"اتفاقات ثنائية مع البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • des accords bilatéraux avec les pays
        
    • des accords bilatéraux avec les États
        
    • accords bilatéraux dans les pays
        
    • accords bilatéraux avec les pays d
        
    • des accords bilatéraux avec des pays
        
    Le Gouvernement devrait également envisager de conclure des accords bilatéraux avec les pays d’origine des femmes migrantes pour assurer comme il se doit la protection de ces femmes et le respect de leurs droits. UN وينبغي للحكومة أن تنظر في الدخول في اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷصلية للمهاجرات لضمان الحماية المناسبة لحقوق المرأة وسلامتها.
    Le Maroc, les Philippines et la Turquie ont ainsi conclu des accords bilatéraux avec les pays d'accueil pour faciliter le transfert des prestations, comme les prestations de sécurité sociale et d'assurance maladie, aux pays d'origine. UN وعلى سبيل المثال، أبرم كل من المغرب وتركيا والفلبين اتفاقات ثنائية مع البلدان المضيفة ترمي إلى تيسير نقل استحقاقات المهاجرين، من قبيل استحقاقات الضمان الاجتماعي والصحة، إلى البلدان الأصلية.
    Le Qatar a conclu des accords bilatéraux avec les pays exportateurs de main-d'œuvre pour que les contrats définissent obligatoirement les droits et les obligations des employés et des employeurs et que des mécanismes de règlement des différends soient mis en place. UN وأبرمت قطر اتفاقات ثنائية مع البلدان المرسلة لليد العاملة من أجل تطبيق عقود التوظيف التي تبين حقوق وواجبات الموظف وصاحب العمل، وكذلك آليات فض النزاع.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de s'efforcer de conclure des accords bilatéraux avec les États voisins pour prévenir la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants et faciliter la protection des enfants concernés et leur permettre de retourner sains et saufs dans leur famille. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف لإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم ولتسهيل حمايتهم وعودتهم سالمين إلى أسرهم.
    b) Négociant des possibilités et des conditions d'emploi plus sûres pour les femmes dans des secteurs vulnérables par voie d'accords bilatéraux dans les pays où les traitements discriminatoires et les abus sont plus fréquents; UN (ب) التفاوض بشأن فرص وأوضاع عمل أكثر أمناً للنساء في القطاعات التي يتعرضن فيها للخطر، وذلك عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان التي تتواتر فيها أكثر من غيرها المعاملة التمييزية وإساءة المعاملة؛
    Un certain nombre de pays, comme le Bangladesh, la Malaisie et le Pakistan ont établi un régime d’IED spécifique, offrant des concessions spéciales; de nombreux autres pays ont conclu des accords bilatéraux avec les pays d’origine des sociétés transnationales; d’autres encore établissent entre eux des accords d’investissement bilatéraux sous les auspices du Groupe des 15 et de la CNUCED. UN ٢٧ - ووضعت بعض البلدان، مثل باكستان وبنغلاديش وماليزيا، نظاما خاصا للاستثمار اﻷجنبي المباشر تقدم فيه امتيازات خاصة؛ وهناك بلدان كثيرة أخرى لديها اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷم للشركات عبر الوطنيــة. وتقـوم بلدان عديدة أخرى بوضع معاهدات ثنائية للاستثمار فيما بينها تحت رعاية مجموعة اﻟ ١٥ واﻷونكتاد.
    À cet égard, il souhaite encourager le Gouvernement paraguayen à envisager de ratifier la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale et à conclure des accords bilatéraux avec les pays d'origine des futurs parents adoptifs. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن رغبتها في تشجيع حكومة باراغواي على النظر في التصديق على اتفاقية لاهاي المتعلقة بحماية الطفل والتعاون فيما يتعلق بالتبني فيما بين البلدان لعام ٣٩٩١، وابرام اتفاقات ثنائية مع البلدان التي يحتمل أن يكون فيها والدون قد يرغبون في التبني.
    b) De continuer à signer des accords bilatéraux avec les pays d'accueil et à en surveiller l'application afin de mieux protéger les droits des travailleuses migrantes. UN (ب) مواصلة عقد اتفاقات ثنائية مع البلدان المضيفة ورصد إنفاذها من أجل تحسين حماية حقوق العاملات المهاجرات.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures pour protéger les migrantes employées comme domestiques, prévenir les activités des organismes d'emploi illégaux et veiller à ce que les femmes soient informées des procédures de migration sûres avant de partir, ainsi que de conclure des accords bilatéraux avec les pays d'accueil. UN وتوصي كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية الخادمات المنزليات المهاجرات، ومنع أنشطة وكالات العمالة غير القانونية، وضمان تزويد النساء قبل مغادرتهن بالمعلومات المناسبة بشأن الهجرة الآمنة، وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة.
    Recommandation 33 Les gouvernements de la sous-région faisant appel aux services de sociétés de sécurité privées devraient se faire un point d'honneur de conclure des accords bilatéraux avec les pays où ces sociétés ont leur siège ou sont immatriculées, afin d'obliger les responsables à mieux rendre compte de leur action. UN التوصية 33 على حكومات المنطقة دون الإقليمية التي تطلب خدمات أجهزة الأمن الخاصة أن يكون من بين ما تهتم به إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان الموجودة أو المسجلة فيها هذه الشركات ضمانا لقدر أكبر من المساءلة.
    b) Pour conclure des accords bilatéraux avec les pays (d'origine) qui n'ont pas ratifié la Convention de La Haye susmentionnée. UN (ب) إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان (المرسلة) التي لم تصادق على اتفاقية لاهاي الآنفة الذكر.
    f) De chercher à conclure des accords bilatéraux avec les pays voisins, en particulier l'Inde, pour prévenir la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants, et pour faciliter leur protection et leur retour dans leur famille dans de bonnes conditions de sécurité; UN (و) السعي إلى إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة، ولا سيما الهند، لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم، وتيسير حمايتهم وإعادتهم سالمين إلى أسرهم؛
    Le Comité engage l'État partie à développer l'action engagée pour protéger les travailleuses migrantes, empêcher les agences d'emploi illégal d'exercer leurs activités, garantir aux femmes, avant leur départ, suffisamment d'informations sur la sûreté de la migration, et conclure des accords bilatéraux avec les pays qui les accueillent. UN 266 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل حماية المرأة العاملة المهاجرة، ومنع أنشطة وكالات التشغيل غير القانونية؛ وكفالة تزويد المرأة بالمعلومات الكافية بشأن الهجرة الآمنة قبل المغادرة؛ وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة للمهاجرات.
    Le Comité engage l'État partie à développer l'action engagée pour protéger les travailleuses migrantes, empêcher les agences d'emploi illégal d'exercer leurs activités, garantir aux femmes, avant leur départ, suffisamment d'informations sur la sûreté de la migration, et conclure des accords bilatéraux avec les pays qui les accueillent. UN 266 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها من أجل حماية المرأة العاملة المهاجرة، ومنع أنشطة وكالات التشغيل غير القانونية؛ وكفالة تزويد المرأة بالمعلومات الكافية بشأن الهجرة الآمنة قبل المغادرة؛ وإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المستقبلة للمهاجرات.
    c) L'adoption de la loi sur l'entraide internationale, en 2009, visant à renforcer la coopération internationale, en particulier grâce à des accords bilatéraux avec les pays voisins, destinés à assurer la protection des victimes, ainsi que la poursuite et la condamnation des auteurs présumés d'infractions. UN (ج) اعتماد قانون المساعدة الدولية في عام 2009 الرامي إلى تعزيز التعاون الدولي، ولا سيما من خلال اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة، لضمان حماية الضحايا ومحاكمة مرتكبي الجرائم المزعومين ومعاقبتهم.
    44. Le Comité se félicite de l'adoption, en 2009, de la loi sur l'assistance internationale, qui autorise les équipes d'enquête mixtes, et recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour renforcer sa coopération internationale, en particulier en concluant des accords bilatéraux avec les pays voisins, en vue de garantir la protection des victimes, les poursuites et la condamnation des auteurs. UN 44- ترحب اللجنة باعتماد قانون المساعدة الدولية في عام 2009 الذي يجيز تشكيل أفرقة مشتركة معنية بالتحقيق، وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لتعزيز التعاون الدولي، ولا سيما عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لضمان حماية الضحايا ومقاضاة مرتكبي الجرائم المزعومين ومعاقبتهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de s'efforcer de conclure des accords bilatéraux avec les États voisins pour prévenir la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants et faciliter la protection des enfants concernés et leur permettre de retourner sains et saufs dans leur famille. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف لإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم ولتسهيل حمايتهم وعودتهم سالمين إلى أسرهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de s'efforcer de conclure des accords bilatéraux avec les États voisins pour prévenir la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants et faciliter la protection des enfants concernés et leur permettre de retourner sains et saufs dans leur famille. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف لإبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان المجاورة لمنع بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم ولتسهيل حمايتهم وعودتهم سالمين إلى أسرهم. مجموعات الأقلية
    b) Négociant des possibilités et des conditions d'emploi plus sûres pour les femmes dans des secteurs vulnérables par voie d'accords bilatéraux dans les pays où les traitements discriminatoires et les abus sont plus fréquents; UN (ب) التفاوض بشأن فرص وأوضاع عمل أكثر أمناً للنساء في القطاعات التي يتعرضن فيها للخطر، وذلك عن طريق إبرام اتفاقات ثنائية مع البلدان التي تتواتر فيها أكثر من غيرها المعاملة التمييزية وإساءة المعاملة؛
    Le Gouvernement vietnamien a-t-il conclu des accords bilatéraux avec des pays concernés pour sauver et réadapter ces victimes? UN والمطلوب ذكر ما إن كانت حكومة فييت نام دخلت في اتفاقات ثنائية مع البلدان المعنية لإنقاذ أولئك الضحايا وإعادة تأهيلهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus