l'accord des parties ou la décision de l'arbitre de se récuser sont exécutoires et enclenchent automatiquement une nouvelle procédure de sélection. | UN | وسيكون اتفاق الأطراف على الاعتراض أو قرار المحكَّم بالتنحي بمثابة رضا منه وسيؤدي ذلك تلقائياً إلى بدء عملية اختيار جديدة. |
10.1 La Direction du logement s'efforce de régler les demandes à l'amiable par l'accord des parties. | UN | 10-1 تسعى المديرية إلى تسوية المطالبات وديا عن طريق اتفاق الأطراف. |
Dans le même sens, la CDI devrait examiner la question peu étudiée de savoir si, et dans quelles circonstances, un tel écart par rapport à l'intention originelle des parties, résultant d'un accord ou d'une pratique ultérieurs établissant l'accord des parties sur l'interprétation du traité, peut être assimilé à une modification informelle de celui-ci. | UN | وأعلنت أن على اللجنة أن تنظر في السياق نفسه في مسألة قلما تناولها البحث، وهي ما إذا كان هذا الابتعاد عن النية الأصلية للأطراف، على أساس اتفاق تفسيري لاحق أو ممارسة لاحقة أنشأت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، يمكن أن يشكل تعديلا غير رسمي للمعاهدة، وفي أية ظروف يحدث ذلك. |
Il a été dit que dans de tels cas, le règlement sur la transparence devrait pouvoir être appliqué si le tribunal arbitral jugeait que cela reflétait l'accord des parties au traité. | UN | وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة. |
3.1.2 Accord entre les parties concernant le partage des richesses conformément aux dispositions de l'Accord de paix pour le Darfour et des accords qui ont suivi, notamment pour ce qui est du transfert complet de fonds fédéraux vers les États | UN | 3-1-2 اتفاق الأطراف بشأن المسائل المتعلقة بتقاسم الثروة، وفقا لأحكام اتفاق دارفور للسلام والاتفاقات اللاحقة له، على أن يشمل ذلك تحويل الأموال الاتحادية إلى الولايات |
Par des ordonnances du 21 février 2001 et du 20 mars 2002, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances de l'affaire, a prorogé cette date, respectivement, au 5 avril 2002 et au 7 avril 2003. | UN | وبأوامر مؤرخة 21 شباط/فبراير 2001 و20 آذار/ مارس 2002 مددت المحكمة، في كل قضية من القضايا، الأجل إلى 5 نيسان/أبريل 2002 و 7 نيسان/أبريل 2003 تباعا، ، آخذة في الحسبان اتفاق الأطراف وظروف القضية. |
11. Il existe dans le droit international une disposition spécifique qui vise à assurer la prise en considération de l'évolution des circonstances d'une manière qui soit compatible avec l'accord des parties. | UN | 11- للقانون الدولي ميزة محددة الغرض منها ضمان مراعاة تطور الظروف على نحو يتلاءم مع اتفاق الأطراف. |
De même, on a souligné qu'il était difficile de savoir si cette exigence s'appliquait à la convention d'arbitrage ou à l'accord des parties sur l'application du Règlement d'arbitrage et qu'il fallait par conséquent la supprimer. | UN | وأشير كذلك إلى أن هناك ريبة بشأن ما إذا كان اقتضاء الكتابة ينطبق على اتفاق التحكيم أم على اتفاق الأطراف على تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم، ولهذا السبب دُعي إلى إزالة هذا الاقتضاء. |
a) Par l'accord des parties dans le règlement d'une demande de restitution; | UN | (أ) بموجب اتفاق الأطراف في إطار تسوية للمطالبة؛ |
Par des ordonnances du 21 février 2001, la Cour, compte tenu de l'accord des parties et des circonstances de l'affaire, a prorogé au 5 avril 2002 la date d'expiration du délai pour chacune de ces affaires. | UN | 299 - وبموجب أوامر مؤرخة 21 شباط/فبراير 2001، مددت المحكمة، في كل قضية من القضايا، آخذة في الحسبان اتفاق الأطراف وظروف القضية، الموعد النهائي إلى 5 نيسان/أبريل 2002. |
La situation change cependant sensiblement dès lors qu'il est avéré que l'interprétation proposée par l'auteur d'une déclaration interprétative conditionnelle ne correspond pas à l'interprétation du traité résultant de l'accord des parties. | UN | 168 - غير أن الوضع يتغير بشكل ملحوظ عندما يتبين أن التفسير الذي اقترحه صاحب الإعلان التفسيري المشروط لا يطابق تفسير المعاهدة المنبثق عن اتفاق الأطراف. |
Le caractère exécutoire des décisions rendues dépend donc totalement de l'accord des parties. | UN | ومن ثم تعتمد قابلية إنفاذ الأحكام بالكامل على اتفاق الأطراف.() |
b) De toute pratique ultérieurement suivie dans l'application du traité par laquelle est établi l'accord des parties à l'égard de l'interprétation du traité; | UN | ' ' (ب) أي ممارسة لاحقة في تطبيق المعاهدة تثبت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة؛ |
b) De toute pratique ultérieurement suivie dans l'application du traité par laquelle est établi l'accord des parties à l'égard de l'interprétation du traité; | UN | (ب) أي ممارسة لاحقة في تطبيق المعاهدة تثبت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة؛ |
Dans un contexte en évolution, les traités risquent soit d'être < < gelés > > dans un État où ils sont moins à même de remplir leur objet et leur but, soit de perdre leur fondement dans l'accord des parties. | UN | وبقدر ما يتطور سياق هذه المعاهدات، بقدر ما تواجه خطر " الجمود " في حالة تكون فيها أقل قدرة على الوفاء بموضوعها وغرضها، أو تفقد فيه الأساس الذي تستند إليه في اتفاق الأطراف. |
b) De toute pratique ultérieurement suivie dans l'application du traité par laquelle est établi l'accord des parties à l'égard de l'interprétation du traité; | UN | " (ب) أي ممارسات لاحقة في تطبيق المعاهدة تثبت اتفاق الأطراف بشأن تفسير المعاهدة؛ |
72. À l'encontre de la solution de l'arbitre-président, on a fait valoir qu'elle risquait de remettre en question l'accord des parties dans le sens d'une décision à la majorité des arbitres. | UN | 72- واعتراضا على خيار الحل المقدّم من رئيس الهيئة، قيل إن من شأنه أن يقوض اتفاق الأطراف على اتخاذ القرار بأغلبية المحكّمين. |
62. On s'est dit généralement favorable à une règle selon laquelle, en l'absence d'un autre Accord entre les parties, il ne devrait y avoir qu'un seul arbitre, étant donné que les montants en litige étaient faibles et qu'il fallait une procédure rapide. | UN | 62- واتُّفق عموماً على قاعدة مؤداها أن يكون هناك محكَّم وحيد في حال عدم اتفاق الأطراف على خلاف ذلك، نظراً لتدنّي القيمة المتنازع عليها وضرورة تسريع العملية. |
L'Opération collaborera étroitement avec le Facilitateur pour s'assurer que les parties sont d'accord sur les arrangements permettant de contrôler efficacement les armes stockées. | UN | وستعمل العملية مع الميسّر عن كثب لكفالة اتفاق الأطراف على ترتيبات فعالة لمراقبة الأسلحة المخزّنة. |
Tout d'abord, il faudrait souligner les avantages d'un accord des parties sur un règlement d'arbitrage, que celui-ci soit institutionnel ou ad hoc. | UN | أولاً، ينبغي إبراز المزايا التي تنجم عن اتفاق الأطراف على مجموعة من قواعد التحكيم، سواء كانت تلك القواعد مؤسسية أو مخصَّصة الغرض. |
Où qu'elles se trouvent, ces zones doivent être créées avec l'accord et le libre consentement des parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إنشاء مناطق من هذا القبيل في أي منطقة من العالم يجب أن يستند إلى اتفاق الأطراف المعنية وحرية اختيارها. |