Selon eux, ces mécanismes seraient indispensables pour amener les parties au conflit à conclure des accords politiques et pour garantir la sécurité des représentants de certaines régions du Tadjikistan, et notamment des rapatriés d'Afghanistan. | UN | وقالوا أن هذه اﻵليات لا يمكن الاستغناء عنها من أجل ضمان إبرام اتفاقات سياسية بين أطراف الصراع، وتوفير ضمانات أمنية لممثلي بعض اﻷقاليم في طاجيكستان، وخاصة للعائدين من أفغانستان. |
:: Signature des accords politiques entre la nation et la province; | UN | :: توقيع اتفاقات سياسية بين الحكومة الوطنية والمقاطعات؛ |
Elle représente un partenariat mondial qui peut, à partir d'éléments disparates, établir des accords politiques globaux. | UN | ويشكل شراكة عالمية يمكنها، انطلاقا من عناصر متباينة، أن تضع اتفاقات سياسية عالمية. |
On suppose dans ce cas qu'il existe des accords politiques et de sécurité largement représentatifs qui permettent le déploiement de l'opération, sous réserve de la décision du Conseil. | UN | ويُفترض أن تكون هناك اتفاقات سياسية وأمنية ذات قاعدة واسعة تسمح بنشر العملية، رهنا بما يقرره المجلس. |
Toutes les décisions ont le caractère d'accords politiques et constituent des mandats. | UN | وجميع القرارات هي اتفاقات سياسية وتشكل ولايات. |
La MINUT a également facilité les accords politiques et les dialogues communautaires au niveau du district, dans des districts spécifiques où se posaient des problèmes de sécurité. | UN | كما عملت البعثة على تيسير اتفاقات سياسية وحوارات مجتمعية على الصعيد المحلي في مقاطعات محددة شهدت مشاكل أمنية. |
Pour faire accepter les responsabilités et les sacrifices liés à toute réforme, il sera crucial de bénéficier de l'appui des différents acteurs sociaux et de mettre en place des accords politiques à long terme. | UN | وسيكون دعم مختلف العناصر الاجتماعية ووضع اتفاقات سياسية طويلة اﻷجل عاملين أساسيين لضمان قبول المسؤوليات والتضحيات التي يستلزمها اﻹصلاح. |
Pour faire accepter les responsabilités et les sacrifices liés à toute réforme, il sera crucial de bénéficier de l'appui des différents acteurs sociaux et de mettre en place des accords politiques à long terme. | UN | وسيكون دعم مختلف العناصر الاجتماعية ووضع اتفاقات سياسية طويلة اﻷجل عاملين أساسيين لضمان قبول المسؤوليات والتضحيات التي يستلزمها اﻹصلاح. |
Pour faire accepter les responsabilités et les sacrifices liés à toute réforme, il sera crucial de bénéficier de l'appui des différents acteurs sociaux et de mettre en place des accords politiques à long terme. | UN | وسيكون دعم مختلف العناصر الاجتماعية ووضع اتفاقات سياسية طويلة اﻷجل عاملين أساسيين لضمان قبول المسؤوليات والتضحيات التي يستلزمها اﻹصلاح. |
Les règlements au titre du Traité entre les Maoris et la Couronne étaient essentiellement des accords politiques, aussi valaitil mieux qu'ils soient négociés plutôt qu'issus de l'arbitrage. | UN | وتعد التسويات المبرمة بموجب معاهدة بين الماوري والتاج اتفاقات سياسية أساساً، وبالتالي فإن التفاوض عليها أفضل من التحكيم بشأنها. |
Le Rapporteur spécial note que, selon toute vraisemblance, des accords politiques seraient probablement conclus pour négocier la réinstallation des populations concernées. | UN | ويلاحِظ المقرّر الخاص أنه في ضوء جميع الاحتمالات فمن الممكن التوصل إلى اتفاقات سياسية يتم بموجبها التفاوض على إعادة التوطين في حالة السكان المتضررين. |
Le Gouvernement et l'URNG s'engageront à se faire dûment représenter pendant les négociations par des personnalités de haut rang afin d'adopter des accords politiques conformes au cadre constitutionnel, sans préjudice de la possibilité de conclure des accords sur les réformes institutionnelles et constitutionnelles. | UN | وتتعهد الحكومة والاتحاد الثوري على أن يمثلا في المفاوضات حسب اﻷصول بمندوبين على مستوى رفيع لاعتماد اتفاقات سياسية متسقة مع اﻹطار الدستوري، دون الحد من قدرتهما على التوصل الى اتفاقات بشأن إصلاحات مؤسسية ودستورية. |
48. La solution à long terme la plus réaliste au problème des réfugiés et des immigrants clandestins à Djibouti passe nécessairement par des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leurs pays et maintiendraient à leurs points d'origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٤٨ - والحل الطويل اﻷجل اﻷكثر قابلية للتحقق فيما يختص بمشكلة وجود اللاجئين ووجود المهاجرين غير القانونيين في جيبوتي يستلزم اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي على الوافدين الجدد، المحتمل وفودهم، في ديارهم اﻷصلية. |
Nous prions instamment les parties directement impliquées dans chacun des pays en conflit d'abandonner leurs intérêts individuels ou partisans pour qu'à travers un effort national des accords politiques soient conclus et pour que soit rendue possible l'instauration d'une paix durable et permanente conformément aux aspirations des peuples. | UN | ونحث جميع الأطراف المشتركة بشكل مباشر في كل بلد من البلدان التي تشهد صراعات على التخلي عن مصالحها الفردية أو الجماعية حتى يمكن التوصل من خلال جهد وطني إلى اتفاقات سياسية تجعل من الممكن إرساء سلام دائم بما يتفق وتطلعات الشعوب. |
Il revient toutefois aux représentants élus, aux partis politiques et aux dirigeants de chercher à apaiser les tensions, à réduire les différences et à s'efforcer de parvenir à des accords politiques afin d'assurer durablement la paix et la sécurité dans l'ensemble du pays. | UN | وتقع مسؤولية خاصة على عاتق جميع النواب المُنتَخبين والأحزاب السياسية والقادة السياسيين للعمل صوب تخفيف التوترات والحد من الخلافات السياسية والنضال من أجل التوصل إلى اتفاقات سياسية باعتبارها سبيلا لكفالة سلام وأمن دائمين في البلاد برمتها. |
g) La mise en place d'institutions politiques de base, le contrôle civil des forces de sécurité, l'administration publique et les services de base doivent reposer sur des accords politiques ouverts pour assurer la légitimité populaire de l'État. | UN | (ز) تستدعى الحاجة أن يستمد تطوير المؤسسات السياسية الأساسية والرقابة المدنية على قوات الأمن والإدارة العامة والخدمات الأساسية جذوره من اتفاقات سياسية شاملة لكفالة اكتساب الدولة للشرعية الشعبية. |
71. Par ailleurs, il serait possible d'examiner si, avant même que des accords politiques sur la formation d'un gouvernement national soient conclus, la communauté internationale pourrait prendre des dispositions pour aider la Somalie à recouvrer sa souveraineté dans certains domaines limités, par exemple la protection des ressources naturelles au large des côtes. | UN | ٧١ - وباﻹضافة إلى ذلك قد يجوز النظر، قبل التوصل إلى اتفاقات سياسية بشأن تشكيل حكومة وطنية، في إمكانية اتخاذ المجتمع الدولي ﻹجراء من أجل مساعدة الصومال على استعادة سيادتها في بعض الميادين المحدودة، كحماية الموارد الطبيعية البحرية مثلا. |
56. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leur pays et maintiendraient dans leurs lieux d’origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٥٦ - وفي هذا الصدد، سيستلزم إيجاد حل طويل اﻷجل وعملي أكثر فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل إلى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي الوافدين الجدد المحتمل وفودهم في ديارهم اﻷصلية. |
63. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leurs pays et maintiendraient dans leurs lieux d'origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٦٣ - وفي هذا الصدد، سيستلزم الحل الطويل اﻷجل واﻷكثر قابلية للتحقق فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل الى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة الى بلدانهم وتبقي على الوافدين الجدد المحتمل وفودهم، في ديارهم اﻷصلية. |
56. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leur pays et maintiendraient dans leurs lieux d'origine les nouveaux arrivants éventuels. | UN | ٥٦ - وفي هذا الصدد، سيستلزم إيجاد حل طويل اﻷجل يكون أكثر قابلية للتحقق فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل إلى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي الوافدين الجدد المحتمل وفودهم في ديارهم اﻷصلية. |