Il serait favorable à l'exclusion des relations interbancaires, qui se justifie par le même motif que celle des conventions de compensation globale. | UN | وأضاف انه يؤيد استبعاد العلاقات بين المصارف، والذي يبرره السبب نفسه في استبعاد اتفاقات المعاوضة. |
Il souhaiterait savoir précisément si, conformément à la proposition, les articles 11 et 12 s'appliqueraient aux montants restants au titre des conventions de compensation globale. | UN | والتمس إيضاح ما إذا كانت المادتان 11 و12 تنطبقان، وفقاً لهذا الاقتراح، على الأرصدة بموجب اتفاقات المعاوضة. |
La Commission a accepté la présente définition afin d'exclure les contrats financiers fondés sur des conventions de compensation globale. | UN | وقد قبلت اللجنة بالتعريف الحالي لغرض استبعاد العقود المالية المستندة إلى اتفاقات المعاوضة. |
La proposition de l'Allemagne concernant les conventions de compensation globale, en revanche, rouvre une question de politique. | UN | غير أن اقتراح ألمانيا بشأن اتفاقات المعاوضة يُعيد فتح باب المناقشة حول مسألة تتعلق بالسياسات. |
La délégation des États-Unis propose par conséquent d'exclure les conventions de compensation globale, car ces opérations ne nécessitent, pour permettre l'offre de crédit, aucune intervention de la Convention. | UN | لذا، يقترح وفده استبعاد اتفاقات المعاوضة لأن تلك المعاملات لا تتطلب تدخل الاتفاقية لجعل تقديم الائتمان ممكناً. |
La délégation allemande a soulevé la question générale de la protection pour les conventions de compensation globale financières, mais pas pour d'autres types de conventions. | UN | وقد أثار الوفد الألماني مسألة السياسة العامة لحماية اتفاقات المعاوضة في العقود المالية وليس في أنواع أخرى من العقود. |
Il convenait que la préoccupation première qui avait mené à l'exclusion des contrats financiers était la protection des accords de compensation. | UN | وأعرب عن اتفاقه على أن الشاغل الرئيسي الذي أدى إلى استبعاد العقود المالية هو حماية اتفاقات المعاوضة. |
Au demeurant, une telle approche n'était pas nécessaire, car les créances nées de conventions de compensation globale à caractère non financier entre des chambres de commerce n'étaient généralement pas cédées. | UN | وذُكر أن هذا النهج ليس لازما، حيث أن المستحقات الناشئة عن اتفاقات المعاوضة الصناعية بين الغرف التجارية لا تحال عادة. |
La définition, telle qu'elle est formulée, permet d'englober des arrangements relevant de différents systèmes juridiques dont certains pourraient prévoir des conventions de compensation globale entre deux parties seulement. | UN | ويفي هذا التعريف، بصيغته الراهنة، بغرض تغطية الترتيبات المتخذة بموجب نظم قانونية مختلفة قد ينص بعضها على اتفاقات المعاوضة بين طرفين فقط. |
Au contraire de la version originale, la version révisée prévoyait une exclusion plus restreinte puisqu'elle ne renvoyait qu'aux articles 11 et 12, uniquement pour les créances entrant dans des systèmes de paiement ou des conventions de compensation globale, et à condition que le débiteur ne consente pas à la cession. | UN | فخلافا للصيغة الأصلية للبديل باء، تنص الصيغة المنقحة على استثناء محدود بشكل أكبر، إذ إنها لا تشير إلا الى المادتين 11 و 12، وإلى المستحقات من نظم السداد أو اتفاقات المعاوضة المالية، وفقط ما لم يقبل المدين بالإحالة. |
On a par ailleurs fait observer que l'exclusion de l'application des articles 11 et 12 uniquement ne suffirait pas à protéger les parties à des conventions de compensation globale de caractère financier puisque l'on partait du principe qu'il y aurait toujours une clause d'incessibilité et que cette clause serait valable en vertu de la loi applicable en dehors de la convention. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن مجرد استبعاد انطباق المادتين 11 و 12 لن يكفي لحماية الأطراف في اتفاقات المعاوضة المالية إذ أنه يستند إلى افتراض مفاده أنه سيكون هناك دائما شرط خاص بعدم الإحالة وأنه يتعين المصادقة على صحته بموجب القانون المنطبق خارج نطاق الاتفاقية. |
