La communauté internationale doit donc exercer l'influence nécessaire sur toutes les parties pour qu'elles se conforment à leurs engagements en vertu de l'Accord de Rome. | UN | لذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يمارس على اﻷطراف النفوذ اﻹيجابي اللازم لتقيدهم بالتزاماتهم بموجب اتفاق روما. |
752. La Commission de supervision et de contrôle, créée en vertu de l'Accord de Rome, s'est réunie pour la dernière fois le 6 décembre 1994. | UN | ٧٥٢ - وفي ٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، عقد الاجتماع الختامي للجنة اﻹشراف والرصد المنشأة بموجب اتفاق روما. |
À la suite de l'Accord de Rome, il a été demandé aux services du Procureur d'examiner le dossier de 40 personnes accusées ou suspectées de crimes de guerre et retenues en prison par les parties. | UN | وبعد إبرام الاتفاق، طُلب من مكتب المدعي العام أن يستعرض ٠٤ حالة تتعلق بأشخاص كانت تحتجزهم اﻷطراف في اتفاق روما كسجناء حرب أو كمجرمي حرب. |
À cet égard, le Procureur a été informé que 16 Serbes avaient été remis en liberté en vertu de la récente loi d'amnistie générale mais qu'ils avaient été réarrêtés ultérieurement pour d'autres chefs d'accusation, qui risquaient d'entrer dans le cadre de l'Accord de Rome. | UN | وقد أبلغ المدعي العام باﻹفراج عن ١٦ صربيا بموجب قانون العفو اﻷخير، وإعادة اعتقالهم بعد ذلك بناء على اتهامات أخرى قد تقع ضمن إطار اتفاق روما. |
On a noté également avec regret la lenteur des progrès réalisés pour accroître l'efficacité de l'aide et en assurer l'harmonisation et la coordination depuis l'Accord de Rome. | UN | ومن المسائل الأخرى التي أشير إليها أيضا بشكل حاسم تباطؤ خطى التقدم المحرز منذ اتفاق روما فيما بتعلق بفعالية المعونة والمواءمة بينها وتنسيقها. |
Mon gouvernement attache une grande importance à ce que l'ONUMOZ certifie que les signataires de l'Accord de Rome ont pleinement respecté leurs engagements en ce qui concerne la démobilisation complète de leurs forces, afin de créer un climat exempt de crainte et d'intimidation pendant et après les élections. | UN | وتعلق حكومتي أهمية كبيـرة على الحاجــة إلى قيــام " عملية اﻷمــم المتحـدة في موزامبيـق " بالتصديـق علــى أن الموقعين على اتفاق روما قد احترموا تماما التزاماتهم بشأن التسريح الكامل لقواتهم من أجــل كفالــة وجــود مناخ يخلـو مـن الخوف والوعيــد خــلال الانتخـابـات وما بعدها. |
Si nous voulons voir aboutir le processus de paix au Mozambique, il est essentiel que les signataires de l'Accord de Rome respectent pleinement leurs obligations et s'abstiennent de soulever des questions et de soumettre l'application de l'Accord à des conditions ou à des préalables. | UN | وإذا أردنا أن نشهد نتيجة ناجحة لعملية السلم في موزامبيق فمن الجوهري أن يحترم الموقعون على اتفاق روما التزاماتهم بالكامل وأن يحجموا عن إثارة قضايا أو وضع شروط لدى تنفيذ الاتفاق أو فرض شروط مسبقة لتنفيذه. |
Je tiens à assurer les membres de l'Assemblée que mon gouvernement continuera de respecter pleinement les engagements qu'il a pris en vertu de l'Accord de Rome et oeuvrera à l'achèvement de ce processus d'ici au mois d'octobre. | UN | وأود أن اؤكد لﻷعضاء بأن حكومة بلادي ستواصل تقيدها التام بالتزاماتنا بموجب اتفاق روما والعمل صوب استكمال هذه العملية في شهر تشرين اﻷول/اكتوبر. |
Le Procureur entend laisser aux tribunaux nationaux le soin de juger les criminels subalternes et joue activement le rôle que lui confie l'Accord de Rome (relatif aux règles de la route) pour contribuer à ce processus. | UN | والمدعية العامة راضية عن ترك محاكمة الأشخاص الأقل شأنا إلى المحاكم الوطنية، وتقوم بدور نشط في إطار اتفاق روما (خطة " قواعد السير ' ' ) للمساعدة في هذه العملية. |
En ce qui concerne le TPIY, le Procureur entend laisser aux tribunaux nationaux le soin de juger les criminels subalternes et joue activement le rôle que lui confie l'Accord de Rome (relatif aux règles de la route) pour contribuer à ce processus. | UN | وفي سياق محكمة يوغوسلافيا السابقة، فإن المدعية العامة راضية عن ترك مقاضاة الشخصيات الأقل شأنا إلى المحاكم الوطنية، وتؤدي دورا نشطا في إطار اتفاق روما (خطة " قواعد السير ' ' ) للمساعدة في هذه العملية. |
37. En attendant, les autorités croates répondent avec retard aux demandes spécifiques formulées par le Procureur, notamment aux demandes d'assistance concernant la collecte de preuves écrites. On ne sait pas encore très bien dans quelle mesure la Croatie s'estime liée par les dispositions du " code de conduite " qui figurent dans l'Accord de Rome du 18 février 1996. | UN | ٣٧ - وأثناء ذلك، يعاني المدعي العام من تأخيرات في الحصول على إجابات من السلطات الكرواتيــة فيما يتصل بطلبات محددة، منها طلبات المساعدة في تقديم اﻷدلة الوثائقية، ومن غير الواضح حتى اﻵن، تحديد نطاق التزام كرواتيا بأحكام " قواعد الطريق " من اتفاق روما المؤرخ ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٦، كما تراه كرواتيا. |
L'Accord de paix disposait que les nominations devaient être faites avant le 14 mars, mais l'Accord de Rome a ramené la date limite au 1er mars. | UN | ووفقا لاتفاق السلام، كان من المفروض أن تتم الترشيحات قبـــــل ١٤ آذار/مارس، ولكن اتفاق روما قدم هذا الموعد إلى ١ آذار/مارس. |
La paix qui a prévalu au Mozambique depuis la signature de l'Accord de Rome, il y a trois ans, et les améliorations visibles de notre situation économique soulignent clairement qu'avec le soutien positif et les encouragements de la communauté internationale, les Mozambicains peuvent trouver des solutions appropriées à leurs divergences et à leurs problèmes. | UN | ويؤكد السلام السائـــد في موزامبيق منذ توقيع اتفاق روما قبل ثلاثة أعوام، والتحسينات الظاهرة في حالتنا الاقتصادية تأكيدا واضحــــا أنه يمكن بدعم المجتمع الدولي الايجابي وتشجيعــــه أن يتمكن أبناء موزامبيق من التوصل إلى حلــــول مناسبة لخلافاتهم ومشاكلهم. |
43. J'ai souvent souligné qu'il appartenait au peuple mozambicain et à ses dirigeants de faire un effort résolu afin d'assurer sans tarder l'application intégrale de l'Accord de Rome et de parvenir à la réconciliation nationale. | UN | ٤٣ - وقد أكدت مرات كثيرة أن اﻷمر يرجع إلى شعب موزامبيق وقادته في بذل الجهد بعزم ثابت لكفالة تنفيذ اتفاق روما تنفيذا تاما وفي التوقيت السليم ولتحقيق المصالحة الوطنية في البلد. |
4. Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le Président Chissano et M. Dhlakama ont continué à se rencontrer régulièrement. Ces contacts ont contribué de façon très importante à faire progresser l'application de l'Accord de Rome. | UN | ٤ - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، استمر الرئيس تشيسانو والسيد دلاكاما في الاجتماع بشكل منتظم وأسهمت هذه الاتصالات إسهاما كبيرا في التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق روما. |
13. Le PASR a été officiellement entrepris lors de la signature de l'Accord de Rome en 2002 à la première session du Comité, avec l'appui du secrétariat de la Convention et du Mécanisme mondial. | UN | 13- وبدأ تنفيذ البرنامج رسمياً بتوقيع اتفاق روما في عام 2002 خلال الدورة الأولى للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، وذلك بدعم من أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والآلية العالمية. |
En ce qui concerne les auteurs de crimes moins graves, il revient aux tribunaux nationaux de les juger, notamment en Bosnie-Herzégovine au titre du plan dit des < < règles de la route > > , conformément à l'Accord de Rome et à l'Accord de paix de Dayton qui ont établi un processus au titre duquel le Tribunal joue un rôle de contrôle et assiste les appareils judiciaires nationaux. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالمذنبين الأقل شأنا، فإن المحاكم الوطنية هي التي تتولى مقاضاتهم، لا سيما في البوسنة والهرسك، في إطار ما يسمى مخطط " قواعد السير " حسبما تقرر بموجب اتفاق روما واتفاق دايتون للسلام، وهي عملية تقوم فيها المحكمة بدور نشط في مجال الفرز وتساعد القضاء الوطني. |
Depuis l'entrée en vigueur de l'Accord de Dayton en décembre 1995, toutes les arrestations pour crimes de guerre intervenues dans les deux entités ont été opérées, à l'exception de celle d'Ibrahim Djedovic - un élu arrêté le 7 mai 1997 au Parlement de la Fédération -, en violation de l'Accord de Rome. | UN | وبعد دخول اتفاق دايتون حيز النفاذ فــي تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، جـرت جميـع عمليات الاعتقال بتهمة ارتكاب جرائم الحرب في كلا الكيانين، باستثناء قضية ابراهيم دييدوفيتش - وهو نائب منتخب اعتقل في البرلمان الاتحادي في ٧ أيار/ مايو ٧٩٩١ - على نحو يخالف اتفاق روما. |
La manière dont les arrestations étaient effectuées était préoccupante au regard de l'Accord de Rome ( " code de la route " ), mais les autorités de la Fédération avaient réagi rapidement pour régler les problèmes soulevés en ces occasions. | UN | وإذ أثارت تلك الاعتقالات بعض الشواغل في إطار )اتفاق روما( قواعد الطريق، فقد ردت سلطات الاتحاد بسرعة لكي تعالج المشاكل التي تم تبينها. |
Je souhaiterais donc que le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie soit saisi des affaires dans lesquelles des personnes sont accusées de crimes de guerre en Croatie, comme c'est le cas pour la Bosnie-Herzégovine au titre de ce que l'on appelle le " Code de la route " de l'Accord de Rome de 1996. | UN | ولذلك أود أن أحث على إيلاء الاعتبار لاشتراك المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في النظر في الحالات التي يمكن فيها الملاحقة القضائية لجرائم الحرب في كرواتيا بنفس طريقة اشتراكها في البوسنة والهرسك طبقا للقواعد المسماة " بقواعد الطريق " في إطار اتفاق روما لعام ١٩٩٦. |