"اتفقنا عليها" - Traduction Arabe en Français

    • nous avons convenu
        
    • nous avons souscrit
        
    • nous sommes convenus
        
    • nous nous sommes mis d'accord
        
    • nous étions convenus
        
    • nous nous sommes fixés
        
    • nous avons apporté notre
        
    Toutefois, nombre des objectifs dont nous avons convenu en matière de décolonisation n'ont toujours pas été atteints. UN ومع ذلك،لم يتحقق بعد العديد من أهداف إنهاء الاستعمار التي اتفقنا عليها.
    De même, les principes fondamentaux dont nous avons convenu au cours du processus de convention nationale garantissent la non-discrimination religieuse et la tolérance religieuse. UN وبالمثل، فإن المبادىء اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية المؤتمر الوطني تحرم التمييز الديني وتضمن التسامح الديني.
    Mais nous avons convenu que la transition devait être un processus responsable, minutieux et coordonné. UN غير أن العملية الانتقالية التي اتفقنا عليها يجب أن تتسم بالمسؤولية وعدم التسرع والتنسيق.
    La réforme de l'ONU signifiera que nous aurons tenu nos promesses. Elle nécessitera une mise en œuvre résolue des plans et des propositions auxquels nous avons souscrit. UN وسيعني إصلاح الأمم المتحدة أن نبر بوعودنا؛ وسيقتضي ذلك التنفيذ الأكيد للخطط والمقترحات التي اتفقنا عليها.
    De même, les principes fondamentaux dont nous sommes convenus dans le cadre de la Convention nationale garantissent la tolérance et la non-discrimination en matière religieuse. UN وعلى غرار ذلك، فإن المبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية الميثاق الوطني تضمن التسامح وعدم التمييز الدينيين.
    Enfin, il serait souhaitable d'avoir une énumération par groupe de tous les points sur lesquels nous nous sommes mis d'accord. UN وأخيرا نود أن تعدد جميع البنود التي اتفقنا عليها في مجموعات.
    Nous confirmons donc la stratégie de croissance dont nous étions convenus à Tokyo. UN واستنادا إلى ذلك، نؤكد من جديد استراتيجية النمو التي اتفقنا عليها في طوكيو.
    En l'absence d'efforts supplémentaires et d'une collaboration renforcée, nous n'arriverons pas à atteindre certains objectifs principaux que nous nous sommes fixés. UN وبدون جهود إضافية ونهج أكثر تعاونا، لن تستطيع تلبية بعض أهم الغايات التي اتفقنا عليها.
    Aussi, reconnaissant l'esprit du document auquel nous avons apporté notre soutien et notre approbation, souhaitons-nous faire remarquer que trois aspects fondamentaux nous semblent préoccupants. UN ولهذا السبب، وادراكا لروح الوثيقة التي اتفقنا عليها في الرأي وأعطيناها موافقتنا، نود أن نذكر أن هناك ثلاثة جوانب أساسية تشغل بالنا.
    Nous espérons que la présente session réalisera des progrès substantiels qui nous permettront de faire des recommandations concrètes sur les points de l'ordre du jour dont nous avons convenu. UN ونأمل أن تحرز هذه الدورة تقدما هاما يمكننا من تقديم توصيات محددة بشأن بنود جدول الأعمال التي اتفقنا عليها.
    Bien entendu, cela ne change rien à l'ordre du jour tel que convenu par la Commission, et nous disposons de cette formule de compromis dont nous avons convenu. UN وبالطبع، فهي لا تغير شيئا في جدول الأعمال كما أقرته الهيئة، ولدينا هذه الصيغة التوفيقية التي اتفقنا عليها.
    Il est décourageant de voir nos partenaires financer d'autres institutions multilatérales au lieu du mécanisme dont nous avons convenu à Bali. UN ومن المؤسف أن نرى بعض الشركاء يمولون مؤسسات أخرى متعددة الأطراف بدلا من الآلية التي اتفقنا عليها في بالي.
    Federico, ce ne sont pas les termes que nous avons convenu. Open Subtitles فيديريكو هذه ليست الشروط التي اتفقنا عليها
    En Afrique, où nous cherchons à atteindre les objectifs de développement dont nous avons convenu, les dirigeants africains ont répondu en promettant collectivement de mettre le continent sur la voie du développement durable par le biais de la nouvelle Initiative africaine. UN وسعيُنا في أفريقيا منصب على تحقيق أهداف التنمية الدولية التي اتفقنا عليها واستجاب القادة الأفريقيون بالتعهد جماعيا بوضع القارة على طريق للتنمية المستدامة من خلال المبادرة الأفريقية الجديدة.
    Nous sommes ici à cette session extraordinaire pour examiner et réaffirmer l'engagement pris au plan international à l'égard des buts et des accords dont nous avons convenu il y a cinq ans à Rio. UN ونجتمع هنا في الدورة الاستثنائية لنستعرض اﻷهداف والوثائق التي اتفقنا عليها قبل خمسة أعوام في ريو ولنعيد تأكيد الالتزام الدولي بها.
    Les tâches, toutefois, seront celles dont nous avons convenu au titre de la Convention et je ne doute pas que nous serons à même d’aborder toutes ces questions d’une manière coordonnée. UN بيد أن هذه المهام هي ذات المهام التي اتفقنا عليها في الاتفاقية نفسها، وأنا على ثقة من أننا سوف نتمكن من معالجة هذه القضايا بطريقة منسقة.
    La rédaction de ce paragraphe relatif à la dévastation nucléaire s'écarte en effet de la formulation à laquelle nous avons souscrit dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et qui se luit comme suit; UN فالطريقة التي صيغت بها هذه الفقرة فيما يتعلق بالتدمير النووي تخرج في واقع الحال على الصياغة التي اتفقنا عليها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ونصها كما يلي:
    Nous devons maintenir, dans un esprit de partenariat, nos efforts conjoints en vue de la mise en oeuvre des buts et objectifs énoncés dans ces textes, et respecter les calendriers clairs auxquels nous avons souscrit. UN وعلينا أن نواصل، من منطلق روح الشراكة، سعينا المشترك من أجل تنفيذ الأهداف والمقاصد التي حددتها هاتان القمتان والوفاء بالجداول الزمنية الواضحة التي اتفقنا عليها.
    Nous devons absolument saisir cette occasion pour renforcer la coopération internationale et donner un nouvel élan à la mise en œuvre des engagements dont nous sommes convenus il y a 10 ans. UN ومن الضروري أن نغتنم هذه المناسبة لتعزيز التعاون الدولي وحشد العمل نحو تنفيذ الالتزامات التي اتفقنا عليها قبل عشر سنوات.
    Pour terminer, je voudrais exprimer la conviction de mon pays que le soutien à une approche déterminée, coordonnée et globale pour la lutte contre le VIH/sida permettra de réaliser des progrès en vue d'atteindre les objectifs dont nous sommes convenus. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن قناعة بلدي بأن الدعم المقدم من نهج دولي مخلص ومنسق وشامل لمكافحة الإيدز سيمكننا من إحراز تقدم بغية تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها.
    Nous pouvons être fiers, en tant qu'organe, des recommandations sur lesquelles nous nous sommes mis d'accord. UN والتوصيات التي اتفقنا عليها هي شيء يمكننا أن نعتزّ به بصفتنا هيئة.
    Et tous nous attendons des délégations qu'elles mettent l'accent sur l'exécution des normes sur lesquelles nous nous sommes mis d'accord durant ces soixante dernières années, et qui sont complètes, solides et universelles. UN ونحن جميعا نتطلع للوفود لتركز على تطبيق المعايير التي اتفقنا عليها في الـ 60 عاما الماضية، وهي معايير شاملة وقوية وعالمية.
    Ma délégation est très surprise que nous soyons maintenant saisis du document de séance 3, qui, au paragraphe 12, s'écarte des termes dont nous étions convenus au sein du Groupe de travail. UN أُصيب وفدي بدهشة شديدة لأن أمامنا الآن نصا في الوثيقة CRP.3 يختلف، في الفقرة 12، عن الصيغة التي اتفقنا عليها في الفريق العامل.
    La présente Réunion de haut niveau se tient à un moment crucial, car il nous est encore possible d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN يأتي اجتماعنا في وقت حاسم، بينما لا يزال بإمكاننا تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها.
    Aussi, reconnaissant l'esprit du document auquel nous avons apporté notre soutien et notre approbation, souhaitons-nous faire remarquer que trois aspects fondamentaux nous semblent préoccupants. UN ولهذا السبب، وادراكا لروح الوثيقة التي اتفقنا عليها في الرأي وأعطيناها موافقتنا، نود أن نذكر أن هناك ثلاثة جوانب أساسية تشغل بالنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus