"اتفاقاتٍ" - Traduction Arabe en Français

    • accords
        
    En Afrique de l'Ouest, l'Union européenne a conclu des accords individuels avec la Côte d'Ivoire et le Ghana. UN وفي غرب أفريقيا توصل الاتحاد الأوروبي إلى اتفاقاتٍ فردية مع كوت ديفوار وغانا.
    En Afrique orientale et australe, des accords régionaux ont été conclus avec les Comores, Madagascar, Maurice, les Seychelles, la Zambie et le Zimbabwe. UN وفي شرق أفريقيا وجنوبها تم التوصل إلى اتفاقاتٍ إقليمية مع جزر القمر وزامبيا وزمبابوي وسيشيل ومدغشقر وموريشوس.
    Le Gouvernement chypriote a ratifié les conventions des Nations Unies portant sur une coopération internationale plus large en matière de justice pénale, a participé aux conventions pertinentes de l'Union européenne et a conclu des accords bilatéraux visant particulièrement à lutter contre la criminalité transnationale et le trafic des drogues. UN وقال إن حكومته صدقت على اتفاقيات الأمم المتحدة في مجال زيادة التعاون الدولي بشأن المسائل المتعلقة بالعدالة الجنائية، وشاركت في الاتفاقيات الأوروبية ذات الصلة. وأبرمت اتفاقاتٍ ثنائية تهدف بصورة خاصة إلى مكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Les accords concernant les objectifs relatifs à l'adoption de mesures garantissant une accessibilité complète dans le secteur privé doivent être conclus par des organisations de personnes handicapées et des entreprises ou des associations d'entreprises dans leurs domaines d'activité respectifs. UN وينبغي أن تبرِم اتفاقاتٍ محددةِ الأهداف بشأن كفالة إمكانية الوصول الشاملة في القطاع الخاص منظماتُ الأشخاص ذوي الإعاقة والشركاتُ أو رابطات مؤسسات الأعمال في القطاعات المعنية.
    Dans le cadre d'accords négociés au cas par cas, les créanciers renoncent au remboursement d'une partie de leur créance à condition que les pays bénéficiaires investissent dans la santé la somme convenue en contrepartie, par l'intermédiaire du Fonds mondial. UN فبموجب اتفاقاتٍ يتم التفاوض بشأنها على أساسٍ فردي، يتنازل الدائنون عن جزءٍ من حقوقهم في استرداد القروض بشرط قيام البلد المستفيد باستثمار الموارد المحررة في برامج الصندوق العالمي المعتمدة.
    D'autres accords sont en négociation, concernant notamment la conversion d'une portion (75 millions de dollars australiens) de la dette de l'Indonésie contractée sous forme de crédits à l'exportation. UN وتجري الآن مناقشاتٌ لإبرام اتفاقاتٍ إضافية تشمل تحويل مبلغ 75 مليون دولار أسترالي من الديون المتعلقة بائتمانات الصادرات التجارية.
    Cette démarche a abouti à la signature d'accords collectifs et au rétablissement de l'électricité dans la grande majorité des villages concernés. UN ولقد أدى ذلك إلى توقيع اتفاقاتٍ جماعية وإعادة التيار الكهربائي إلى الغالبية العظمى من القرى المتضررة بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    En passant à un cycle de deux ans pour toutes les activités et non plus seulement celles qui sont financées par le budget ordinaire, le HautCommissariat peut planifier ses activités plus efficacement et passer des accords à plus long terme avec ses partenaires. UN وتستطيع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بانتقالها إلى دورةٍ فترتها سنتان، أن تخطط بمزيدٍ من الفاعلية لجميع الأنشطة لا لتلك الممولة من الميزانية العادية فحسب، وأن تبرم اتفاقاتٍ أطول أجلاً مع شركائها.
    Conformément aux recommandations du Comité et en application des décisions de la communauté andine visant à faciliter la migration des travailleurs au niveau régional, le pays a conclu des accords bilatéraux, en particulier avec les États limitrophes, Colombie et Pérou. UN كما أبرم البلد اتفاقاتٍ ثنائية، وخاصةً مع دولتي كولومبيا وبيرو المتاخمتين له، عملاً بتوصيات اللجنة ومراعاةً لقرارات جماعة دول الأنديز، التي تهدف إلى تيسير هجرة العمال على الصعيد الإقليمي.
    De même, des accords ont été conclus avec l'Espagne dans le cadre desquels a été créé un groupe technique qui élabore des politiques et mécanismes qui ont permis de régulariser selon des procédures bien établies la situation de travailleurs migrants équatoriens dans ce pays. UN كذلك، أُبرمت اتفاقاتٍ مع إسبانيا أُنشئت في إطارها وحدةٌ فنية تتولى وضع السياسات والآليات التي أتاحت إجراء عمليات تسوية منظمة لأوضاع العمال المهاجرين الإكوادوريين في هذا البلد.
