تاما عن اتخاذ مواقف كانت قد تبدو بمثابة تدخل في النقاش الداخلي الدائر في قبرص.
    A l'échelle mondiale, l'UNICEF a commencé à prendre des positions un peu plus hardies sur des cas de violations graves des droits de l'enfant. UN وعلى الصعيد العالمي، شرعت اليونيسيف في اتخاذ مواقف أكثر جرأة إلى حد ما بصدد الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻷطفال.
    Au cours des cinq prochaines années, des actions de prévention de proximité devront ainsi saisir tous les canaux de sociabilité pour développer des interventions d'information, de sensibilisation et renforcer leurs capacités pour maintenir des attitudes préventives. UN وسيتعين بالتالي خلال الخمس سنوات المقبلة الاضطلاع بأنشطة وقائية على صعيد الأحياء عبر جميع قنوات العلاقات الاجتماعية بغية استنباط تدخلات في مجال الإعلام والتوعية وتعزيز قدرتهن على اتخاذ مواقف وقائية.
    Par ailleurs, ces nouveaux plans d'études ont pour objectif de promouvoir des attitudes et des comportements égalitaires, de développer la compétence de communication, d'’introduire les nouvelles technologies de l’information. UN ومن ناحية أخرى، فإن هدف خطط التعليم الجديـدة تتمثـل في التشجيـع على اتخاذ مواقف تتسم بالمساواة وعلى التصرف بطريقة تتسم بالمساواة، وتطوير القدرة على الاتصال، وإدخال تكنولوجيات الاعلام الجديدة.
    Nous espérons que ces faits encourageants amèneront certains à adopter une attitude plus constructive, respectueuse de leurs obligations internationales. UN ويحدونا الأمل في أن تدفع تلك التطورات التي تبعث على التفاؤل الآخرين إلى اتخاذ مواقف بناءة أكثر فيما يتعلق بالتزاماتهم الدولية.
    les attitudes provocatrices calculées pour contraindre ou intimider l'Organisation ne sont pas utiles et vont à l'encontre du but recherché. UN وقال إن اتخاذ مواقف المواجهة بقصد إكراه المنظمة أو تخويفها لا يعين ويضر.
    Nous exhortons les autres instances internationales à adopter une position similaire. UN ونحث المحافل الدولية الأخرى على اتخاذ مواقف مماثلة.
    Les négociateurs sont obligés de prendre position en public, de faire preuve d'intransigeance et de leur volonté de ne pas bouger d'un centimètre. UN ويضطر المتفاوضون الى اتخاذ مواقف معلنة لكي يثبتوا مدى قوتهم وأنهم لن يفرطوا ولو في بوصة واحدة.
    " Nous sommes donc favorables à ce que le Conseil, sans renoncer bien entendu à la formule des consultations informelles, se réunisse en séance officielle pour entendre les Membres de l'Organisation et dialoguer avec eux avant d'arrêter sa position sur les grandes questions dont il est saisi. UN وقال: " لهذا السبب نحبذ أن يعقد المجلس اجتماعات رسمية - دون التخلي بطبيعة الحال عن مشاوراته غير الرسمية - للاستماع إلى أعضاء المنظمة والتحاور معهم قبل اتخاذ مواقف بشأن المسائل الهامة المطروحة عليه.
    15. Le Comité est préoccupé par les mesures prises contre des journalistes et des militants appartenant à des groupes sociaux, mesures qui créent un climat décourageant l'expression de positions critiques ou le traitement critique par la presse de questions d'intérêt public et qui portent atteinte à la liberté d'expression à Macao (Chine). UN 15- ويساور اللجنة قلق إزاء ما يُتخذ ضد الصحفيين والناشطين الاجتماعيين من إجراءات من شأنها أن تهيئ بيئة لا تشجع على اتخاذ مواقف انتقادية أو على وجود إعلام ينتقد المسائل المتعلقة بالمصلحة العامة، مما يؤثر سلباً في ممارسة حرية التعبير في ماكاو، الصين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus