"اتفاق بشأنها" - Traduction Arabe en Français

    • un accord
        
    • d'accord
        
    • Bureau est en désaccord
        
    • un consensus
        
    • aucun accord
        
    • 'accord et
        
    un accord ne se dégagea qu'en 1963 pour entrer en vigueur deux années plus tard. UN ولم يتم التوصل الى اتفاق بشأنها إلا في عام ١٩٦٣ وبدأ نفاذها بعد سنتين.
    Cette lettre d'intention était considérée comme un accord de principe qui empêchait les parties de revenir sur les points au sujet desquels elles étaient déjà parvenues à un accord. UN واعتُبرت رسالة إعلان النوايا اتفاقا من حيث المبدأ يحول دون تراجع الطرفين عن النقاط التي تم التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Les travaux considérables consacrés à ces éléments du texte devraient réduire les efforts nécessaires pour qu'ils puissent faire l'objet d'un accord. UN ومن المفترض أن يقلص العمل المكثف المضطلع به بشأن هذه العناصر من النص حجم العمل المطلوب للتوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. UN ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية.
    v) Recommandations au sujet desquelles le Bureau est en désaccord avec l'Administration et cas où l'information ou l'aide demandées ont été refusées (voir l'additif); UN ' 5` وتوصيات لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الإدارة، أو رُفضت المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها (انظر الإضافة)؛
    Sa délégation a mené des consultations à ce sujet avec plusieurs délégations et n'a pu parvenir à un consensus ou à un accord. UN فقد أجرى وفده، بشأن هذه المسألة، مشاورات مع وفود عديدة ولم يتمكن من التوصل الى توافق في اﻵراء أو الى اتفاق بشأنها.
    Il se pencherait alors sur les questions sur lesquelles il y aurait eu accord et identifierait les options sur lesquelles aucun accord n'aurait été possible. UN وقال إنه سيقوم بعد ذلك بتقييم القضايا التي جرى التوصل إلى اتفاق بشأنها وتحديد الخيارات التي تعذر الاتفاق عليها.
    Malgré de longs débats sur les procédures de contrôle du respect, aucune des deux conférences n'est parvenue à un accord en la matière. UN وعلى الرغم من أن هذه الاجتماعات ناقشت إجراءات الامتثال باستفاضة فإنها لم تستطع حتى الآن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Elle permettait enfin de viser un degré de normalisation et de codification tel qu'il rendrait difficile de rouvrir le débat sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. UN وذلك بغية تحقيق التوحيد وشكل من أشكال التدوين لا يترك مجالا لإعادة فتح مناقشة قضايا تم التوصل إلى اتفاق بشأنها بالفعل.
    Nous continuons de penser que l'on peut parvenir à un accord sur cette question. UN وما زلنا نرى أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    Les questions sur lesquelles il a été le plus difficile de parvenir à un accord continueront très certainement de retenir l'attention des délégations. UN ومن المؤكد جداً أن المسائل التي لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأنها حتى الآن ستظل تسترعي انتباه الوفود.
    Ma délégation espère avoir rapidement l'occasion de soumettre des suggestions et des avis en vue d'enrichir les propositions présentées par ces cinq délégations et de parvenir à un accord. UN ويتطلع وفدي إلى فرصة مبكرة لعرض اقتراحاته وآرائه بغية إثراء المقترحات التي وزعتها الوفود الخمسة وبلورة اتفاق بشأنها.
    J'espère que nous pourrons rapidement parvenir à un accord à son sujet. UN وآمل أن نستطيع التوصل بسرعة إلى اتفاق بشأنها.
    Ils se sont toutefois montrés l'un et l'autre disposés à résoudre ce problème et ont indiqué qu'un accord pourrait être conclu dans un avenir très proche. UN إلا أن كلا الجانبين أبديا استعدادا لحل هذه المسألة وأشارا إلى إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأنها في المستقبل القريب جدا.
    Toutefois, elles n'ont pu parvenir à un accord sur ces questions en raison de profondes divergences de vues. UN إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل الى اتفاق بشأنها لاتساع الهوة بين آرائهما.
    Une convergence de vues est apparue sur de nombreux points, et les questions n'ayant pas encore fait l'objet d'un accord ont été identifiées. UN وتحقق تقارب في اﻵراء بشأن العديد من المسائل، وحُددت المسائل التي لا يزال يتعين التوصل إلى اتفاق بشأنها.
    L'histoire du CCAP montre que les questions sur lesquelles il n'y a pas d'accord lors d'une session donnée sont réexaminées à la session suivante. UN ويبين تاريخ لجنة التنسيق أن المسألة التي لا يمكن التوصل إلى أي اتفاق بشأنها في أي دورة معينة تصبح هدفا لبذل جهود جديدة في الدورة التالية.
    3. Je soulignerai trois points sur lesquels les parties se sont mises d'accord lors de la dernière série de pourparlers. UN ٣ - وسوف أسلط الضوء هنا على ثلاث نقاط تم التوصل إلى اتفاق بشأنها خلال الجولة اﻷخيرة من المحادثات.
    v) Recommandations au sujet desquelles le Bureau est en désaccord avec l'administration et cas où l'information ou l'aide demandées ont été refusées (voir A/68/337 (Part I)/Add.1, le cas échéant); UN ' 5` التوصيات التي لم يجر التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الإدارة أو التي رفضت تقديم المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها (انظر (Part I)/Add.1 A/68/337، عند الاقتضاء)؛
    v) Recommandations au sujet desquelles le Bureau est en désaccord avec l'administration et cas où l'information ou l'aide demandées ont été refusées (voir A/68/337 (Part I)/Add.1, le cas échéant); UN ' 5` التوصيات التي لم يجر التوصل إلى اتفاق بشأنها مع الإدارة أو التي رفضت تقديم المعلومات أو المساعدة المطلوبة بشأنها (انظر A/68/337 (Part I)/Add.1، عند الاقتضاء)؛
    Comme ce sont là des questions de droit international ayant une dimension à la fois philosophique et juridique et qu'il faudrait y consacrer beaucoup de temps et d'énergie avant de pouvoir aboutir à un consensus en la matière, elles restent des éléments de réflexion et un exercice diplomatique quotidiens pour l'Assemblée générale. UN وهذه مسائل فلسفية وقانونية تتصل بالقانون الدولي، وقد تستغرق قدرا كبيرا من الوقت للنظر فيها والتوصل إلى اتفاق بشأنها. وستكون وقودا للعمليات الفكرية وللدبلوماسية، ولمناقشاتنا هنا في الجمعية العامة.
    Nous ne pouvons ignorer le fait qu'un bon nombre de questions examinées durant les séries de négociations intergouvernementales sont débattues depuis plus de 12 années maintenant et qu'il n'y a eu aucun accord sur ces questions. UN لا يمكننا تجاهل حقيقة أن الكثير من القضايا التي جرى تناولها خلال جولات المفاوضات الحكومية الدولية تُناقش منذ أكثر من 12 عاما حتى الآن وأنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus