"اتفاقيتا فيينا لعامي" - Traduction Arabe en Français

    • les Conventions de Vienne de
        
    • deux Conventions de Vienne de
        
    ii) les Conventions de Vienne de 1978 et de 1986 UN ' 2 ' اتفاقيتا فيينا لعامي 1978 و 1986
    ii) les Conventions de Vienne de 1978 et 1986 UN ' ٢ ' اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٦
    les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 sont muettes sur la question des déclarations interprétatives relatives à des traités bilatéraux, ce qui est logique puisqu’elles n’abordent pas la question des déclarations interprétatives. UN ٤٢٧ - التزمت اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦ الصمت بشأن مسألة اﻹعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية، وهو أمر منطقي حيث أنهما لا تتصديان لمسألة اﻹعلانات التفسيرية.
    De même, la protection diplomatique ne doit pas empiéter sur le domaine de la protection diplomatique et consulaire traditionnelle, qui est régie par les Conventions de Vienne de 1961 et de 1963. UN كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣.
    1) Peu loquaces sur la procédure de formulation des réserves, les deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 sont entièrement muettes en ce qui concerne la procédure à suivre en matière de retrait. UN 1) تناولت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 إجراءات إبداء التحفظات باقتضاب شديد()، غير أنهما سكتتا تماما على الإجراءات اللازم اتباعها في مجال سحب التحفظات.
    Elle fait indubitablement partie du régime des réserves tel que l'ont établi les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, que la Commission s'est fixé pour principe de compléter et non de contredire. UN فهي تشكل بدون شك جزءاً من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، والذي التزمت اللجنة مبدأ استكماله وعدم وضع ما يناقضه().
    Elle fait indubitablement partie du régime des réserves tel que l'ont établi les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, que la Commission s'est fixé pour principe de compléter et non de contredire. UN فهي تشكل بدون شك جزءاً من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، والذي التزمت اللجنة مبدأ استكماله وعدم وضع ما يناقضه().
    Alors que les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 consacrent plusieurs dispositions au retrait des réserves, elles sont muettes en ce qui concerne les modifications pouvant être apportées à une réserve antérieure. UN 61 - إذ1 كانت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 تخصصان عدة أحكام للتحفظات، فإنهما لا تتناولان التعديلات التي يمكن إدخالها على تحفظ سابق.
    Comme l'une et l'autre pratiques sont de nature à porter atteinte à la stabilité et à la sécurité des régimes conventionnels, les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 indiquent expressément le moment où elles peuvent être formulées; ces règles doivent rester fondamentalement inchangées. UN ولما كانت أي من الممارستين يمكن أن تؤثر على تثبيت الاستقرار وأمن نظم المعاهدات فقد جاءت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 بالغتي التحديد بالنسبة للحظة صياغتهما؛ فينبغي أن تبقى تلك القواعد دون أي تغيير أساسي.
    M. Baghaei Hamaneh (République islamique d'Iran) considère, s'agissant de la question des réserves aux traités, qu'il est impératif que la Commission ne modifie pas le régime flexible établi par les Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN 40 - السيد بغائي هامانه (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه عند معالجة موضوع التحفُّظات على المعاهدات يتحتّم على اللجنة ألاّ تُغيّر النظام المَرن الذي وضعته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986.
    S'agissant de la directive 4.2.2, les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 stipulent toutes deux que l'auteur d'une réserve ne devient pas un État contractant ou une organisation contractante avant qu'au moins un autre État contractant ou une autre organisation contractante ait accepté cette réserve, de manière expresse ou tacite, ce qui peut prendre jusqu'à 12 mois. UN وفيما يتصل بالمبدأ التوجيهي 4-2-2 تذكر اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 أن صاحب التحفظ لا يصبح دولة متعاقدة ولا منظمة متعاقدة إلاّ بعد أن تقبل التحفظ دولة أو منظمة متعاقدة واحدة على الأقل سواء صراحة أو ضمناً، وتلك عملية يمكن أن تستغرق 12 شهراً.
    les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ne contiennent aucune disposition à cet égard, si ce n'est une clause de sauvegarde qui, par définition, ne donne aucune indication quant aux règles applicables; UN لا تتضمن اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 أي حكم بهذا الشأن، وإن كانتا تنصان على شرط تحوطي لا يشير، بحكم تعريفه، إلى القواعد الواجبة التطبيق()؛
    les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ne contiennent aucune disposition à cet égard, si ce n'est une clause de sauvegarde qui, par définition, ne donne aucune indication quant aux règles applicables; UN :: لا تتضمن اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 أي حكم بهذا الشأن، وإن كانتا تنصان على شرط تحوطي لا يشير، بحكم تعريفه، إلى القواعد الواجبة التطبيق()؛
    34. La délégation du Bélarus souscrit à la recommandation tendant à ce que l'Assemblée générale prenne note du Guide de la pratique et sollicite les vues des États sur la possibilité de le transformer en une convention qui complèterait le cadre juridique défini par les Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN 34 - وذكر أن وفده يؤيد إصدار توصية بأن تحيط الجمعية العامة علماً بدليل الممارسة وأن تلتمس آراء الدول بشأن إمكانية تحويله إلى اتفاقية تكون مكملة للإطار القانوني الذي أنشأته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986.
    En ce qui concerne ce point fondamental, élément central du « système souple » retenu par la C.I.J. en 1951 et consacré par les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, la nature particulière des traités de droits de l'homme ou, plus généralement, des traités normatifs n'a donc pas d'incidence sur le régime des réserves. Paragraphe 2. Les mécanismes de contrôle de l'application du régime des réserves UN وفيما يتعلق بهذه النقطة اﻷساسية، وهي محور " النظام المرن " الذي أخذت به محكمة العدل الدولية في عام ١٥٩١ وكرسته اتفاقيتا فيينا لعامي ٩٦٩١ و٦٨٩١، فإنه ليس للطابع الخاص المميز لمعاهدات حقوق اﻹنسان، أو بوجه أعم، للمعاهدات المعيارية، أي تأثير على نظام التحفظات.
    339. Le chapitre II était consacré à la formulation des objections qui ne sont définies nulle part. Le Rapporteur spécial pensait qu'un élément de la définition devrait être le moment auquel les objections doivent être faites, question indirectement abordée dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 (art. 20, par. 5). UN 339- أما الفصل الثاني فهو مكرس لإبداء الاعتراضات التي لم تُعَّرف في أي مكان. وكان المقرر الخاص يرى أن عنصر التعريف يجب أن يكون اللحظة التي يجب أن تبدأ فيها الاعتراضات، وهذه مسألة تناولتها بشكل مباشر اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 (المادة 20، الفقرة 5).
    Elle fait indubitablement partie du régime des réserves tel que l'ont établi les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 et la Commission s'est fixé pour principe de compléter les dispositions sur les réserves de ces deux Conventions, pas de les contredire. UN فما من شك في أنها تشكل جزءا من النظام الذي يحكم التحفظات على نحو ما أقرته اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986، كما أن اللجنة التزمت مبدأ استكمال الأحكام الواردة في الاتفاقيتين بشأن التحفظات لا وضع ما يناقضها().
    24) La rédaction retenue présente l'avantage de mettre l'accent sur l'objectif poursuivi par l'auteur de la réserve, qui est au cœur de la définition des réserves retenue par les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986, et sur lequel les directives relatives à la définition des déclarations interprétatives et des autres déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité sont aussi basées. UN 24) وتتميز الصياغة التي أخذت بها اللجنة بالتأكيد على الهدف الذي ينشده صاحب التحفظ، الذي هو في صُلب تعريف التحفظات الذي أخذت به اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986() والذي تستند إليه المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعريف الإعلانات التفسيرية والإعلانات الانفرادية الأخرى فيما يتصل بالمعاهدة().
    1) les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 sont muettes sur la question des réserves aux traités bilatéraux: ni leur article 2, paragraphe 1 d), qui définit les réserves, ni les articles 19 à 23, qui en fixent le régime juridique, n'en envisagent ni n'en excluent expressément la possibilité. UN 1) التزمت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 الصمت بشأن مسألة التحفظات على المعاهدات الثنائية: فلا الفقرة 1-د من المادة 2 التي تعرف التحفظات، ولا المواد 19 إلى 23() التي تحدد نظامها القانوني أشارت صراحة إلى إمكانية إصدارها أو إلى استبعادها.
    2) Les deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ne comportent aucune précision quant aux personnes ou organes habilités à formuler une réserve au plan international. UN 2) ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 أي إيضاح محدد فيما يتعلق بالأشخاص والأجهزة المأذون لهم بصوغ تحفظ على الصعيد الدولي.
    1) Peu loquaces sur la procédure de formulation des réserves, les deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 sont entièrement muettes en ce qui concerne la procédure à suivre en matière de retrait. UN 1) تناولت اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و 1986 إجراءات صوغ التحفظات باقتضاب شديد()، غير أنهما لم تتطرقا إطلاقاً إلى الإجراءات اللازم اتباعها في مجال سحب التحفظات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus