Il a pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des problèmes recensés et a mis en place un mécanisme spécialement consacré au suivi des recommandations au plus haut niveau de la hiérarchie. | UN | وقد اتخذ إجراءات للتصدي للأسباب الجذرية وأنشأ آلية مخصصة للمتابعة في أعلى مستويات القيادة. |
La Banque mondiale a déjà pris des mesures semblables. | UN | كما سبق للبنك الدولي أن اتخذ إجراءات مماثلة. |
La Banque mondiale a déjà pris des mesures semblables. | UN | كما سبق للبنك الدولي أن اتخذ إجراءات مماثلة. |
Il appartient à la communauté internationale de décider si elle véritablement attachée au régime créé en vertu du TNP et si elle a fait tout le nécessaire pour assurer l'application en bonne et due forme du Traité sous tous ses aspects. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقرر ما إذا كان ملتزما حقا بنظام معاهدة عدم الانتشار وما إذا كان قد اتخذ إجراءات احترازية كافية لتنفيذ المعاهدة كما ينبغي في جميع جوانبها. |
Le pays hôte a engagé des procédures arbitraires qui ont abouti à la fermeture des comptes en banque de plusieurs missions permanentes, notamment celle du Soudan, privée de services bancaires depuis trois ans. | UN | وقال إن البلد المضيف قد اتخذ إجراءات تعسفية أدت إلى قفل الحسابات المصرفية لعدة بعثات دائمة، بما فيها بعثة السودان، التي حُرمت من إمكانية الاستفادة من الخدمات المصرفية لمدة ثلاث سنوات. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a fait savoir que le Bureau du Coordonnateur spécial avait pris des mesures pour donner suite aux recommandations d'audit. | UN | وأفادت إدارة شؤون حفظ السلام بأن مكتب المنسق الخاص قد اتخذ إجراءات لتنفيذ التوصيات التي وردت في عملية المراجعة. |
Le Bureau a informé le Comité qu'il avait pris des mesures pour recruter du personnel afin de pourvoir les postes vacants en 2000. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه اتخذ إجراءات لتعيين موظفين في هذه الوظائف الشاغرة خلال عام 2000. |
Le Bureau a informé le Comité qu'il avait pris des mesures pour recruter du personnel afin de pourvoir les postes vacants en 2000. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه قد اتخذ إجراءات لتعيين موظفين بهذه الوظائف الشاغرة خلال عام 2000. |
En dépit du fait que la Confédération n'a que des compétences et des moyens d'action limités dans ce domaine, elle a pris des mesures importantes au cours des dernières années. | UN | ورغم تمتع الاتحاد بصلاحيات ووسائل عمل محدودة بهذا المجال، فقد اتخذ إجراءات هامة في السنوات الأخيرة. |
Son représentant vient d'indiquer que son pays avait pris des mesures concrètes pour réparer ses crimes passés, ce qui est faux. | UN | فممثلها أوضح قبل قليل أن بلده قد اتخذ إجراءات ملموسة من أجل التعويض عن جرائمه الماضية، بينما الحقيقة خلاف ذلك. |
Il a également pris des mesures pour renforcer l'efficacité des embargos sur les livraisons d'armes imposés par le Conseil. Il s'est également penché sur la nécessité d'appuyer le renforcement des capacités des États africains en matière de maintien de la paix. | UN | كما اتخذ إجراءات لتعزيز فعالية عمليات حظر اﻷسلحة التي فرضها المجلس، وتناول المجلس كذلك ضرورة دعم التعزيز المقدم لقدرة أفريقيا على حفظ السلام. |
Il a également pris des mesures pour renforcer l’efficacité des embargos sur les livraisons d’armes imposés par le Conseil. Il s’est également penché sur la nécessité d’appuyer le renforcement des capacités des États africains en matière de maintien de la paix. | UN | كما اتخذ إجراءات لتعزيز فعالية عمليات حظر اﻷسلحة التي فرضها المجلس، وتناول المجلس كذلك ضرورة دعم التعزيز المقدم لقدرة أفريقيا على حفظ السلام. |
La plupart des délégations ont admis que le Conseil avait pris des mesures importantes pour améliorer la transparence de ses travaux. | UN | 52 - وكان من المسلم به عموما أن مجلس الأمن اتخذ إجراءات هامة لتحسين شفافية عمله. |
Le Comité constate que le PNUD a pris des mesures pour donner effet à sa recommandation. | UN | 240- يدرك المجلس أن البرنامج الإنمائي قد اتخذ إجراءات لتنفيذ توصيته. |
Le PNUD a informé le Comité qu'il avait pris des mesures décisives pour suivre la situation des fonds d'affectation spéciale inactifs. | UN | 78 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه كان قد اتخذ إجراءات حاسمة وتابع أمور الصناديق الاستئمانية الخاملة. |
7. Le groupe des analyses a noté que la Jordanie avait, en 2004, pris des mesures visant à surmonter certaines circonstances qui l'empêchaient alors de détruire toutes les mines antipersonnel. | UN | 7- ولاحظت المجموعة المحللة أن الأردن اتخذ إجراءات في 2004 للتغلب على بعض الظروف المعوّقة التي كانت قائمة في ذلك الوقت. |
Compte tenu de ces éléments prouvant que l'Iraq avait pris des mesures à l'avance dans certains des emplacements qu'il était prévu de vérifier pour contrecarrer les objectifs de l'inspection, le Président exécutif a décidé de ne pas mener toute la gamme d'inspections que l'équipe avait prévue. | UN | وفي ضوء ذلك الدليل الذي يشير الى أن العراق اتخذ إجراءات مسبقة في مواقع معينة من المواقع المقرر تفتيشها بغية إفشال أهداف التفتيش، قرر الرئيس التنفيذي عدم الاضطلاع بكامل نطاق عمليات التفتيش التي كان من المقرر أن يجريها الفريق. |
Le Comité est heureux de constater que le CCI a pris des mesures pour améliorer les consignes données aux consultants en vue de rehausser la qualité de leurs rapports. | UN | ١٨ - يسر المجلس إذ يرى أن المركز قد اتخذ إجراءات لتحسين تزويد الخبراء الاستشاريين بالمعلومات بغرض النهوض بنوعية التقارير التي يعدونها. |
Il appartient à la communauté internationale de décider si elle véritablement attachée au régime créé en vertu du TNP et si elle a fait tout le nécessaire pour assurer l'application en bonne et due forme du Traité sous tous ses aspects. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقرر ما إذا كان ملتزما حقا بنظام معاهدة عدم الانتشار وما إذا كان قد اتخذ إجراءات احترازية كافية لتنفيذ المعاهدة كما ينبغي في جميع جوانبها. |
14. La source ajoute que M. Linares Amundaray n'a commis aucun acte dilatoire et qu'il a même engagé des procédures visant à accélérer le traitement de l'affaire. | UN | 14- ويضيف المصدر أن السيد ليناريس أمونداراي لا يتحمل المسؤولية عن أية مماطلة فحسب، بل إنه قد اتخذ إجراءات تهدف إلى التعجيل بالنظر في قضيته. |
Avant de mourir en 1454, Jean Ier prend des dispositions testamentaires fondamentales, qui vont constituer, pendant cinq siècles, la base du règlement successoral dans la Maison de Monaco. | UN | وقبل أن يتوفى جان الأول في عام 1454، اتخذ إجراءات جوهرية تتعلق بالإرث، شكلت، خلال خمسة قرون، أساس تنظيم الإرث في أسرة موناكو (Maison de Monaco). |