"اتساقا مع" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux
        
    • conformément au
        
    • conforme à
        
    • conforme aux
        
    • conformément à l
        
    • elle l
        
    • l'avait
        
    • conforme au
        
    • conformes aux
        
    • compatibles avec
        
    • accord avec
        
    • conformément à la
        
    • en phase avec
        
    • droit fil de
        
    • 'aligner sur
        
    7. conformément aux objectifs de la convention et de ses protocoles additionnels, nous nous efforcerons : UN " 7 - اتساقا مع أهداف الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، سوف نسعى إلى:
    conformément aux principes énoncés dans le Programme d'action, nous, parlementaires, sommes déterminés à assumer le rôle qui nous incombe en qualité de législateurs, comme suit : UN نحن البرلمانيون، اتساقا مع مبادئ برنامج العمل، قد عقدنا العزم على القيام بدورنا بوصفنا مشرعين، على النحو التالي:
    En conclusion, la structure du Règlement de 1976 devrait être maintenue, conformément au mandat du Groupe de travail. UN وختاما، ينبغي الاحتفاظ ببنية قواعد عام 1976 اتساقا مع ولاية الفريق العامل.
    Mais d'ores et déjà, les grandes lignes et les esquisses d'une approche plus conforme à la réalité d'aujourd'hui commencent à émerger. UN إلا أنه أخذت تظهر بالفعل الخطوط العامة لنهج أكثر اتساقا مع حقائق اليوم.
    Il espère que le système juridique du pays sera à l'avenir davantage conforme aux dispositions du Pacte. UN وأعرب عن أمله في أن يصبح النظام القضائي في البلد أكثر اتساقا مع أحكام العهد في المستقبل.
    Nous devons le faire conformément aux engagements internationaux convenus d'améliorer l'efficacité de l'aide et de promouvoir la prise en main au niveau local. UN وعلينا أن نفعل ذلك اتساقا مع الالتزامات الدولية المتفق عليها لتحسين فعالية المساعدة وتعزيز الملكية المحلية.
    L'Assemblée générale devrait donc se pencher davantage sur les questions de paix et de sécurité internationales, conformément aux Articles pertinents de la Charte. UN وبالتالي على الجمعية العامة أن تتناول المزيد من المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين اتساقا مع المواد ذات الصلة من الميثاق.
    Le Ministre a déploré les retards intervenus dans la mise en oeuvre des crédits alloués au territoire pour les projets de développement conformément aux Accords de Matignon et a affirmé qu'il avait pris les mesures nécessaires pour accélérer leur versement. UN وأعرب الوزير عن اﻷسف للتأخيرات في تحويل اﻷموال الى الاقليم من أجل مشاريع التنمية اتساقا مع اتفاقات ماتينيون، وقال إنه اتخذ خطوات للتعجيل بالعملية.
    Pour les résoudre, les ressources humaines constituent leur atout le plus précieux. Il faut leur donner la possibilité de réaliser pleinement leur potentiel et de contribuer de manière significative au développement national, régional et international conformément aux dispositions de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement et d'Action 21. UN والحاجة الى التصدي لذلك التحدي يجعل أقيم ثروة تتمتع بها الدول الجزرية الصغيرة النامية هي مواردها البشرية، التي يلزم أن توفر لها كل فرصة لتحقيق إمكانياتها والمساهمة بصورة مجدية في التنمية الوطنية واﻹقليمية والدولية اتساقا مع إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١.
    167. La Constitution doit garantir la liberté d'association aux non-citoyens, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ٧٦١- ويجب أن يكفل الدستور حرية تكوين الجمعيات لغير المواطنين كذلك، اتساقا مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Mais, tant que le blocus ne sera pas levé et conformément aux critères présentés, ma délégation continuera de voter pour le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui, tout comme elle l'a fait dans le passé. UN وكما كنا نفعل في السابق، وإلى أن يُرفع الحصار، سيستمر وفدي في التصويت لصالح مشروع القرار المعروض الآن على الجمعية العامة، وذلك اتساقا مع المعايير المتبعة.
    Construction d'une nouvelle entrée au site du quartier général de la Mission à Pristina, conformément au plan de soutien logistique UN إنشاء مدخل جديد لمقر البعثة في بريشتينا، اتساقا مع خطة دعمها
    Toutefois, conformément au concept d'indépendance opérationnelle, le Comité estime que le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne devrait être autorisé à décider lui-même de la manière de répartir des réductions de ce genre. UN غير أن اللجنة تعتقد، اتساقا مع مفهوم الاستقلالية التشغيلية، بأنه ينبغي أن يسمح لوكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية باتخاذ ما يراه مناسبا من حيث تخصيص أي من هذه التخفيضات.
    De l'avis général, l'emploi de ces termes serait davantage conforme à la terminologie relative aux mécanismes de transfert de la propriété. UN ورأى كثيرون أن استخدام هذين التعبيرين سيكون أكثر اتساقا مع المصطلحات المتعلقة بأدوات إثبات الملكية.
    Une autre délégation, tout en appuyant pleinement les motifs de la prolongation du programme au Pakistan afin de le rendre plus conforme aux principes du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), a noté qu'il semblait y avoir une certaine ambiguïté dans le document puisque les objectifs initiaux du programme restaient valables alors que seules les stratégies étaient ajustées. UN وفي حين أن وفدا آخر أعرب عن دعمه الكامل لﻷساس المنطقي لتمديد البرنامج في باكستان ليكون أكثر اتساقا مع مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فقد أشار إلى أن، هناك فيما يبدو، نوعا من الغموض في الوثيقة فيما يتعلق بكون اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج لا تزال نافذة في حين أن الاستراتيجيات فقط هي التي تم تكييفها.
    Au besoin, des accords pourront être conclus concernant les instruments à utiliser conformément à l'accord de professionnalisation. UN وإذا لزم الأمر، يمكن عقد اتفاقات بشأن الصكوك الواجب استخدامها اتساقا مع اتفاق الإعداد المهني.
    14. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 11 et 12 de sa résolution 63/129, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans ladite résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments; UN 14 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، اتساقا مع الدعوة الواردة في الفقرتين 11 و 12 من قرار الجمعية العامة 63/129، أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة المشار إليها في هاتين الفقرتين، محققة بذلك قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛
    On a dit qu'une convention aurait plus de force normative et offrirait plus de certitude juridique, tout en étant davantage conforme au mandat de la Commission, à savoir élaborer des instruments normatifs et non des directives n'ayant de valeur qu'indicative. UN وأُعرب عن الرأي بأن وضع اتفاقية سيكون له قوة تنظيمية أكبر ووضوح قانوني أكثر، وسيكون أكثر اتساقا مع ولاية اللجنة في وضع الصكوك المعيارية وليس المبادئ التوجيهية الإرشادية.
    Nos débats devraient être moins acrimonieux et davantage conformes aux nouvelles réalités. UN ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد.
    Selon elle, les dispositions de la Convention de 1952 étaient plus compatibles avec les principes généraux du droit maritime international et de conventions maritimes telles que la Convention sur la limitation de la responsabilité. UN وفي رأيه ان احكام اتفاقية عام ٢٥٩١ أكثر اتساقا مع المبادئ العامة للقانون البحري الدولي وللاتفاقيات البحرية مثل اتفاقية تحديد المسؤولية.
    Cette nouvelle formulation serait également plus en accord avec le fait, souligné au paragraphe 117 du rapport de la CDI, que cette disposition ne vise pas à établir une hiérarchie entre les droits de l'homme qui doivent être respectés en cas d'expulsion. UN وقال أيضا إن الصياغة التي اقترحها ستكون أكثر اتساقا مع حقيقة أن المقصود من تلك العبارة ليس وضع تسلسل هرمي لحقوق الإنسان الواجب احترامها في سياق الطرد، على النحو الذي أكدته الفقرة 117 من تقرير اللجنة.
    Nous poursuivons nos réformes, conformément à la Constitution démocratique de 1992. UN وها نحن نواصل اليوم إصلاحاتنا اتساقا مع دستورنا الديمقراطي لعام ١٩٩٢.
    L'action au niveau local était considérée comme le moteur de la prévention, dans la mesure où elle visait les populations touchées et était le plus en phase avec les problèmes locaux. UN واعتبر العمل على الصعيد المحلي محركا للمنع، لأنه يشرك السكان المتضررين ولأنه أكثر اتساقا مع القضايا المحلية.
    Le Gouvernement reconnaît, dans le droit fil de la Constitution, que pour venir à bout des nombreuses formes d'inégalité entre les sexes, il ne suffit pas d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes mais il faut aussi prendre des mesures en faveur de ces dernières et faire preuve de volontarisme. UN وتدرك الحكومة، اتساقا مع الدستور، أن التصدي لكثير من مجالات عدم المساواة بين الجنسين لا يتطلب فحسب مجرد إزالة التمييز بين الجنسين، ولكنه يقتضي كذلك اتخاذ إجراءات إيجابية وتصحيحية في هذا الخصوص.
    Récemment, le Gouvernement philippin a affiné encore son Programme de population pour mieux l'aligner sur le programme de réduction de la pauvreté et en coordonner davantage encore l'application avec le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ومؤخرا، نقحت الحكومـــة الفلبينية برنامجها للسكان لكي يتمشى أكثر فأكثر مع برنامج تخفيف الفقر، بجعله أكثر اتساقا مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus