23. Comme le paragraphe 1, le paragraphe 3 exige une convention écrite signée par le débiteur pour la modification d'une renonciation. | UN | 23- وتماشيا مع الفقرة 1 تشترط الفقرة 3 أن يكون تعديل التنازل في شكل اتفاق مكتوب موقع عليه من المدين. |
Sous réserve de la satisfaction de certaines conditions, il prescrit aux États contractants de reconnaître une convention écrite visant à soumettre des différends à l'arbitrage et d'exécuter cette convention en renvoyant les parties concernées à l'arbitrage. | UN | وشريطة استيفاء شروط معيَّنة، تقضي المادة الثانية بأن تعترف الدول المتعاقدة بأيِّ اتفاق مكتوب لإحالة المنازعات إلى التحكيم وبأن تنفِّذ ذلك الاتفاق بإحالة الطرفين إلى التحكيم. |
[11] Convaincue que l'interprétation uniforme de l'expression " convention écrite " est nécessaire pour améliorer la prévisibilité des transactions commerciales internationales, | UN | [11] " واقتناعا منها بأن التوحيد في تفسير مصطلح " اتفاق مكتوب " ضروري لتعزيز إمكانية التنبؤ في المعاملات التجارية الدولية، |
b) Chaque accord relatif à des services de gestion et des services d'appui fait l'objet d'un écrit entre la Cour et l'entité pour le compte de laquelle des services doivent être fournis. | UN | (ب) كل اتفاق يتعلق بخدمات الإدارة وخدمات الدعم يغطيه اتفاق مكتوب بين المحكمة والكيان الذي ستقدم الخدمات لصالحه. |
b) Chaque accord relatif à des services de gestion et des services d'appui fait l'objet d'un écrit entre la Cour et l'entité pour le compte de laquelle des services doivent être fournis. | UN | (ب) كل اتفاق يتعلق بخدمات الإدارة وخدمات الدعم يغطيه اتفاق مكتوب بين المحكمة والكيان الذي ستقدم الخدمات لصالحه. |
Elle a rappelé la jurisprudence établie en Espagne, sur laquelle elle s'est fondée pour privilégier le principe du consensualisme, en considérant que la forme écrite exigée dans la Convention de New York avait simplement pour objet d'attester l'existence d'un accord entre les parties. | UN | واستذكرت المحكمة السوابق القضائية المستقرَّة في إسبانيا وآثرت وفقاً لها اتِّباع نهج لا يتمسَّك بالشكليات، حيث رأت أنَّ من المفهوم أنَّ اتفاقية نيويورك لم تشترط وجود اتفاق مكتوب إلاَّ بغرض تسجيل وجود اتفاق. |
Les époux, au cours du mariage ou avant, peuvent gérer leurs biens par accord écrit. | UN | ويمكن لشركاء الزواج، في سياق الزواج أو قبله، تنظيم علاقاتهم في الممتلكات بموجب اتفاق مكتوب. |
La Haute Cour a soutenu par ailleurs, s'agissant des termes " convention écrite " , que l'article II-2 de la CNY ne s'applique pas qu'à une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou à un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. Partant, la clause compromissoire contenue dans le connaissement satisfait également à cette exigence. | UN | كما رأت المحكمة العليا، فيما يتعلق بمصطلح " اتفاق مكتوب " ، أنَّ الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك لا تنص على أن يرد بند التحكيم حصراً في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة، مما يجعل بند التحكيم الوارد في سند الشحن مستوفيا لذلك الشرط أيضاً. |
2. On entend par " convention écrite " une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. | UN | " 2- يشمل مصطلح " اتفاق مكتوب " أيَّ شرط تحكيم يرد في عقد أو أيَّ اتفاق تحكيم موقَّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة. |
1. Chacun des États contractants reconnaît la convention écrite par laquelle les parties s'obligent à soumettre à un arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel, portant sur une question susceptible d'être réglée par voie d'arbitrage. | UN | " 1- تعترف كلُّ دولة متعاقدة بأيِّ اتفاق مكتوب يتعهَّد فيه الطرفان بأن [يحيلا] إلى التحكيم جميع الخلافات أو أية خلافات نشأت أو قد تنشأ بينهما بالنسبة لعلاقة قانونية محدَّدة، تعاقدية أو غير تعاقدية، تتصل بموضوع يمكن تسويته عن طريق التحكيم. |
L'article II1 exige de chacun des États contractants qu'il reconnaisse la " convention écrite " par laquelle les parties s'obligent à soumettre leur différend à l'arbitrage. | UN | وتشترط المادة الثانية (1) أن تعترف كل دولة متعاقدة بأيِّ " اتفاق مكتوب " يتعهَّد بموجبه الطرفان بأن يحيلا منازعاتهما إلى التحكيم. |
L'article II-1 impose aux juridictions nationales de reconnaître la convention écrite par laquelle les parties s'obligent à soumettre à un arbitrage tous les " différends " au sujet d'un rapport de droit déterminé susceptible d'être réglé par voie d'arbitrage. | UN | 24- تشترط المادة الثانية (1) أن تعترف المحاكم الوطنية بأيِّ اتفاق مكتوب يتعهد فيه الطرفان بأن يحيلا إلى التحكيم جميع " الخلافات " بالنسبة لعلاقة قانونية يمكن تسويتها عن طريق التحكيم. |
Cette disposition est ainsi formulée: " on entend par `convention écrite'une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " | UN | وينص هذا الحكم على ما يلي: " يشمل مصطلح `اتفاق مكتوب` أي شرط تحكيم يرد في عقد أو أي اتفاق تحكيم موقّع عليه من الطرفين أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة " . |
Ces différences tenaient en partie au fait que, par exemple, dans la version anglaise, la définition de " convention écrite " (en employant le mot " include " ) semblait donner une liste non exhaustive d'exemples, alors que dans certaines des autres versions linguistiques faisant également foi la liste paraissait exhaustive. | UN | وتعود تلك الاختلافات جزئيا إلى أنه يبدو أن تعريف " اتفاق مكتوب " (باستخدام كلمة " يشمل " ) في الصيغة الإنكليزية مثلا، يقدّم قائمة غير حصرية من الأمثلة بينما يقدّم بعض النصوص اللغوية الأخرى المتساوية في الحجيّة قائمة حصرية من عناصر التعريف. |
b) Chaque accord relatif à des services de gestion et des services d'appui fait l'objet d'un écrit entre la Cour et l'entité pour le compte de laquelle des services doivent être fournis. | UN | (ب) كل اتفاق يتعلق بخدمات الإدارة وخدمات الدعم يغطيه اتفاق مكتوب بين المحكمة والكيان الذي ستقدم الخدمات لصالحه. |
b) Chaque accord relatif à des services de gestion et des services d'appui fait l'objet d'un écrit entre la Cour et l'entité pour le compte de laquelle des services doivent être fournis. | UN | (ب) كل اتفاق يتعلق بخدمات الإدارة وخدمات الدعم يغطيه اتفاق مكتوب بين المحكمة والكيان الذي ستقدم الخدمات لصالحه. |
b) Chaque accord relatif à des services de gestion et des services d'appui fait l'objet d'un écrit entre la Cour et l'entité pour le compte de laquelle des services doivent être fournis. | UN | (ب) كل اتفاق يتعلق بخدمات الإدارة وخدمات الدعم يغطيه اتفاق مكتوب بين المحكمة والكيان الذي ستقدم الخدمات لصالحه. |
Elle a rappelé la jurisprudence établie en Espagne, sur laquelle elle s'est fondée pour privilégier le principe du consensualisme, en considérant que la forme écrite exigée dans la Convention de New York de 1958 avait simplement pour objet d'attester l'existence d'un accord entre les parties. | UN | واستذكرت المحكمة السوابق القضائية المستقرَّة في إسبانيا وآثرت وفقاً لها اتِّباع نهج لا يتمسَّك بالشكليات، حيث رأت أنَّ من المفهوم أنَّ اتفاقية نيويورك لعام 1958 لم تشترط وجود اتفاق مكتوب إلاَّ بغرض تسجيل وجود اتفاق. |
2. Un État peut toutefois invoquer l'immunité de juridiction dans une telle procédure si les États intéressés en sont ainsi convenus ou si les parties au différend en ont ainsi disposé par accord écrit ou si l'instrument établissant ou régissant la société ou le groupement en question contient des dispositions à cet effet. | UN | 2 - ومع ذلك، يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية في مثل هذه الدعوى إذا اتفقت الدولتان المعنيتان على ذلك أو إذا اشترط أطراف النـزاع ذلك في اتفاق مكتوب أو إذا تضمن الصك المنشئ أو المنظم للهيئة المذكورة أحكاما بهذا المعنى. |
Un accord imposé sans qu'aucun soutien ne l'étaye est voué à l'échec, voué à déboucher sur une polarisation de nos économies et de nos sociétés. | UN | وأي اتفاق مفروض دون تأييد له هو اتفاق مكتوب عليه الفشل ومكتوب عليه استقطاب اقتصاداتنا ومجتمعاتنا. |
:: À la personne avec laquelle a été conclu un accord écrit lui confiant la garde de l'enfant; ou | UN | :: الشخص الذي عُقد معه اتفاق مكتوب لرعاية الطفل في الأسرة، أو |