"اتفاق حول" - Traduction Arabe en Français

    • un accord sur
        
    • 'entendre sur
        
    • 'accorder sur
        
    • un consensus sur
        
    • mis d'accord sur
        
    • un accord concernant
        
    • accord sur un
        
    • 'accord sur la
        
    • mettre d'accord sur
        
    • convenir
        
    • un accord au sujet
        
    Les parties sont presque parvenues à un accord sur les détails de cette question, bien qu'il reste encore à régler plusieurs points importants. UN واقترب الطرفان من اتفاق حول تفاصيل هذه المسألة، بالرغم من أن جوانب معلقة مهمة عديدة لا تزال بحاجة إلى حل.
    Puisque nous parlons de sécurité, je voudrais saluer et soutenir l'initiative annoncée hier, ici même, par le Président Clinton, visant à parvenir à un accord sur la réduction de la prolifération des mines antipersonnel. UN وفي معرض الاشارة إلى اﻷمن، أود أن أسجل ترحيبنا وتأييدنا للمبادرة التي أعلنها هنا أمس الرئيس كلينتون من أجل الوصول إلى اتفاق حول الحد من انتشار اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Il est possible d'effectuer un travail de fond efficace au sein de la Conférence, même si l'on n'est toujours pas parvenu à un accord sur les quatre questions centrales. UN بل يمكن الاضطلاع بعمل كبير وفعال في هذا المؤتمر حتى وإن لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق حول المسائل الرئيسية الأربع.
    Nous attendons avec un intérêt un rapport exhaustif plus tard dans l'année afin que nous puissions nous entendre sur cette proposition au cours du premier semestre 2003. UN ونتطلع إلى تقديم تقرير شامل في تاريخ لاحق من هذا العام لكي نتوصل إلى اتفاق حول هذا الاقتراح في النصف الأول من عام 2003.
    Le Conseil a en outre souligné que la Conférence était une occasion exceptionnelle de parvenir à un accord sur un cadre d'action permettant de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable. UN وأقر المجلس أيضا بأن المؤتمر يمثل فرصة فريدة للتوصل إلى اتفاق حول إطار عمل يضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة.
    Nous ne sommes toujours pas parvenus à un accord sur les changements à apporter ou sur la forme que le Conseil devrait avoir, alors qu'il existe un consensus international sur la nécessité de réformer le Conseil. UN فعلى الرغم من وجود اتفاق عام بين الدول الأعضاء على مبدأ إجراء التغيير والإصلاح، إلا أننا لم نتمكن حتى الآن من التوصل إلى اتفاق حول ماهية التغيير الذي ينبغي أجراؤه.
    S'agissant du terrorisme, il convient de renouveler nos efforts pour parvenir à un accord sur une définition universelle pendant la présente session. UN أما فيما يتعلق بالإرهابيين، فيجب بذل جهود متجددة خلال دورة الجمعية العامة هذه للتوصل إلى اتفاق حول تعريف عالمي للإرهاب.
    Le risque que des terroristes obtiennent des armes nucléaires est si considérable qu'il ne faut négliger aucune possibilité de parvenir à un accord sur ce sujet. UN فخطورة حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية كبير بحيث لا يمكن تفويت أي فرصة من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذا الموضوع.
    Si nous faisons porter nos efforts sur les effets de l'utilisation des armes nucléaires, il est peut-être possible de parvenir à un accord sur la prééminence du droit en la matière. UN وقال إن اهتمامنا إذا انصـب على آثار استخدام الأسلحة النووية، ربمـا أمكـن التوصل إلى اتفاق حول سيادة القانون.
    Leur souplesse et leur aptitude au compromis nous ont permis d'arriver à un accord sur un texte acceptable par tous les participants. UN إن مرونتها واستعدادها للتسوية مكَّنانا من التوصل إلى اتفاق حول نص مقبول من جميع المشاركين.
    Nous espérons tous que le Comité spécial réussira à parvenir à un accord sur les projets de convention aussi rapidement que possible. UN ونأمل أيضا أن تنجح اللجنة المخصصة في التوصل إلى اتفاق حول مشاريع الاتفاقيات في اقرب وقت ممكن.
    Pendant des mois et des semaines, nos représentants ont travaillé d'arrachepied pour parvenir à un accord sur ces principes. UN ومنذ أسابيع وشهور حاول ممثلو بلداننا جاهدين من أجل التوصل إلى اتفاق حول هذه المبادئ.
    À cette fin, la Communauté est en train de finaliser un accord sur le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme. UN ولهذا الغرض، تضع الرابطة اللمسات الأخيرة على اتفاق حول غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Enfin, la délégation thaïlandaise espère que les États Membres surmonteront leurs divergences et parviendront à un accord sur le projet de convention générale. UN وأخيرا، أعربت عن الأمل في أن تتغلب الدول الأعضاء على خلافاتها من أجل التوصل إلى اتفاق حول مشروع الاتفاقية الشاملة.
    Il est généralement admis que l'Assemblée ne sera pas convoquée avant que les parties ne soient parvenues à un accord sur la composition du Gouvernement. UN ويفترض بشكل عام أن لا تنعقد الجمعية قبل أن يتوصل الأطراف إلى اتفاق حول تكوين الحكومة.
    :: Recherche d'un accord sur le statut des forces avec le Gouvernement soudanais en ce qui concerne l'opération proposée d'appui à la paix UN بدء إعداد اتفاق حول مركز القوات مع حكومة السودان فيما يتعلق بالعملية المقترحة لدعم السلام
    Notre priorité est de parvenir à un accord sur un programme de travail ou sur l'établissement de comités spéciaux. UN إن أولويتنا تتمثل في التوصل إلى اتفاق حول برنامج العمل أو إنشاء لجان مخصصة.
    Ne pouvant s'entendre sur divers points, les deux arbitres avaient délégué leurs pouvoirs au tiers arbitre. UN فهما لم يستطيعا التوصل إلى اتفاق حول عدة مسائل ففوضا سلطتهما إلى المحكّم الثالث.
    Nous nous félicitons de l'accent mis sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes et la nécessité de s'accorder sur des mesures propres à y parvenir. UN ويجب الترحيب بالتأكيد على تمكين المرأة وضرورة التوصل إلى اتفاق حول التدابير التي تعزز النهوض بالمرأة.
    S'il veut dégager un consensus sur la question du désarmement nucléaire, le Groupe de travail I devra accorder une attention égale à tous les différents aspects de cette question. UN ومن أجل التوصل إلى اتفاق حول مسألة نزع السلاح النووي، سيتعين على الفريق العامل اﻷول أن يولي اهتماما متوازنا لمختلف جوانب هذه المسألة.
    En outre, les deux organismes se sont mis d'accord sur leur coopération dans le domaine du changement climatique. UN وفضلاً عن ذلك، توصلت الوكالتان إلى اتفاق حول التعاون في مجال تغير المناخ.
    7. La Conférence a également progressé dans la voie d'un accord concernant un certain nombre d'autres problèmes, à savoir : UN ٧ - وازداد أيضا اقتراب المؤتمر من التوصل الى اتفاق حول عدد من القضايا اﻷخرى. وهذه القضايا تشمل ما يلي:
    La première partie de la session de l'an 2000 s'achèvera bientôt sans que nous ayons réussi à nous mettre d'accord sur la façon d'aborder les travaux de fond. UN وقريبا سنبلغ نهاية الجزء الأول من دورة هذا العام دون أن نتوصل إلى اتفاق حول كيفية تناول المسائل الموضوعية.
    Dans l'étape suivante, nous devrions essayer de convenir de la taille d'un Conseil de sécurité réformé. UN وبالنسبة للخطوة التالية، أرى أننا يجب أن نحاول التوصل إلى اتفاق حول الحجم الواقعي لمجلس الأمن بعد إصلاحه.
    Après de longues négociations, le Conseil international de l'étain et ses créanciers sont parvenus à un accord au sujet du règlement de ses obligations, et le Conseil s'est acquitté envers ses créanciers au début de 1990. UN وبعد مفاوضات طويلة توصل المجلس الدولي للقصدير ودائنوه إلى اتفاق حول الالتزامات المعلقة أفضت إلى قيام المجلس بالدفع في أوائل ٠٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus