Sont indiquées d'autre part les mesures qui ont été prises ou qui seront prises pour donner suite aux recommandations du Comité, avec, pour celles dont la mise en oeuvre n'est pas achevée, un calendrier de réalisation. | UN | إذ تقدم في هذا التقرير معلومات عن التدابير التي اتخذت أو التي ستتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات ذات الصلة، ويقدم ضمن ذلك جدول زمني حيثما لا تكون هذه التدابير قد اكتملت. |
L'annexe du rapport présente un tableau des mesures qui ont été prises ou qui sont en cours d'exécution pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويتضمن مرفق التقرير جدولا بالتدابير التي اتخذت أو التي يجري تنفيذها تلبية لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
Toutefois, les mesures indiquées ci-dessous ont été ou devraient être prises avant la fin de 1994 ou pendant le premier trimestre de 1995 : | UN | بيد أن التدابير التالية قد اتخذت أو يتوقع اتخاذها في أثناء الفترة المتبقية من عام ١٩٩٤ والربع اﻷول من عام ١٩٩٥: |
Le Comité se félicite des réponses qui lui sont parvenues pendant la période à l'examen et accueille avec satisfaction toutes les mesures que les gouvernements ont prises ou envisagent de prendre pour assurer aux victimes de violations du Pacte un recours utile. | UN | 182- ترحب اللجنة بالردود التي وردت في إطار المتابعة أثناء فترة التقرير، وتعرب عن تقديرها لجميع التدابير التي اتخذت أو المقرر اتخاذها لتوفير سبل انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات العهد. |
À cet égard, l’intervenant remercie les gouvernements qui ont pris ou vont prendre des mesures pour atteindre cet objectif. | UN | وفي هذا الشأن وَجَّه الشكر إلى الحكومات التي اتخذت أو على وشك أن تتخذ، تدابير للوصول إلى هذا الهدف. |
Elle a exhorté le Gouvernement à fournir des détails sur les mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre en vue d'assurer l'application de la Convention et a proposé une éventuelle assistance technique du BIT. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقدم تفاصيل بشأن التدابير التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها لتطبيق الاتفاقية وأشارت إلى إمكانية الحصول على مساعدة تقنية من المكتب. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises ou sont prévues pour surmonter ces obstacles. | UN | يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه الصعوبات. |
M. Ando lui serait reconnaissant d'indiquer quelles mesures ont été prises ou sont envisagées pour améliorer la situation à cet égard. | UN | لذا أضاف أنه سيكون ممتنا للوفد لو بين له التدابير التي اتخذت أو يزمع اتخاذها لتحسين الوضع في هذا المجال. |
Le Comité demande de plus amples informations sur les mesures qui ont été prises ou qui seront prises à titre de suivi de la Déclaration de 1963 sur le droit coutumier. | UN | وهي تطلب المزيد من المعلومات بشأن التدابير التي اتخذت أو ستتخذ كمتابعة ﻹعلان القانون العرفي لعام ١٩٦٣. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises ou qu'il est prévu de prendre dans ce domaine. | UN | يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Des renseignements sont aussi fournis sur les mesures qui ont été prises ou le seront pour donner effet aux recommandations pertinentes du Comité, y compris un calendrier lorsque la mise en oeuvre de ces mesures n'est pas achevée. | UN | وقد أوردت معلومات عن التدابير التي اتخذت أو التي يزمع اتخاذها لتنفيذ توصيات المجلس ذات الصلة، مع جدول زمني في الحالات التي لم يكتمل فيها تنفيذ مثل تلك التدابير. |
Le Secrétaire général note avec satisfaction que des mesures ont été prises ou sont en voie de l’être pour remédier aux problèmes soulevés dans les rapports d’audit. | UN | ٢ - ويسر اﻷمين العام أن يشير إلى أن تدابير قد اتخذت أو بدأ تنفيذها بغية تصحيح المسائل التي تناولها الاستعراض. |
Mesures qui ont été ou qui seront prises au niveau national; | UN | :: تدابير السياسات ذات الصلة التي اتخذت أو التي ستُتخذ على المستوى الوطني؛ |
