Cette décision a trait aux conditions dans lesquelles la charge de la preuve peut être inversée conformément à l'article 40 de la CVIM. | UN | يتناول القرار الظروف التي تسمح بنقل عبء الإثبات بموجب المادة 40 من اتفاقيه البيع. |
Cependant, la Cour fédérale n'a pas été d'accord avec la juridiction inférieure pour ce qui était de l'article 40 de la CVIM. | UN | بيد أن المحكمة الاتحادية لم تتفق مع المحكمة الأدنى فيما يتعلق بالمادة 40 من اتفاقيه البيع. |
Le tribunal, cependant, n'a pas abordé la question de savoir si cette affaire relevait de l'article 40 de la CVIM. | UN | ولم تتطرق المحكمة إلى مسألة ما إن كانت المادة 40 من اتفاقيه البيع تنطبق على هذه القضية. |
Lorsque l'affaire a été portée devant le tribunal arbitral, les deux parties sont convenues que la CVIM était applicable conformément à la législation de la République populaire de Chine étant donné que les États dont elles avaient la nationalité en étaient signataires. | UN | وعند نظر هيئة التحكيم في القضية وافق الطرفان كلاهما على أن اتفاقيه البيع منطبقة عملا بقوانين جمهورية الصين الشعبية ولأن بلدي الطرفين هما من البلدان الموقعة على اتفاقيه البيع. |
Jugeant que la CVIM n'était pas applicable, elle a considéré que l'accord intervenu entre les parties n'était pas un contrat de vente mais un contrat de représentation, lequel n'entrait pas dans le champ d'application de la CVIM. | UN | ونفت المحكمة انطباق اتفاقيه البيع، مرتئية أن الاتفاق الذي أبرمه الطرفان لا ينبغي أن يصنف على أنه عقد بيع بل على أنه عقد وكالة وبالتالي فهو خارج عن نطاق انطباق اتفاقيه البيع. |
Considérant que le demandeur n'était pas en droit de réduire le prix d'achat en application de l'article 44 de la CVIM, le tribunal a considéré que le demandeur n'avait pas présenté d'excuse raisonnable pour expliquer pourquoi il n'avait pas dénoncé le défaut de conformité dans les délais conformément à l'article 44 de la CVIM. | UN | ورفضت المحكمة حق المدعى في تخفيض ثمن الشراء وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع، محتجة بأن المدعي لم يقدم أي عذر معقول لعدم تقديم إشعار بعدم المطابقة في الوقت المناسب وفقا للمادة 44 من اتفاقيه البيع. |
Le vendeur, quant à lui, fondait son argumentation sur le paragraphe 1 de l'article 38 et les paragraphes 1 et 2 de l'article 39 de la CVIM. | UN | وبنى البائع حججه على المواد 38 (1) و39 (1) و39 (2) من اتفاقيه البيع. |
Cependant, la période de garantie n'était pas illimitée et ne devait pas dépasser les deux ans prévus au paragraphe 2 de l'article 39 de la CVIM. | UN | بيد أن فترة الضمان ليست غير محدودة ولا تمتد إلى ما بعد فترة السنتين المنصوص عليها في المادة 39 (2) من اتفاقيه البيع. |
Selon les experts engagés par l'acheteur, celui-ci était en droit, du chef de ces vices, de demander une réduction du prix (article 50 de la CVIM). | UN | ووفقا لرأي الخبراء الذين عينهم المشتري كان للمشتري الحق، بسبب هذه العيوب، في المطالبة بتخفيض في السعر (المادة 50 من اتفاقيه البيع). |
La Cour a déclaré que si la production de preuve supposait des difficultés excessives pour l'acheteur, la charge de la preuve pouvait être inversée et reposer sur le vendeur, affirmant que ce principe était admis dans le contexte de l'application de la CVIM et était reflété à l'article 40 de celle-ci. | UN | وقالت المحكمة إنه إذا كان تقديم الأدلة ينطوي على صعوبات إثبات غير معقولة على المشتري فإن عبء الإثبات يمكن أن ينتقل إلى البائع، مدعية أن هذا المبدأ مقبول ضمن نطاق اتفاقيه البيع وموضوع في الاعتبار في المادة 40 من اتفاقيه البيع. |
Discutant ces articles, le tribunal s'est référé à l'article 383 du Code de commerce mexicain, qui stipulait que le délai imparti pour la dénonciation d'un défaut de conformité est de cinq jours dans le cas de vices apparents et de 30 jours pour les vices cachés, et est parvenu à la conclusion que la CVIM et les dispositions du droit interne étaient analogues. | UN | وفي مناقشة هذه المواد، أشارت المحكمة إلى المادة 383 من المدونة التجارية المكسيكية، التي تقرر مدة خمسة أيام لإبلاغ المشتري للبائع بعدم المطابقة الظاهر ومدة ثلاثين يوما لإبلاغ البائع بعدم المطابقة الخفي، وخلصت إلى أن أحكام اتفاقيه البيع والأحكام المحلية متماثلة. |
Le tribunal a considéré que le vendeur était responsable en vertu du paragraphe 2 de l'article 36 de la CVIM dans la mesure où les vices qui caractérisaient les joints constituaient un manquement à la garantie que les marchandises resteraient propres à l'usage auquel elles étaient destinées. | UN | ورأت المحكمة أن البائع مسؤول بموجب المادة 36 (2) من اتفاقيه البيع من حيث أن الشفّات المعيبة هي خرق لضمان بأن تظل السلع صالحة لأداء أغراضها العادية. |
L'acheteur devait par conséquent supporter une part de responsabilité des pertes subies pour n'avoir pas inspecté les joints, conformément au paragraphe 1 de l'article 38 de la CVIM. | UN | ولذلك ينبغي أن يشترك المشتري في بعض من المسؤولية عن الخسائر الناجمة عن عدم قيامه بعمليات فحص الشفّات [المادة 38 (1) من اتفاقيه البيع]. |
Le vendeur soutenait que le fait que la date de livraison était différente de celle qui était stipulée dans le contrat ou antérieure à la date de conclusion du contrat n'empêchait pas que les marchandises livrées soient celles qui faisaient l'objet du contrat (article 9 de la CVIM). | UN | واحتج البائع بأن تاريخ التسليم المختلف عن التاريخ المنصوص عليه في العقد أو السابق لتاريخ إبرام العقد لا يمنع أن تكون البضائع المسلّمة هي البضائع المتعاقد عليها (المادة 9 من اتفاقيه البيع). |
La Cour fédérale a par conséquent décidé que le lieu d'exécution du contrat devait être défini par application non pas de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 57 de la CVIM mais du droit néerlandais, conformément aux dispositions du droit allemand applicables en matière de conflit de lois. | UN | ولذلك رأت المحكمة الاتحادية أن مكان التنفيذ لا تحدده المادة 57 (1) (أ) من اتفاقيه البيع بل يحدده القانون الهولندي، وفقا لقواعد الأحكام الألمانية لتنازع القوانين. |
La Cour fédérale a souligné qu'en vertu du paragraphe 1 de son article 7, il fallait interpréter les dispositions de la CVIM de façon autonome, c'est-à-dire en ayant à l'esprit son caractère international et sans se référer aux principes reflétés dans les législations nationales. | UN | وأعربت المحكمة الاتحادية عن أنه بموجب المادة 7 (1)يلزم تفسير أحكام اتفاقيه البيع مستقلة أي بالرجوع إلى طابعها الدولي ودون اللجوء إلى المبادئ التي وضعت للقوانين الوطنية. |
Le tribunal a considéré que le défaut de conformité n'avait pas été notifié dans un délai raisonnable, de sorte que le demandeur était déchu de son droit d'invoquer le défaut de conformité des marchandises conformément au paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أن الإشعار بعدم المطابقة لم يقدم في غضون فترة معقولة، بحيث أن المدعي فقد حقه في الاستناد إلى عدم مطابقة البضائع بموجب المادة 39 (1) من اتفاقيه البيع. |
L'acheteur avait fait appel, soutenant qu'en vertu de la CVIM, les termes employés dans un contrat devaient être interprétés à la lumière de leur sens usuel, " à moins que les parties ne soient expressément convenues d'un autre usage " . | UN | واستأنف المشتري الحكم محتجا بأنه بموجب اتفاقيه البيع ينبغي أن يفسر أي مصطلح وارد في العقد وفقا للاستعمال المتعارف عليه " ما لم يكن الطرفان قد اتفقا صراحة على استخدام آخر " . |
Premièrement, la Cour d'appel a confirmé l'applicabilité de la CVIM étant donné que les États-Unis et l'Autriche étaient parties contractantes à la Convention (article premier de la CVIM). | UN | فأولا، أكدت محكمة الاستئناف انطباق اتفاقيه البيع، حيث أن الولايات المتحدة والنمسا من الدول المتعاقدة على الاتفاقية (المادة 1 من اتفاقيه البيع). |
Le tribunal a jugé que les dispositions contractuelles étaient conformes au paragraphe 1 de l'article 36 de la CVIM et que le vendeur était responsable de tout vice de conformité existant à la date à laquelle le risque avait été transféré à l'acheteur même s'il n'était apparu qu'ultérieurement. | UN | ورأت المحكمة أن المادة 36 (1) من اتفاقيه البيع تتفق مع أحكام العقد حيث تنص على أن البائع مسؤول عن أي عدم مطابقة كان قائما في الوقت الذي انتقلت فيه المخاطرة إلى المشتري، حتى وأن لم يتضح عدم المطابقة إلا في وقت لاحق. |