S'ils sont inculpés puis condamnés, ils encourent une peine pouvant aller jusqu'à sept ans d'emprisonnement. | UN | ويواجه هؤلاء عقوبة السجن لمدة تصل إلى سبع سنوات في حال اتهامهم وإدانتهم. |
La législation anti-avortement punissant le personnel médical, de nombreux médecins refusent de pratiquer les avortements légaux, de peur d'être accusés d'avoir mal évalué la situation et d'être inculpés. | UN | ولما كان قانون مكافحة الإجهاض يعاقب مقدمي الخدمة، فقد أدى ذلك إلى رفض أطباء عديدين إجراء أي إجهاض قانوني، خشية اتهامهم بتقدير غير مناسب، ومن ثم يتعرضون للاتهام. |
Les standardistes ou comptables des prostituées peuvent être accusés de proxénétisme, à moins de prouver que ce n'est qu'une activité d'appoint. | Open Subtitles | المحاسبون وموظفين الاستقبال يمكن اتهامهم باعمال لا اخلاقية الا بعد التحقق من ان الدخل من مصدر ثاني |
Ils auraient été accusés d'avoir des contacts avec le Falintil. | UN | ويدعى اتهامهم بالاتصال بجيش التحرير الوطني لتيمور الشرقية. |
Sur les 75 personnes publiquement mises en accusation, 42 l'ont été l'année passée et 33 — dont l'une, Djukić, est depuis décédée — cette année. | UN | ومن أصل المتهمين اﻟ ٧٥ الذين أُعلن عنهم، هناك ٤٢ تم اتهامهم السنة الماضية، و ٣٣، أحدهم هو ديوكيتش لم يعد على قيد الحياة، وُجﱠه إليهم الاتهام في العام الحالي. |
C'est pour ça qu'on m'accuse de favoritisme. | Open Subtitles | حسنًا، لكن هذا تحديدًا سبب اتهامهم لي بتفضيلك عليهم |
Plusieurs membres avaient craint qu'un État puisse les accuser de ne pas avoir respecté cette confidentialité. | UN | فقد أعرب اﻷعضاء عن قلقهم في حال اتهامهم من جانب دولة ما بانتهاكهم هذه السرية. |
133. Pour sa part, le Gouvernement indonésien a pris des mesures pour enquêter sur des personnes soumises à sa juridiction qui sont accusées de graves violations des droits de l'homme au Timor oriental, et pour les poursuivre. | UN | 133- واتخذت حكومة إندونيسيا، من جهتها، بعض الخطوات في سبيل التحقيق مع أشخاص خاضعين لولايتها ومحاكمتهم بعد اتهامهم بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
Bien que leurs avocats aient introduits nombreuses demandes de mise en liberté, les détenus ne disposent de facto d'aucun recours devant une juridiction capable de se prononcer sur le principe de leur inculpation et leur maintien en détention. | UN | وعلى الرغم من أن محاميهم قدموا طلبات عديدة للإفراج فلا يوجد للمحتجزين سبيل فعلي للّجوء إلى محكمة تستطيع أن تبتّ في مبدأ اتهامهم واحتجازهم. |
Une équipe d'enquête de la MONUSIL qui s'est rendue à Masiaka après la reprise de la ville par l'ECOMOG/CDF a recueilli des témoignages faisant état de mauvais traitements infligés à des civils, certains d'entre eux ayant été tués ou mutilés après avoir été accusés de sympathie à l'égard des forces progouvernementales. | UN | وتلقى فريق التحقيق التابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون الذي زار ماسياكا بعد استرجاع المدينة من قِبَل فريق الرصد وقوة الدفاع المدني شهادات بإساءة معاملة مدنيين، قُتِل بعضهم أو نُكل بهم بعد اتهامهم بالتعاطف مع القوات الموالية للحكومة. |
La plupart ont été relâchées entre décembre 2006 et janvier 2007 sans avoir été inculpées. | UN | وأُفرج عن معظمهم بدون اتهامهم بين كانون الأول/ديسمبر 2006 وكانون الثاني/يناير 2007. |
Dix-neuf accusés dont 14 ont été inculpés avant 2005, continuent jusqu'ici d'échapper au bras de la justice. | UN | 5 - ولا يزال 19 متهما طلقاء، منهم 14 شخصا صدرت لوائح اتهامهم قبل عام 2005. |
Même si le Ministre de la défense estimait que la révocation des pétitionnaires était un geste généreux, puisqu'ils auraient pu être inculpés pour rébellion, il ne faisait aucun doute que les garanties prévues par la loi n'avaient pas été respectées. | UN | وفي حين أن وزير الدفاع اعتبر تسريح مقدمي الالتماس ينم عن كرم، حيث كان من الممكن بدلا من ذلك اتهامهم بالتمرد، كان هناك غياب واضح لمراعاة الأصول القانونية. |
Le nombre d'individus dont les noms figurent dans la section consacrée à Al-Qaida et dont on peut présumer qu'ils sont vivants, en liberté et n'ont jamais été arrêtés, inculpés ou condamnés, n'excède pas 25 %. | UN | ويمكن افتراض أن ما لا يزيد على 25 في المائة من الأفراد المدرجة أسماؤهم في قائمة تنظيم القاعدة ما زالوا أحياء، وليسوا قيد الاحتجاز ولم يتم إطلاقا القبض عليهم أو اتهامهم أو إدانتهم بارتكاب فعل إجرامي. |
8.6 L'État partie ne partage pas l'avis du Comité qui affirme que plus de cinq ans après les faits les responsables des incidents n'ont pas été identifiés ni inculpés. | UN | 8-6 ولا تشارك الدولة الطرف اللجنة آراءها، بأنه بعد أكثر من خمس سنوات من وقوع هذه الحادثة، لم يجر تحديد هوية المسؤولين عنها أو اتهامهم. |
Les groupements paysans ne peuvent se réunir sans courir le risque d'être accusés de mener des activités subversives ou terroristes. | UN | ولا تستطيع مجموعات المزارعين الالتقاء دون خطر اتهامهم بممارسة أنشطة هدامة أو إرهابية. |
Les Cambodgiens risquent toujours d'être accusés d'incitation lorsqu'ils exercent leur droit à la liberté d'expression. | UN | ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير. |
G. Données quantitatives sur les enfants ayant participé, volontairement ou non, ou accusés d'avoir participé à des conflits armés 16−17 9 | UN | زاي - بيانات عن عدد الأطفال الذين أشركوا أو تطوعوا أو تم اتهامهم بالمشاركة في الحروب المسلحة 16-17 9 |
G. Données quantitatives sur les enfants ayant participé, volontairement ou non, ou accusés d'avoir participé à des conflits armés | UN | زاي- بيانات عن عدد الأطفال الذين أشركوا أو تطوعوا أو تم اتهامهم بالمشاركة في الحروب المسلحة |
Il serait donc sage de prendre des arrangements avec un aussi grand nombre de pays qu’il pourrait être nécessaire pour recevoir la totalité des personnes concernées, y compris celles qui font l’objet d’actes d’accusation sous scellés, ainsi que toutes celles qui seront vraisemblablement mises en accusation ultérieurement, si l’on a déjà une idée de leur nombre. | UN | وهذا يعني أن من المستصوب وضع ترتيبات مع أكبر عدد من الدول الأخرى اللازمة لاستيعاب العدد الكلي، بما فيه مَن وردت أسماؤهم في قرارات الاتهام غير العلنية فضلا عمن يحتمل اتهامهم في المستقبل، إذا عرف عددهم. |
Où habitent les intellos hostiles refoulés que leur copine accuse de faire semblant d'être gentils ? | Open Subtitles | فى مكان للمجانين امثالى؟ حيث يتم اتهامهم بأدعاء العاطفة؟ |
En outre, le droit interne octroie la liberté d'expression et de critique constructive aux journalistes et utilisateurs de l'Internet pour autant qu'ils s'abstiennent d'insulter, d'humilier ou d'accuser autrui et de porter atteinte aux droits publics et privés des personnes. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تسمح القوانين المحلية للصحفيين ومستخدمي الفضاء الإلكتروني بحرية التعبير والنقد البناء شريطة أن يمتنعوا عن إهانة الأفراد أو إذلالهم أو اتهامهم أو انتهاك حقوقهم العامة والخاصة. |
63. Il arrive que des personnes âgées soient victimes d'autres formes de discrimination, notamment dans certaines régions où elles sont accusées de sorcellerie dès qu'un problème survient dans la communauté, pratique qui persiste et peut donner lieu à des sévices physiques et psychologiques. | UN | 63- ويتعرض المسنون في بعض الأحيان إلى أشكال أخرى من التمييز، بما في ذلك النزعة في بعض المناطق إلى اتهامهم بالسحر عند بروز مشاكل في مجتمع محلي ما، وهي ممارسة لا تزال قائمة ويمكن أن تؤدي إلى الإساءة إليهم بدنياً ونفسياً. |
210. L'instruction (ou information) consiste, pour un magistrat du siège, à rechercher l'existence d'infractions, à déterminer les circonstances dans lesquelles elles ont été perpétrées, à en identifier les auteurs présumés et, si des charges suffisantes sont retenues à l'égard des intéressés, à prononcer leur inculpation puis à les renvoyer devant la juridiction de jugement. | UN | 210- ويتحصل التحقيق، فيما يتعلق بقاضي المقر، في البحث عن وجود مخالفات، وفي تقرير الظروف التي ارتُكبت هذه المخالفات في ظلها، وفي تحديد هوية الفاعلين المفترضين وكذلك، في حالة وجود أدلة اتهام كافية ضد الأشخاص المعنيين، في إعلان اتهامهم ثم إحالتهم إلى المحكمة لمحاكمتهم. |
Une équipe d'enquête de la MONUSIL qui s'était rendue à Masiaka après la reprise de la ville par l'ECOMOG/CDF avait recueilli des témoignages faisant état de mauvais traitements infligés à des civils, certains d'entre eux ayant été tués ou mutilés après avoir été accusés de sympathie à l'égard des forces progouvernementales. | UN | وتلقى فريق التحقيق التابع لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في سيراليون الذي زار ماسياكا بعد استرجاع المدينة من قبل فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وقوة الدفاع المدني، شهادات بإساءة معاملة مدنيين، قُتل بعضهم أو شوه بعد اتهامهم بالتعاطف مع القوات الموالية للحكومة. |
La plupart d'entre elles ont été relâchées par la suite, parfois après avoir été inculpées " d'atteinte à la sécurité de l'État " pour avoir distribué des brochures. | UN | وأُفرج فيما بعد عن معظمهم، وعن بعضهم بعد اتهامهم " بتقويض أمن الدولة " لقيامهم بتوزيع منشورات. |