Cette année a été marquée par des événements spectaculaires, événements qui récemment encore auraient paru improbables. | UN | لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط. |
< < Une bonne partie de cette période historique a été marquée par des revendications publiques des populations, qui aspirent à vivre dans la dignité et à exercer leurs droits de l'homme. | UN | جزءاً كبيراً من هذه المرحلة التاريخية اتسم بمطالبات الشعوب علناً بأن تعيش حياة كريمة وبأن تتمتع بحقوق الإنسان. |
C'était une décennie de dures réalités et de contradictions que connaît le monde actuel. | UN | كما اتسم أيضــا بالحقائق القاسيـــة والتناقضات، وذلك كما هو الحال فـــي عالم اليـــوم. |
Les oreilles, les cœurs et les esprits grand ouverts, nous avons tenu un dialogue sincère caractérisé par l'honnêteté et la coopération. | UN | وبآذان وقلوب وعقول مفتوحة تماما، عقدنا حوارا حقيقيا اتسم بالصراحة والتعاون على السواء. |
Il a ajouté que le conflit au Darfour avait été marqué par une impunité généralisée pour les actes de violence commis contre des civils. | UN | وأضاف أن النزاع في دارفور اتسم بانتشار الإفلات من العقاب على ممارسات العنف التي استهدفت مدنيين. |
Le conflit qui a suivi à Benghazi et dans d'autres régions de l'est du pays est à la mesure des divisions qui ont marqué la scène politique libyenne au cours de l'année écoulée. | UN | وكان نشوب النـزاع الذي أعقب ذلك في بنغازي وأجزاء أخرى من شرق البلد انعكاساً للانقسامات العميقة التي اتسم بها المشهد السياسي الليبي على مدى العام الماضي. |
Il a salué le caractère équitable et crédible du scrutin. | UN | وأشاد بطابع الإنصاف والمصداقية الذي اتسم به الاقتراع. |
Quant à la première question, il y a eu des activités intenses au Guatemala pendant l'année écoulée. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع الأول، دعوني أقول أن العام الماضي قد اتسم بأنشطة مكثفة في غواتيمالا. |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes à obtenir l'égalité des droits avec les hommes. | UN | فعلى الصعيد السياسي، اتسم الحد من الفقر بكفاح المرأة من أجل الحصول على المساواة في الحقوق مع الرجل. |
L'histoire du pays a été marquée par la violence politique, les tensions ethniques et l'insécurité. | UN | وقد اتسم تاريخ غيانا بالعنف السياسي والتوتر العرقي وانعدام الأمن. |
Cette année a été marquée par un certain nombre d'activités internationales liées au désarmement. | UN | اتسم العام بعدد من الأنشطة الدولية المتعلقة بنزع السلاح. |
La première décennie de transition a été marquée par une récession économique et une aggravation de la pauvreté. | UN | اتسم العقد الأول من المرحلة الانتقالية بحدوث كساد اقتصادي وزيادة في معدلات الفقر. |
La décennie précédente a été marquée par des engagements réitérés de la part de l'ensemble des États Membres à l'égard du développement socio-économique. | UN | ولقد اتسم العقد الماضي بزيادة الالتزامات من جميع الدول الأعضاء بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
L’environnement externe dans lequel l’Office a travaillé était instable et ses activités ont été affectées par divers incidents dans certaines zones d’opérations. | UN | أما المحيط الخارجي لﻷونروا فقد اتسم بالتقلب، وشهدت بعض الميادين عددا من الحوادث التي أثرت في أنشطة الوكالة. |
L'adoption de ce texte à une écrasante majorité était dans le droit-fil de celle de textes similaires présentés depuis 1996. | UN | وجاء الاعتماد بتلك الأغلبية الساحقة متسقا مع النمط الذي اتسم به اعتماد مثل هذه النصوص منذ عام 1996. |
De ce fait, leur rôle au niveau national était certes vaste, mais aussi superficiel, et leurs efforts souvent dispersés, dans la pratique. | UN | ونتيجة لذلك اتسم دورها على الصعد الوطنية بنهج واسع ولكن سطحي، ومشتت عمليا في كثير من اﻷحيان. |
Le dialogue avec la délégation nigériane s'est caractérisé par une grande franchise mais aussi par une certaine tendance à éluder les problèmes. | UN | وقال إن الحوار مع الوفد النيجيري اتسم بصراحة كبيرة لكنه اتسم أيضاً باتجاه ما نحو التملص من المشاكل. |
Le XXe siècle a été également marqué par des violences et des tragédies. Des millions de personnes sont mortes durant les deux guerres mondiales et dans des centaines d'autres conflits. | UN | وكان القرن العشرون أيضا قرنا اتسم بالعنف والمآسي فقد مات الملايين في الحربين العالميتين وفي مئات الصراعات اﻷخرى. |
L'action des organisations non gouvernementales avait été déterminante pour faire de la violence à l'égard des femmes une question publique et une responsabilité de la société. | UN | وقد اتسم عمل المنظمات غير الحكومية بأهمية حاسمة في جعل العنف الذي يُطال المرأة قضية عامة ومسؤولية مجتمعية. |
De façon générale, des tensions ont marqué la situation sur le plan de la sécurité dans le secteur de Gali. | UN | 19 - اتسم الوضع الأمني العام في قطاع غالي بالتوتر. |
Son chemin a été marqué, à travers son histoire, par des affrontements violents entre les membres de différentes communautés confessionnelles. | UN | وقد اتسم تاريخها بمواجهات عنيفة بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية. |
La seule législation en vigueur ayant un caractère discriminatoire concernait la citoyenneté du conjoint étranger d'une femme zambienne. | UN | أما التشريع البارز الوحيد الذي اتسم بأنه ينطوي على تمييز فإنه يتعلق بجنسية الزوج اﻷجنبي للمرأة الزامبية. |
Un échange de vues des plus utiles et des plus intéressants a eu lieu sur plusieurs questions. | UN | ودار في اللجنة تبادل للآراء بشأن عدة مسائل اتسم بقدر كبير جدا من الفائدة والتعمق. |
Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes pour obtenir l'égalité en droit avec les hommes. | UN | وعلى الصعيد السياسي، فإن التخفيف من حدة الفقر اتسم بنضال المرأة لنيل المساواة في الحقوق مع الرجل. |