Le paragraphe 2 de l'article 74 de la Convention de Vienne de 1986 semble confirmer cette position. | UN | ويبدو أن المادة 74، الفقرة 2، من اتفاقية فيينا لسنة 1986 تؤيد هذا الوضع. |
Cependant, il n'est pas nécessaire d'aller au-delà de la Convention de Vienne de 1969 pour ce qui est de la formulation tardive des réserves. | UN | بيد أنه لا داعي لتعدي حدود اتفاقية فيينا لسنة 1969 فيما يتعلق بالإبداء المتأخر للتحفظات. |
Le texte s'inspire des articles 78 de la Convention de Vienne de 1969 et 79 de celle de 1986 qui, à leur tour, ne sont que l'écho de la pratique actuelle. | UN | وقد صيغ النص بدقة على غرار المادة 78 من اتفاقية فيينا لسنة 1969 والمادة 79 من اتفاقية سنة 1986، اللتين تعكسان بدورهما الممارسة الراهنة. |
Le projet de directive 2.1.3 est conforme à la pratique qui prévaut parmi les organisations internationales et à l'article 7 de la Convention de Vienne de 1986. | UN | وإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتفق مع الممارسة السائدة بين المنظمات الدولية ومع المادة 7 من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |
Du point de vue de la forme comme du fond, il n'y a aucune raison d'appliquer mutatis mutandis la Convention de Vienne de 1969 aux actes unilatéraux. | UN | 22 - أضافت قائلة إنه لا توجد أسس رسمية أو موضوعية لتطبيق اتفاقية فيينا لسنة 1969 على الأفعال الانفرادية، مع إدخال التعديلات اللازمة على الاتفاقية. |
En ce qui concerne la détermination des personnes ayant qualité pour formuler des actes unilatéraux au nom de l'État, bien que la Convention de Vienne de 1969 soit utile, elle doit être en la matière appliquée de manière restrictive. | UN | وفيما يتعلق بتحديد الأشخاص ذوي الأهلية للقيام بأفعال انفرادية باسم الدولة قال إنه على الرغم من أن اتفاقية فيينا لسنة 1969 مفيدة فإنه ينبغي تطبيقها بشكل محدود على هذه الأفعال. |
Pour définir plus précisément les biens d'État de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, on devrait se référer à l'article 8 de la Convention de Vienne de 1983 et à tous les avis de la Commission d'arbitrage en la matière, en particulier l'avis No 14. | UN | وبالنسبة لتعريف ممتلكات الدول الخاصة بجمهورية بوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، ينطبق نص المادة ٨ من اتفاقية فيينا لسنة ١٩٨٣، كما تنطبق جميع الفتاوى ذات الصلة الصادرة عن لجنة التحكيم، وخاصة الفتوى رقم ١٤. |
Le projet d'articles sur la responsabilité de l'État doit constituer le troisième pilier de l'ordre juridique international aux côtés de la Charte des Nations unies et du droit des traités, déjà codifié dans la Convention de Vienne de 1969. | UN | وإن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ينبغي أن تكون الدعامة الثالثة للنظام القانوني الدولي إلى جانب ميثاق الأمم المتحدة وقانون المعاهدات، وكانت هذه المسألة الأخيرة فعلاً موضع تدوين في اتفاقية فيينا لسنة 1969. |
La France approuve la solution proposée dans le projet de directive 2.1.4, plutôt que l'option offerte par l'article 46 de la Convention de Vienne de 1969, qui permettrait d'annuler une réserve dans les cas où la violation est grave et manifeste. | UN | أعرب المتكلم عن تأييده للحل المقترح في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-4، وتفضيله له عن الخيار الوارد في المادة 46 من اتفاقية فيينا لسنة 1969، الذي يُتيح بطلان التحفظ إذا كان الانتهاك خطيراً وواضحاً. |
Si les rédacteurs de la Convention de Vienne de 1969 ont entendu limiter les pouvoirs du dépositaire à l'examen de la forme des réserves, le projet de directive 2.1.8 se doit de respecter cette approche | UN | وإذا كان صائغو اتفاقية فيينا لسنة 1969 قد مالوا إلى الحد من سلطات الوديع بحيث تقتصر على شكل التحفظات فإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 ينبغي أن لا يحيد عن ذلك النهج. |
Par exemple, il serait utile de savoir si le mot < < manifestement > > est utilisé dans le même sens que le mot < < manifeste > > utilisé au paragraphe 2 de l'article 46 de la Convention de Vienne de 1969, ou s'il convient de lui donner sa propre définition. | UN | على سبيل المثال فإنه من المفيد معرفة ما إذا كانت عبارة " بصورة بينة " مستعملة بنفس المعنى ككلمة " واضح " المستعلمة في المادة 46، الفقرة 2، من اتفاقية فيينا لسنة 1969، أو ما إذا كان ينبغي أن يكون لها تعريف خاص بها. |
S'agissant du chapitre IV du rapport, la délégation cubaine pense que le régime des réserves défini dans la Convention de Vienne de 1969 est tout à fait actuel et que les dispositions pertinentes des conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 ne doivent pas être modifiées. | UN | 60 - فيما يتعلق بالفصل السادس من التقرير أعربت عن اعتقاد وفدها أن نظام التحفظات الوارد في اتفاقية فيينا لسنة 1969 ذو صلة وثيقة بالموضوع، وأنه ينبغي عدم تغيير الأحكام ذات الصلة في اتفاقيات فيينا للأعوام 1969 و1978 و1986. |
Pour ce qui est du projet de directive 2.1.8, sur la procédure à suivre dans le cas des réserves manifestement illicites, les dispositions de la Convention de Vienne de 1969, en particulier l'article 77, sont adéquates et sans ambiguïté. | UN | 82 - فيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي 2-1-8 الخاص بالإجراء المتبع في حالة التحفظات غير المسموح بها بصورة بينة فإن أحكام اتفاقية فيينا لسنة 1969، لا سيما المادة 77، كافية وغير غامضة. |
On a également fait observer, néanmoins, que le projet de directives en question était conforme à la pratique courante des organisations internationales et à l'article 7 de la Convention de Vienne de 1986. | UN | 90 - غير أنه لوحظ أيضا أن مشروع المبدأ التوجيهي يتفق مع الممارسة السائدة في المنظمات الدولية، ومع المادة 7 من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |
Le projet de directive 2.1.7, < < Fonctions du dépositaire > > , reproduit les dispositions pertinentes de l'article 78, paragraphes 1 d) et 2, de la Convention de Vienne de 1986. | UN | 67 - يكرر مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-7، †وظائف الوديع " ، الأحكام ذات الصلة في المادة 87، الفقرتين 1 (د) و2، من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |
Passant ensuite au sujet des réserves aux traités, M. Szenazi rappelle que la Convention de Vienne de 1969 exige que les traités soient faits en forme écrite, règle qui devrait s'appliquer également aux réserves, pour éviter tout conflit quant à la portée des obligations juridiques que la réserve entraîne. | UN | 94 - فيما يتعلق بموضوع التحفظات على المعاهدات أكد أن اتفاقية فيينا لسنة 1969 تقضي بأن تكون المعاهدات كتابية، وقال إنه ينبغي فرض نفس هذه القاعدة على التحفظات لتلافي نشوب أي نزاع فيما يتعلق بنطاق الالتزامات القانونية المعنية. |
La communication d'une réserve par voie électronique ou par télécopie ne contreviendrait pas aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 23 de la Convention de Vienne de 1969 à condition qu'elle soit confirmée par la suite par écrit; le projet de directive 2.1.6 ne fait que prendre en compte les progrès technologiques. | UN | وإن إبلاغ التحفظ بالبريد الإلكتروني أو الفاكس لا يعتبر انتهاكاً للمادة 23، الفقرة 1، من اتفاقية فيينا لسنة 1969، شريطة تأكيده كتابة فيما بعد؛ وإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 يراعي التقدم التكنولوجي فحسب. |
Ils seraient donc couverts par la définition donnée à l'alinéa a) de l'article 2 de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ولا تخرج به هذه التسمية عن كونه يعتبر اتفاقية دولية بالمعنى المتعارف عليه في القانون الدولي، وبالتالي فهو مشمول بالتعريف الذي وضعته الفقرة )أ( من المادة الثانية من اتفاقية فيينا لسنة ١٩٦٣. |
M. Nguyen Duy Chien (Vietnam), se félicitant de l'adoption des projets de directives sur les réserves aux traités, dit que la CDI doit conserver le régime applicable aux réserves fixé dans la Convention de Vienne de 1969 en s'efforçant simplement de le préciser. | UN | 69 - السيد نغوين دوي شيان (فييت نام) رحب باعتماد مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات وقال إنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تحافظ في عملها المتعلق بهذا الموضوع على نظام التحفظات المبين في اتفاقية فيينا لسنة 1969 وأن لا تسعى إلا إلى توضيحه. |
Certes, la Convention de Vienne de 1986 concernait les organisations internationales en général et visait néanmoins les organisations intergouvernementales, mais elle impliquait une restriction substantielle, car elle ne concernait que les organisations ayant compétence pour conclure des traités. | UN | ولا شك في أن اهتمام اتفاقية فيينا لسنة 1986() انصب على المنظمات الدولية بشكل عام، لكنها أشارت مع ذلك إلى المنظمات الحكومية الدولية. بيد أن تلك المعاهدة اشتملت ضمنيا على قيد شديد التأثير، لأنها اعتبرت أن تلك المنظمات وحدها هي التي تملك سلطة إبرام المعاهدات. |