Toutefois, il n'est pas opposé à ce que le libellé supplémentaire soit inséré dans la définition des conventions de compensation globale à l'alinéa m) du projet d'article 5. | UN | ومع ذلك، ليس لديه أي اعتراض على إدراج العبارة الإضافية في تعريف اتفاقات المعاوضة الوارد في المادة 5 (م). |
60. M. COHEN (États-Unis d'Amérique) ne tient pas à ce que la définition des conventions de compensation globale qui a déjà été arrêtée soit modifiée. | UN | 60- السيد كوهين (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه غير مستعد لتغيير تعريف اتفاقات المعاوضة الذي أصبح محسوماً. |
66. M. DESCHAMPS (Observateur du Canada) dit que, si les délégations ont conscience de la nécessité de ne pas créer de problèmes liés aux instruments dérivés régis par la Convention-cadre de l'ISDA, la définition de " contrat financier " et la question des contrats financiers régis par des conventions de compensation globale vont bien au-delà de ces instruments. | UN | 66- السيد ديشامب (المراقب عن كندا): قال انه في حين أن الوفود تدرك أهمية عدم خلق مشاكل فيما يتعلق بالصكوك الاشتقاقية التي يحكمها الاتفاق الارتكازي للإيسدا فإن مسألة تعريف عبارة " عقد مالي " ومسألة العقود المالية التي تحكمها اتفاقات المعاوضة هما مسألتان تتجاوزان كثيرا نطاق تلك الصكوك. |
L'orateur a l'impression que les conventions de compensation globale devraient tomber dans la dernière catégorie. | UN | ولديه انطباع بأن اتفاقات المعاوضة تندرج في الفئة الأخيرة. |
les conventions de compensation globale sont des opérations commerciales et non financières et n'interviennent pas entre établissements de crédit. | UN | وقال إن اتفاقات المعاوضة هي معاملات تجارية وليست معاملات مالية ولا تعقد بين مؤسسات استئمانية. |
Il conviendrait peut-être de formuler le texte de manière à ce qu'il s'applique à toutes les conventions de compensation globale dans le cadre du projet de convention. | UN | وربما ينبغي صياغة النص بحيث ينطبق على كل اتفاقات المعاوضة في نطاق مشروع الاتفاقية. |
43. Le Gouvernement allemand a toujours considéré que le projet de convention devrait faciliter les conventions de compensation globale sectorielles et non perturber leur fonctionnement. Or, les clauses de non-cession telles qu'elles sont rédigées constitueraient une entrave. | UN | 43- وقال في ختام حديثه إن حكومته كانت دائماً ترى أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ييسّر اتفاقات المعاوضة الصناعية لا أن يعرقلها، وان الشروط الخاصة بعدم الإحالة، بصياغتها الراهنة، ستكون عقبة. |
On pourrait peut-être résoudre ce problème en ajoutant un membre de phrase pour indiquer que les conventions de compensation globale renvoient à celles mentionnées dans le contrat initial ou dans le contrat de cession afin que le cessionnaire soit à même d'en prendre connaissance. | UN | ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها. |
Les différences d'opinions concernant les conventions de compensation globale et le nombre de parties en jeu pourraient, si la Commission le souhaite, être évoqués dans le commentaire relatif aux projets d'articles. | UN | ويمكن تناول اختلاف الآراء حول اتفاقات المعاوضة وعدد الأطراف المشتركة في هذه الاتفاقات في التعليق على مشاريع المواد، إذا أرادت اللجنة ذلك. |
Titres Droits concernant des paiements découlant de contrats financiers régis par des accords de compensation et des opérations de change | UN | :: حقوق السداد الناشئة في إطار العقود المالية التي تحكمها اتفاقات المعاوضة ومعاملات النقد الأجنـبي، أو الناشئة عن هذه العقود |
Il semble que la même chose se produise sur les marchés qui fonctionnent dans le cadre de conventions de compensation globale. | UN | ويبدو أن الشيء نفسه يحدث في الأسواق التي تعمل بموجب اتفاقات المعاوضة. |
L'alinéa B) modifié énoncerait alors la règle générale et l'alinéa D) modifié la règle applicable aux systèmes en question non couverts par de telles conventions. | UN | وعندئذ ستبين الفقرة الفرعية (ب)، بصيغتها المعدّلة، القاعدة العامة، وستبين الفقرة الفرعية (د)، بصيغتها المعدّلة، القاعدة الخاصة بما لا تشمله اتفاقات المعاوضة من أنظمة الدفع المشتركة بين المصارف وأنظمة تسويات السندات المالية الاستثمارية. |