    Il continue d'adhérer pleinement aux objectifs de toutes les conventions internationales et de tous les accords régionaux et bilatéraux relatifs à la criminalité transnationale auxquels il est partie et est disposé à conclure d'autres accords bilatéraux en vue de lutter contre le commerce des stupéfiants. UN وإن بلده ما زالت ملتزمة بجميع الاتفاقيات الدولية والاتفاقات الإقليمية والثنائية التي تتعلق بالجريمة عبر الحدود الوطنية التي هي طرفٌ فيها وترغب في الدخول في اتفاقاتٍ ثنائية مع أي بلدٍ بغرض مكافحة تجارة المخدرات.
    b) Conférer au Conseil du Fonds pour l'adaptation la capacité de conclure certains accords juridiques; UN (ب) منح مجلس صندوق التكيف القدرة القانونية على الدخول في اتفاقاتٍ قانونيةٍ معينة؛
    Lorsqu'ils négocient avec les États territoriaux des accords contenant des règles ayant une incidence sur le statut juridique de l'EMSP et des membres de son personnel, ainsi que sur la juridiction dont ils relèvent : UN 22 - عند التفاوض بشأن إبرام اتفاقاتٍ مع دول الإقليم تتضمن مواد تمس بالمركز القانوني للشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفيها وبالولاية القضائية عليهم، يتعين كفالة ما يلي:
    La Cour constitutionnelle a pour fonctions principales d'interpréter la Constitution et les lois ainsi que de déterminer la conformité aux actes normatifs des dispositions des accords internationaux avant leur ratification et la conformité de la loi aux normes du droit international et aux traités auxquels la République albanaise est partie. UN وتضطلع المحكمة الدستورية بالمهام التالية: تفسير الدستور والقوانين، والحكم على تعارض القوانين وأحكام الاتفاقات الدولية وكذلك على تعارض القوانين مع أحكام القانون الدولي ومع اتفاقاتٍ أصبحت ألبانيا طرفاً فيها.
    Les actifs éventuels de l'Office représentent des contributions annoncées qui ont fait l'objet d'accords signés avec les donateurs mais ne répondaient pas aux critères de comptabilisation des produits. UN الأصول الاحتمالية 18-4 تمثل الأصول الاحتمالية للوكالة التعهدات التي وقّعت بشأنها اتفاقاتٍ مع المانحين ولكن لم يتم استيفاء معيار الاعتراف بإيراداتها.
    Le CONADI a aussi signé des accords avec le Service national de la femme et la Fondation pour la promotion de la condition de la femme (PRODEMU) en vue de coordonner et d'appliquer des mesures conjointes qui promeuvent la participation des femmes à la vie économique, politique, sociale et culturelle afin de faire reculer l'exclusion et la discrimination dont elles sont victimes. UN كما أبرمت المؤسسة الوطنية اتفاقاتٍ مع الدائرة الوطنية للمرأة ومؤسسة النهوض بالمرأة وتنميتها من أجل تنسيق وتنفيذ أعمال مشتركة فيما بينها تعزز مشاركة المرأة في المجال الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي، بما يحدّ من نسب استبعادها والتمييز في حقها.
    Les actifs éventuels de l'Office correspondent aux contributions annoncées ayant fait l'objet d'accords signés avec les donateurs mais ne répondant pas aux critères de comptabilisation des produits. UN الأصول الاحتمالية 18-4 تمثل الأصول الاحتمالية للوكالة التعهدات التي وقّعت بشأنها اتفاقاتٍ مع المانحين ولكن لم يتم استيفاء معيار الاعتراف بإيراداتها.
    Pendant toute la période considérée, le Greffier a tenu, à Leidschendam, La Haye, Beyrouth et New York notamment, des réunions bilatérales avec des représentants de la communauté diplomatique, en vue d'effectuer des appels de fonds et de négocier des accords de coopération. UN 47 - عقد رئيس قلم المحكمة طوال الفترة المشمولة بالتقرير اجتماعات ثنائية مع ممثلي السلك الدبلوماسي في لايدسندام ولاهاي وبيروت ونيويورك وأماكن أخرى لدعوتهم إلى تقديم التمويل والتفاوض بشأن إبرام اتفاقاتٍ تعاون.
    La pratique en vigueur, fondée sur les accords ou arrangements bilatéraux, qui consiste à faire venir des juges (juges invités) d'Australie, de Hong Kong, de Chine, de Singapour et du Royaume-Uni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord pour statuer sur des affaires internes. UN :: وجود ممارسة متّبَعة في استقدام " قضاة زائرين " للفصل في قضايا داخلية، من أستراليا وهونغ كونغ والصين وسنغافورة والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية، استناداً إلى اتفاقاتٍ أو ترتيباتٍ ثنائيةٍ.
    Si elle n'est pas directement liée à la coopération internationale, cette pratique démontre que le Brunéi Darussalam recourt habituellement à l'expertise internationale et est par conséquent prêt à conclure des accords pour accepter des " agents de liaison " et contribuer ainsi à rendre la coopération internationale plus efficace. UN ومع أنَّ هذه الممارسة لا ترتبط ارتباطاً مباشراً بالتعاون الدولي، فإنها تدلل على اتّباع تقليد مألوف في الاستفادة بالخبرات الدولية، ومن ثَمّ الاستعداد للدخول في اتفاقاتٍ بشأن قبول " ضباط اتصال " لأغراض تعزيز فعالية التعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus