On a souligné que la Loi type ne prévoyait pas de nouveaux règlements concernant la formation des accords issus d'une conciliation ou leur exécution, et laissait trancher ces questions conformément au droit interne applicable. | UN | وأشير إلى أن القانون النموذجي لا يتضمن لوائح تنظيمية جديدة بشأن ابرام اتفاقات التسوية أو انفاذها، وأنه يترك تلك المسائل لكي تحدد وفقا للقانون البلدي الواجب التطبيق. |
120. On a fait observer que le projet d'article 15 laissait ouverte la question de la nature des accords issus d'une conciliation. On a émis l'avis que la nature contractuelle de l'accord devrait être indiquée dans le projet de disposition. | UN | 120- أشير إلى أن طبيعة اتفاقات التسوية تُركت مفتوحة، مثلما هو مشار اليه في مشروع المادة 15، واقتُرح أن تذكر طبيعتها التعاقدية في مشروع الحكم. |
7. M. Lebedev reconnaît pleinement que la disposition concernant la " force exécutoire " et, par extension, l'aptitude à appliquer des accords issus d'une conciliation sont en dernière analyse les objectifs de la procédure de conciliation. | UN | 7- وقال إنه يتفق تماما على أن الحكم المتعلق بـ " وجوب النفاذ " وبالتالي القدرة على تنفيذ اتفاقات التسوية يشكلان في نهاية المطاف الأهداف المتوخاة من اجراءات التوفيق. |
Fujikura a déclaré que la plupart de ses documents avaient été détruits au Koweït et qu'elle avait indemnisé certains de ses sous-traitants mais n'avait pu retrouver les accords de règlement. | UN | وتؤكد فوجيكورا أيضاً أن معظم وثائقها أتلفت في الكويت وأنها دفعت تعويضات لبعض المتعاقدين معها من الباطن، لكنها لم تتمكن من العثور على اتفاقات التسوية ذات الصلة. |
À l'appui de cette proposition, il a été dit qu'un obstacle à une utilisation plus large de la conciliation venait de ce que les accords issus de la conciliation pouvaient être plus difficiles à faire exécuter que les sentences arbitrales. | UN | وقيل تأييدا لهذا المقترح إنَّ من العقبات التي تمنع التوسع في استخدام التوفيق هو أنَّ اتفاقات التسوية المتأتية من خلاله يمكن أن تكون أشد صعوبة في الإنفاذ من قرارات التحكيم. |
Tirant parti des enseignements ainsi acquis, le Bureau continuera à réfléchir à son mode de fonctionnement, particulièrement aux problèmes que soulève l'exécution des accords de règlement issus d'une médiation. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة، سيستعرض المكتب كذلك طريقة عمله، ولا سيما في معالجة القضايا التي تثار في تنفيذ اتفاقات التسوية التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة. |
Pour régler ce problème, certaines juridictions ont adopté des lois qui donnent force exécutoire aux accords de transaction conclus pendant la conciliation. | UN | ومن أجل ازالة هذه العقبة ، اعتمد بعض الولايات القضائية قوانين ترسي مبدأ وجوب نفاذ اتفاقات التسوية التي يتم التوصل اليها أثناء التوفيق . |
Les États-Unis proposent que le Groupe de travail s'attache à la force exécutoire des accords issus de la conciliation commerciale internationale. | UN | وتقترح الولايات المتحدة تناول موضوع وجوبية إنفاذ اتفاقات التسوية المنبثقة من عمليات التوفيق التجاري الدولي. |
Il conviendrait ensuite de supprimer la phrase commençant par " On a souligné que ces deux mots... " , car elle ne rend pas pleinement compte de la portée du débat, et de la remplacer par les phrases suivantes: " On a souligné que la Loi type ne prévoyait pas de nouveaux règlements concernant la formation des accords issus d'une conciliation ou leur exécution, et laissait trancher ces questions conformément au droit interne applicable. | UN | ينبغي حذفها لأنها لا تصور المدى الكامل للمناقشة. واقترح أن تدرج العبارة التالية بدلا من تلك الجملة: " وأشير إلى أن القانون النموذجي لا ينص على أنظمة جديدة بشأن تشكيل اتفاقات التسوية أو إنفاذ تلك الاتفاقات، ويترك تلك المسائل لتحدد وفقا للقانون الوطني المنطبق. |
Afin de prendre en compte ces différences, elle comporte à la fin de l'article 15 un texte en italique indiquant qu'un État adoptant pourrait insérer une description du mode d'exécution des accords issus d'une conciliation ou renvoyer aux dispositions qui régissent une telle exécution " . | UN | وتسليما بهذه الفوارق، يشتمل القانون النموذجي، في نهاية المادة 15، على عبارات مكتوبة بالخط المائل تنص على أنه يجوز للدولة المشترعة أن تدرج وصفا أو إشارة إلى نظامها الذي يحكم إنفاذ اتفاقات التسوية " . |
Les avantages pécuniaires prévus dans les accords de règlement peuvent fournir aux communautés autochtones les capitaux combien nécessaires pour réaliser des investissements et garantir la croissance économique, et des possibilités accrues en matière de formation et d'éducation peuvent favoriser l'autosuffisance. | UN | " أما المنافع المالية التي تنطوي عليها اتفاقات التسوية فيمكن أن تعود بالنفع على المجتمعات المحلية للسكان الأصليين بتزويدها بما تحتاج إليه حاجة كبيرة من رأس المالي للاستثمار والنمو الاقتصادي، كما يمكن في الوقت نفسه لزيادة فرص التدريب والتعليم أن تساهم في الاكتفاء الذاتي. |
57. Après avoir dissimulé sa participation aux crimes en question pendant si longtemps et nié, comme il le fait encore, sa responsabilité juridique en la matière, le Gouvernement japonais ne peut raisonnablement pas prétendre que les accords de règlement ou que tout autre traité d'après—guerre aient eu pour objet de régler toutes les questions de réclamations concernant les " femmes de réconfort " . | UN | ٧٥- ونظراً إلى أن الحكومة اليابانية قد أخفت تورطها في هذه الجرائم لفترة طويلة، إلا أنها ما زالت تنكر حقاً مسؤوليتها القانونية عنها، فإن من غير الملائم لليابان أن تدفع بأن اتفاقات التسوية أو أي معاهدات أخرى لفترة ما بعد الحرب كان المقصود منها حل جميع المطالبات المتعلقة ﺑ " نساء المتعة " . |
D'autres pays sont allés plus loin, en établissant une équivalence de traitement entre les accords issus de la conciliation et les sentences arbitrales, même si aucune procédure d'arbitrage n'a été entamée. | UN | وثمة ولايات قضائية أخرى ذهبت إلى أبعد من ذلك، إذ تُعامِل اتفاقات التسوية التوفيقية كمكافئ لقرارات التحكيم حتى وإن لم تكن إجراءات التحكيم قد بدأت. |
Elle peut mettre au point des accords types de règlement qu'utiliseront les parties et peut homologuer des accords de règlement. | UN | وللمديرية أن تضع نماذج موحدة لاتفاقات التسوية ليستخدمها الأطراف، وتكون لها سلطة اعتماد اتفاقات التسوية. |
18. Compte tenu de ce qui précède, certains pays ont adopté des lois qui donnent force exécutoire aux accords de transaction conclus pendant la procédure de conciliation. | UN | ٨١ - على ضوء ما ورد أعلاه ، يلاحظ أن بعض الاختصاصات القضائية اعتمدت قوانين تقر بقابلية انفاذ مفعول اتفاقات التسوية المتوصل اليها في اجراءات التوفيق . |
En ce qui concerne les travaux futurs, elle souscrit à la décision de la CNUDCI d'étudier la possibilité d'effectuer des travaux dans le domaine de l'exécution des accords issus de la conciliation et la forme que pourraient prendre ces travaux. | UN | وفيما يتعلق بالأعمال المقبلة، قالت إن وفد بلدها يؤيد قرار اللجنة أن تنظر في جدوى العمل في مجال إنفاذ اتفاقات التسوية الدولية الناجمة عن إجراءات التوفيق وشكله المحتمل. |