i) Si l'exécution d'une ordonnance d'immobilisation ou de saisie est demandée, une copie légalement admissible de cette ordonnance, des informations indiquant dans quelles limites il est demandé d'exécuter la décision et une déclaration spécifiant les mesures qui ont été ou qui seront prises pour aviser comme il convient les tiers et leur garantir une procédure régulière; et | UN | ' 1` إذا طلب إنفاذ أمر زجري أو أمر حجز، نسخة مقبولة قانونا من هذا الأمر، ومعلومات عن المدى المطلوب لتنفيذ الأمر وبيانا يحدد التدابير التي اتخذت أو ستتخذ لتوجيه إشعار مناسب للأطراف الثالثة ولضمان مراعاة الأصول القانونية؛ |
Ce rapport examine les mesures qui ont été ou vont être prises par l'UNICEF en application des recommandations formulées par le Comité des commissaires aux comptes concernant les comptes de l'UNICEF pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وتعرض هذه الوثيقة للخطوات التي اتخذت أو ستتخذ استجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن حسابات اليونيسيف عن فترة السنتين 1998 - 1999. |
603. Le Comité se félicite des réponses qui lui sont parvenues pendant la période à l'examen et accueille avec satisfaction toutes les mesures que les gouvernements ont prises ou envisagent de prendre pour assurer aux victimes de violations du Pacte un recours utile. | UN | 603- ترحب اللجنة بالردود على المتابعة التي وردت أثناء فترة التقرير وتعرب عن تقديرها لجميع التدابير التي اتخذت أو المقرر اتخاذها لتوفير سبل انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات العهد. |
Ces Parties ont pris ou s'apprêtent à prendre des dispositions pour remédier à de telles insuffisances; l'objectif étant que les PAN reposent sur les principes de la Convention ainsi que sur le consensus de tous les intervenants. | UN | وهذه الأطراف قد اتخذت أو تقوم باتخاذ تدابير للتغلب على أوجه الضعف المذكورة بحيث تعكس برامج العمل الوطني مبادئ مؤتمر الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وكذلك توافق آراء جميع الجهات المعنية في البلدان. |
En conséquence, la Commission a demandé au Gouvernement de lui communiquer des informations quant aux mesures qu'il avait prises ou comptait prendre afin de favoriser l'accession d'un plus grand nombre de femmes à des postes d'encadrement et de supervision au sein de l'administration. | UN | لذا طلبت اللجنة من الحكومة تزويدها بمعلومات عن التدابير التي اتخذت أو المتوخى اتخاذها لتعزيز وجود مزيد من النساء في وظائف إدارية وإشرافية في إدارة الحكومة. |
Veuillez énoncer les mesures adoptées ou envisagées pour améliorer de facto la possibilité pour les femmes de signaler des cas de harcèlement sexuel sur leur lieu de travail et d'intenter des actions en justice ou autres contre leurs auteurs présumés. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير اتخذت أو يتوخى اتخاذها لتحسين إمكانية قيام النساء فعلياً بالإبلاغ عن التحرش الجنسي في العمل، ورفع دعاوى أمام المحاكم أو اتخاذ إجراءات أخرى ضد المرتكبين المزعومين. |
200. Le Comité prend note avec satisfaction de la déclaration faite par la délégation, selon laquelle le gouvernement ne promulguera pas de loi d'amnistie, des mesures concrètes ayant au contraire déjà été prises ou l'étant actuellement pour faire en sorte que les coupables de violations des droits de l'homme commises sous la dictature aient à répondre de leurs actes. | UN | ٢٠٠ - وتقدر اللجنة اﻹعلان الذي صدر عن الوفد ومفاده أن الحكومة لن تسن أي قانون للعفو العام، وأنه، خلافا لذلك، قد اتخذت أو تتخذ خطوات محددة لمساءلة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان في ظل النظام الاستبدادي السابق. |
Ce rapport porte sur les mesures qu'il a prises ou qu'il entend prendre pour appliquer les recommandations du Comité relatives aux comptes du Fonds. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة معلومات عن الخطوات التي اتخذت أو التي ستتخذ استجابة لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات بشأن حسابات اليونيسيف. |
Il a aussi signalé que des mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour mettre en oeuvre nombre des recommandations d'amélioration formulées par le Bureau. | UN | وأشارت الإدارة أيضا إلى أن هناك مبادرات اتخذت أو مقرر اتخاذها بغية تنفيذ العديد من تدابير التعزيز التي أوصى بها المكتب. |