Quatre d'entre eux auraient été apparemment accusés d'avoir participé à des cérémonies organisées à la mémoire de l'Imam Hussein. | UN | وتشير التقارير إلى أن أربعة من هؤلاء قد اتهموا بالمشاركة في احتفالات نظمت في ذكرى الإمام الحسين. |
Certains Témoins de Jéhovah auraient également été accusés de former des associations illicites après avoir tenu des réunions religieuses. | UN | ويقال إن بعض شهود يهوه اتهموا أيضا بتكوين جمعيات غير قانونية بعد عقد اجتماعات دينية. |
Certains ont été accusés de trahison, ce qui est absurde, étant donné que le territoire n'appartient pas au Maroc. | UN | بل إن السكان اتهموا في بعض الحالات بالخيانة العظمى وهو أمر عبثي لأن الإقليم لا ينتمي إلى المغرب. |
Ainsi, des poursuites ont été engagées devant les institutions judiciaires compétentes serbes contre des personnes accusées d'avoir contribué à la dissimulation de deux inculpés. | UN | واستناداً إلى ذلك أقيمت دعاوى ضد أشخاص اتهموا بالمساعدة في إخفاء اثنين من المتهمين أمام هيئات قضائية مختصة في جمهورية صربيا. |
Ils ont accusé la MICOPAX d'avoir facilité l'arrestation du dirigeant du FPR. | UN | فقد اتهموا بعثة توطيد السلام بتيسير اعتقال زعيم الجبهة الشعبية للإصلاح. |
L'accusation de rébellion portée contre lui aurait été abandonnée et les officiers de police auraient été inculpés de violences non intentionnelles. | UN | وقيل إن الادعاءات المقدمة بخصوص مقاومة أحمد دليباش للقبض عليه قد سحبت وإن رجال الشرطة اتهموا باﻹصابة الخطأ. |
Mais l'instruction d'autres affaires, y compris celle où 31 personnes ont été accusées d'atteintes à la sécurité publique et sont toujours en détention provisoire de six à huit mois après leur arrestation, n'a guère progressé. | UN | ومع ذلك، ظلت حالات أخرى دون حراك، من بينها حالات ٣١ شخصا اتهموا بتهديد اﻷمن العام وما زالوا في الاحتجاز السابق للمحاكمة بعد مضي ما يتراوح بين ستة وثمانية أشهر من إلقاء القبض عليهم. |
Ils auraient été détenus au secret et torturés pendant une douzaine de jours au siège de la police d'Istanbul, après quoi ils avaient été accusés d'appartenir à une organisation illégale. | UN | وزعم أنهم احتجزوا في السجن الانفرادي المقطوع الاتصال به وعذبوا لمدة ٢١ يوما تقريبا في مقر شرطة اسطنبول، ثم اتهموا بعضوية منظمة محظورة. |
Ils sont également accusés d'avoir diffusé un rapport sur la situation des droits de la jeunesse dans les zones sous contrôle de la rébellion. | UN | كما اتهموا بتوزيع تقرير عن حالة حقوق الشباب في المناطق الخاضعة للمتمردين. |
Ces derniers étaient accusés d'avoir volé une valise appartenant à un policier. | UN | وكان الصبيان قد اتهموا بسرقة حقيبة ملابس تخص رجل شرطة. |
Quatre d'entre eux auraient été apparemment accusés d'avoir participé à des cérémonies organisées à la mémoire de l'Imam Hussein. | UN | وتشير التقارير إلى أن أربعة من هؤلاء قد اتهموا بالمشاركة في احتفالات نظمت في ذكرى الإمام الحسين. |
Les habitants de Monterolo avaient apparemment été accusés de collaboration avec les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC). | UN | وقيل إن سكان مونتيرولوا قد اتهموا بالتعاون مع القوات المسلحة الثورية في كولومبيا. |
La source estime que cela montre que les prévenus ont été accusés, leurs comptes gelés et leurs sociétés fermées en l'absence de toute preuve recevable devant le tribunal. | UN | ويعتبر المصدر أن ذلك يعني أن المتهمين اتهموا وتم تجميد حساباتهم وإغلاق شركاتهم بدون دليل قانوني سليم. |
En fait, à de nombreuses occasions, certains armateurs ont été accusés par leurs équipages de violer leurs droits. | UN | بل إن مالكي السفن، في واقع الأمر، اتهموا في مناسبات عديدة من جانب عمالهم بالتورط في انتهاك حقوقهم. |
Tout dernièrement, le tribunal de Likasi a condamné à mort neuf personnes accusées d'avoir planifié un coup d'État échoué contre le président défunt. | UN | ومنذ فترة جد قريبة، أصدرت محكمة ليكاسي حكما بالإعدام على تسعة أشخاص اتهموا بتدبير انقلاب باء بالفشل ضد الرئيس الراحل. |
Ils visaient des personnes accusées d'avoir commis les actes en question, ainsi que leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | ووجهت هذه التهم إلى اﻷشخاص الذين اتهموا باقتراف اﻷفعال وكذلك إلى سلطات عليا في نفس سلسلة القيادة. |
Beaucoup de gens de l'Armée de Terre ont accusé Roe d'être la source. | Open Subtitles | الكثير من رجال الجيش اتهموا رو كونه من قام بالتسريب |
Ils auraient été inculpés dans une affaire d'explosion de mines à Bujumbura en 1997. | UN | وذُكر أنهم اتهموا في قضية تفجير ألغام في بوجومبورا في عام 1997. |
De surcroît, d'après des ONG péruviennes, de nombreuses personnes actuellement détenues ont été accusées à tort d'actes de terrorisme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ونقلا عن منظمات غير حكومية بيروانية، فإن عديدا من اﻷشخاص المسجونين حاليا اتهموا خطأ بارتكاب أعمال إرهابية. |
Sur les 247 enfants détenus avant jugement dans le pays, 136 avaient été accusés d'infractions non violentes comme le vol et le vandalisme. | UN | ويبلغ مجموع الأطفال المحتجزين في هذا البلد في انتظار صدور الحكم عليهم 247 طفلا، منهم 136 طفلا اتهموا بجرائم غير عنيفة، مثل السرقة والضرر المتعمد. |
La MONUG a aidé à calmer la tension entre les parties, car les Abkhazes accusaient la Géorgie d'avoir arraisonné le navire en question dans les eaux internationales et de porter ainsi atteinte à la coopération économique entre l'Abkhazie et les autres pays de la région. | UN | وساعدت البعثة على تهدئة الحالة بين الطرفين، وخاصة وأن الأبخاز اتهموا جورجيا بمهاجمة السفينة في المياه الدولية وأنهم يعرضون بذلك التعاون الاقتصادي بين أبخازيا وبقية الدول في المنطقة إلى الخطر. |
Il soutient que certaines personnes qu'il a rencontrées en prison et qui étaient accusées de délits semblables ont été remises en liberté ou acquittées alors qu'il a été maintenu en détention malgré les aveux de R. L. et la promesse du magistrat instructeur de le remettre en liberté s'il n'avait pas de casier judiciaire. | UN | ويشير مقدم البلاغ إلى اخلاء سبيل بعض اﻷشخاص الذين كانوا معه في السجن والذين اتهموا بنفس التهمة التي وجهت اليه أو إلى الحكم ببراءتهم بينما استمر هو في السجن رغم الاعتراف الذي أدلى به ر. ل. ووعد قاضي التحقيق له باخلاء سبيله في حالة عدم وجود سوابق جنائية له. |
En vertu de l'article 8 de la loi antiterroriste, 185 de ces personnes ont été inculpées. | UN | ومن هذه المجموعة ٥٨١ شخصاً اتهموا بموجب المادة ٨ من قانون مكافحة اﻹرهاب. |
Toutefois, dans certaines régions, le personnel local du PCN-M y a fait obstruction. Il a accusé les responsables du programme de < < voler les cadres du parti > > . | UN | غير أن البرنامج واجه في بعض المناطق عراقيل من جانب العاملين محليا في الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) الذين اتهموا موظفي البرنامج ' ' بسرقة أطر`` الحزب. |
Les auteurs auraient accusé le jeune Nsumbu d'être un sorcier après la mort d'un membre de leur famille. | UN | وكان المرتكبون قد اتهموا تسومبو الشاب بممارسة السحر عقب وفاة أحد أعضاء أسرتهم. |
Pour les deux Tribunaux, des personnes accusées n'ont pas encore été appréhendées, dont certaines sont d'un rang particulièrement élevé ou sont soupçonnées de crimes qui devraient être traités au niveau international. | UN | وفي ما يتعلق بالمحكمتين، لا يزال هناك أشخاص متهمون لم يقبض عليهم، ومن بينهم بعض المتهمين من رتب رفيعة على نحو خاص أو من اتهموا بارتكاب أو ادّعي بأنهم ارتكبوا جرائم يجب مقاضاتها على الصعيد الدولي. |